encfs/po/gl.po

827 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Galician translation for encfs
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 21:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-08 04:59+0000\n"
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
#: encfs/BlockFileIO.cpp:385
#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr "Erro truncado: lidos %i bytes, bloque parcial de %i"
#: encfs/encfsctl.cpp:77
msgid " -- show information (Default command)"
msgstr " --amosar información (comando por defecto)"
#: encfs/encfsctl.cpp:80
msgid " -- show key"
msgstr " -- amosar a chave"
#: encfs/encfsctl.cpp:83
msgid " -- change password for volume"
msgstr " --cambiar o contrasinal para este volume"
#: encfs/encfsctl.cpp:87
msgid ""
" -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
" --cambiar o contrasinal para un volume colléndoa da entrada estándar.\n"
"\tNon se amosará ningunha mensaxe."
#: encfs/encfsctl.cpp:92
msgid " -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr " --amosar os nomes de arquivo non decodificables no volume"
#: encfs/encfsctl.cpp:95
msgid " -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr " --decodifica un ficheiro e amosa o resultado"
#: encfs/encfsctl.cpp:99
msgid " -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr " --decodifica o nome e amosa a versión en texto plano"
#: encfs/encfsctl.cpp:103
msgid " -- encodes a filename and print result"
msgstr " --codifica un ficheiro e amosa o resultado"
#: encfs/encfsctl.cpp:106
msgid " -- decrypts a volume and writes results to path"
msgstr " --decodifica un volume e escribe o resultado na ruta"
#: encfs/encfsctl.cpp:109
msgid " -- print version number and exit"
msgstr " --amosa o número de versión e sae"
#: encfs/encfsctl.cpp:113 encfs/encfsctl.cpp:151
#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "versión de encfsctl %s"
#: encfs/encfsctl.cpp:114
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
" -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (directorio raíz)\n"
" --amosa información sobre o sistema de arquivos, ou \n"
#: encfs/encfsctl.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Exemplo: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:139
#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "o directorio %s non existe.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:168 encfs/encfsctl.cpp:613
msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "Non é posible cargar ou interpretar o ficheiro de configuración\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:173
msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"Foi atopado un sistema de arquivos EncFS realmente vello. \n"
"Non está soportado nesta versión de EncFS.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:178
#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "Configuración da versión 3; creada por %s\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:184
#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "Configuración da versión 4; creada por %s\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:190
#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Configuración da versión 5; creada por %s (revisión %i)\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:196
#, c-format
msgid "Version 6 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Configuración da versión 6; creada por %s (revisión %i)\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:226 encfs/main.cpp:355
#, c-format
msgid "getopt error: %i"
msgstr "Erro de getopt: %i"
#: encfs/encfsctl.cpp:235
msgid "Incorrect number of arguments"
msgstr "Número de argumentos incorrecto"
#: encfs/encfsctl.cpp:245 encfs/encfsctl.cpp:264
msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr ""
"Foi imposible iniciar o sistema de arquivos encriptado - comprobe a ruta.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:555
#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "No directorio %s: \n"
#: encfs/encfsctl.cpp:597
#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "Atopado %i arquivo inválido."
msgstr[1] "Atopados %i arquivos inválidos."
#: encfs/encfsctl.cpp:620
#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "Non se puido atopar o cifrado especificado \"%s\"\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:626
msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Introduza o contrasinal actual de EncFS\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:636
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Contrasinal inválido\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:642
msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Introduza o novo contrasinal de EncFS\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:667
msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "Contrasinal do volume actualizado correctamente\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:670
msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Erro gardando o arquivo de configuración modificado.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:673
msgid "Error creating key\n"
msgstr "Produciuse un erro creando a chave\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:728
#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "comando inválido: \"%s\""
#: encfs/encfsctl.cpp:733
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Número incorrecto de argumentos para o comando \"%s\""
#: encfs/FileUtils.cpp:299
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,n) "
msgstr "O directorio \"%s\" non existe. Debería crealo? (y,n) "
#: encfs/FileUtils.cpp:319
msgid "Unable to create directory: "
msgstr "Non foi posible crear o directorio: "
#: encfs/FileUtils.cpp:325
msgid "Directory not created."
msgstr "Non se creou o directorio."
#: encfs/FileUtils.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Found config file %s, but failed to load - exiting"
msgstr "Atopado o arquivo de configuración %s, pero non se puido cargar."
#: encfs/FileUtils.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
"version %i."
msgstr ""
"Foi atopada a sub-versión %i de configuración, pero esta versión de EncFS só "
"acepta versións ata a %i."
#: encfs/FileUtils.cpp:435
msgid ""
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
msgstr ""
"Esta verión de EncFS non é compatíbel cos sistemas de ficheiros creados "
"antes do 13-08-2004"
#: encfs/FileUtils.cpp:617
msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "Os seguintes algoritmos de cifrado están dispoñibles:"
#: encfs/FileUtils.cpp:627
#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- lonxitude de clave %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:633
#, c-format
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
msgstr " -- Soporta claves dunha lonxitude entre %i e %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:641
#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- tamaño do bloque %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:646
#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- Soporta bloques cun tamaño entre %i e %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:652 encfs/FileUtils.cpp:694
msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "Marque o número correspondente á súa elección: "
#: encfs/FileUtils.cpp:659 encfs/FileUtils.cpp:701
msgid "Invalid selection."
msgstr "Selección inválida."
#: encfs/FileUtils.cpp:670 encfs/FileUtils.cpp:710
#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "Algoritmo seleccionado \"%s\""
#: encfs/FileUtils.cpp:683
msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr ""
"Os seguintes algoritmos de cifrado de nomes de arquivo están dispoñibles:"
#: encfs/FileUtils.cpp:721 encfs/FileUtils.cpp:764
#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "Usando un tamaño de clave de %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits. The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"Por favor, seleccione un tamaño de clave en bits. O cifrado que escolleu\n"
"soporta tamaños entre %i e %i bits en incrementos de %i bits.\n"
"Por exemplo: "
#: encfs/FileUtils.cpp:754
msgid "Selected key size: "
msgstr "Tamaño de clave seleccionado: "
#: encfs/FileUtils.cpp:776 encfs/FileUtils.cpp:802
#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "A usar tamaño de bloque de sistema de arquivos de %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:783
#, c-format
msgid ""
"Select a block size in bytes. The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n"
"Or just hit enter for the default (%i bytes)\n"
msgstr ""
"Escolla un tamaño de bloque en bytes. O cifrado que escolleu\n"
"soporta tamaños entre %i e %i bytes en incrementos de %i.\n"
"Tamén pode premer intro para elixir o tamaño por defecto (%i bytes)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:790
msgid "filesystem block size: "
msgstr "tamaño de bloque do sistema de arquivos: "
#: encfs/FileUtils.cpp:861
msgid ""
"Enable block authentication code headers\n"
"on every block in a file? This adds about 12 bytes per block\n"
"to the storage requirements for a file, and significantly affects\n"
"performance but it also means [almost] any modifications or errors\n"
"within a block will be caught and will cause a read error."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:873
msgid ""
"Add random bytes to each block header?\n"
"This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n"
"have different authentication codes. Note that you can\n"
"have the same benefits by enabling per-file initialization\n"
"vectors, which does not come with as great of performance\n"
"penalty. \n"
"Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: "
msgstr ""
"Quere engadir bytes aleatorios a cada cabecera de bloque?\n"
"Isto implica unha penalización no rendemento, pero asegura que os bloques\n"
"teñan diferentes códigos de autenticación. Note que pode\n"
"obter os mesmos beneficios activando os vectores de inicialización\n"
"por arquivo, que non deriva nun descenso tan grande do\n"
"rendemento. \n"
"Escolla un número de bytes, entre 0 (ningún byte aleatorio) e 8: "
#: encfs/FileUtils.cpp:899
msgid ""
"Enable per-file initialization vectors?\n"
"This adds about 8 bytes per file to the storage requirements.\n"
"It should not affect performance except possibly with applications\n"
"which rely on block-aligned file io for performance."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:911
msgid ""
"Enable filename initialization vector chaining?\n"
"This makes filename encoding dependent on the complete path, \n"
"rather then encoding each path element individually."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:922
msgid ""
"Enable filename to IV header chaining?\n"
"This makes file data encoding dependent on the complete file path.\n"
"If a file is renamed, it will not decode sucessfully unless it\n"
"was renamed by encfs with the proper key.\n"
"If this option is enabled, then hard links will not be supported\n"
"in the filesystem."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:936
msgid ""
"Enable file-hole pass-through?\n"
"This avoids writing encrypted blocks when file holes are created."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:955
msgid "Creating new encrypted volume."
msgstr "Creando un novo volume encriptado."
#: encfs/FileUtils.cpp:960
msgid ""
"Please choose from one of the following options:\n"
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
"?> "
msgstr ""
"Por favor, escolla unha das seguintes opcións:\n"
" prema \"x\" para o modo experto de configuración,\n"
" prema \"p\" para o modo paranoia preconfigurado,\n"
" calquera outa cousa, ou unha liña en branco, tomaráse como modo estándar.\n"
"?> "
#: encfs/FileUtils.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Paranoia configuration not supported for reverse encryption"
msgstr "Non se acepta a configuración de Paranoia para --reverse"
#: encfs/FileUtils.cpp:1000
msgid "Paranoia configuration selected."
msgstr "Seleccionada a configuración Paranoia."
#: encfs/FileUtils.cpp:1018
msgid "Standard configuration selected."
msgstr "Seleccionada a configuración Estándar."
#: encfs/FileUtils.cpp:1030
msgid "reverse encryption - chained IV disabled"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1039
msgid ""
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
"Falling through to Manual configuration mode."
msgstr ""
"Disculpe, é imposible atopar un cifrado para a configuración predefinida...\n"
"Pasando a modo de configuración Manual."
#: encfs/FileUtils.cpp:1044
msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "Seleccionado o modo de configuración Manual."
#: encfs/FileUtils.cpp:1054
msgid "reverse encryption - chained IV and MAC disabled"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1068
msgid ""
"External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n"
"and 'unique IV' features are required for this option."
msgstr ""
"Encadeamento externo de vectores de inicialización desactivado,\n"
"xa que as opcións 'encadeamento de vectores' e 'Vector único'\n"
"son necesarias para esta opción."
#: encfs/FileUtils.cpp:1080
#, c-format
msgid "Unable to instanciate cipher %s, key size %i, block size %i"
msgstr ""
"Non se puido atopar o cifrado %s, tamaño de clave %i, tamaño de bloque %i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1110
msgid ""
"Configuration finished. The filesystem to be created has\n"
"the following properties:"
msgstr ""
"Configuración rematada. O sistema de arquivos a crear ten\n"
"as seguintes propiedades:"
#: encfs/FileUtils.cpp:1115
msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
msgstr "-------------------------- ATENCIÓN --------------------------\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1116
msgid ""
"The external initialization-vector chaining option has been\n"
"enabled. This option disables the use of hard links on the\n"
"filesystem. Without hard links, some programs may not work.\n"
"The programs 'mutt' and 'procmail' are known to fail. For\n"
"more information, please see the encfs mailing list.\n"
"If you would like to choose another configuration setting,\n"
"please press CTRL-C now to abort and start over."
msgstr ""
"O encadeamento externo de vectores de inicialización foi\n"
"activado. Esta opción desactiva o uso de ligazóns directas no\n"
"sistema de arquivos. Sen ligazóns directas, pode que algúns\n"
"programas non funcionen. Sábese que os programas 'mutt' e\n"
"'procmail' fallan. Para máis información, vexa a lista de correo EncFS.\n"
"Se quere escoller outra opción de configuración, prema CTRL-C\n"
"agora para abortar e comezar de novo."
#: encfs/FileUtils.cpp:1127
msgid ""
"Now you will need to enter a password for your filesystem.\n"
"You will need to remember this password, as there is absolutely\n"
"no recovery mechanism. However, the password can be changed\n"
"later using encfsctl.\n"
"\n"
msgstr ""
"Agora terá que introducir un contrasinal para o seu sistema de arquivos.\n"
"Terá que lembrar este contrasinal, xa que non hai ningún sistema de\n"
"recuperación. En calquera caso, o contrasinal poderáse cambiar máis tarde\n"
"usando encfsctl.\n"
"\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1156
msgid "Failure generating new volume key! Please report this error."
msgstr ""
"Fallo ao xerar unha nova chave do volume! Por favor, informa deste erro."
#: encfs/FileUtils.cpp:1167
msgid "Name coding interface not supported"
msgstr "Interface de codificación do nome non soportada"
#: encfs/FileUtils.cpp:1168
msgid "The filename encoding interface requested is not available"
msgstr ""
"O interface de codificación de nomes de arquivo requerida non está dispoñible"
#: encfs/FileUtils.cpp:1199
#, c-format
msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Cifrado do sistema de arquivos: \"%s\", versión %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1205 encfs/FileUtils.cpp:1228 encfs/FileUtils.cpp:1244
msgid " (NOT supported)\n"
msgstr " (NON soportado)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1211 encfs/FileUtils.cpp:1233
#, c-format
msgid " (using %i:%i:%i)\n"
msgstr " (usando %i:%i:%i)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1219
#, c-format
msgid "Filename encoding: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Codificación do nome de arquivo: \"%s\", versión %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1240
#, c-format
msgid "Key Size: %i bits"
msgstr "Tamaño da Chave: %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:1249
#, c-format
msgid "Using PBKDF2, with %i iterations"
msgstr "Usando PBKDF2, con %i iteracións"
#: encfs/FileUtils.cpp:1251
#, c-format
msgid "Salt Size: %i bits"
msgstr "Tamaño do salt: %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:1257
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes + %i byte MAC header"
msgstr "Tamaño de Bloque: %i bytes + %i byte de cabecera MAC"
#: encfs/FileUtils.cpp:1264
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header"
msgstr "Tamaño de Bloque: %i bytes, incluíndo %i bytes da cabeceira MAC"
#: encfs/FileUtils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes"
msgstr "Tamaño de Bloque: %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:1276
msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n"
msgstr ""
"Cada arquivo contén unha cabeceira de 8 bytes con datos de Vectores de "
"Inicialización únicos.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1280
msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n"
msgstr ""
"Nomes de arquivo codificados usando o modo de encadeamento de Vectores de "
"Inicialización.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1284
msgid "File data IV is chained to filename IV.\n"
msgstr "Datos do arquivo IV encadeados ao nome de arquivo IV.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1288
msgid "File holes passed through to ciphertext.\n"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1333
msgid "Error creating salt\n"
msgstr "Produciuse un erro creando o salt\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1357
msgid "EncFS Password: "
msgstr "Contrasinal EncFS: "
#: encfs/FileUtils.cpp:1363
msgid "Zero length password not allowed\n"
msgstr "Contrasinal de lonxitude cero non permitida\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1404
msgid "Internal error: socketpair() failed"
msgstr "Erro interno: fallou o socketpair()"
#: encfs/FileUtils.cpp:1411
msgid "Internal error: fork() failed"
msgstr "Erro interno: fallou o fork()"
#: encfs/FileUtils.cpp:1452
msgid "Internal error: failed to exec program"
msgstr "Erro interno: fallou a execución do programa"
#: encfs/FileUtils.cpp:1478
msgid "New Encfs Password: "
msgstr "Novo contrasinal EncFS: "
#: encfs/FileUtils.cpp:1481
msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "Verifique o contrasinal EncFS: "
#: encfs/FileUtils.cpp:1488
msgid "Passwords did not match, please try again\n"
msgstr "O contrasinal non coincide, inténteo de novo\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1508
msgid "The configuration loaded is not compatible with --reverse\n"
msgstr "A configuración cargada non é compatíbel con --reverse\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1516
#, c-format
msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i"
msgstr "Non se puido atopar o cifrado %s, versión %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1520
msgid "The requested cipher interface is not available\n"
msgstr "A interface de cifrado requerida non está dispoñible\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1551
msgid "Error decoding volume key, password incorrect\n"
msgstr "Erro ao decodificar a chave do volume, contrasinal incorrecto\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1558
#, c-format
msgid "Unable to find nameio interface %s, version %i:%i:%i"
msgstr "Non se puido atopar a interface %s, versión %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1562
msgid "The requested filename coding interface is not available\n"
msgstr "A interface de cifrado requerida non está dispoñible\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1602
msgid "Remount failed"
msgstr "Fallou a re-montaxe"
#: encfs/MACFileIO.cpp:189
#, c-format
msgid "MAC comparison failure in block %li"
msgstr "Fallo de comparación de MAC no bloque %li"
#: encfs/MACFileIO.cpp:192
msgid "MAC comparison failure, refusing to read"
msgstr "Fallo na comparación de MAC, denegando a lectura."
#: encfs/main.cpp:114
#, c-format
msgid "Build: encfs version %s"
msgstr "Construcción: EncFS versión %s"
#: encfs/main.cpp:117
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
msgstr ""
"Uso: %s [opciones] DirectorioRaiz puntodemontaxe [-- [FUSE Opcións de "
"Montaxe]]"
#: encfs/main.cpp:121
msgid ""
"Common Options:\n"
" -H\t\t\tshow optional FUSE Mount Options\n"
" -s\t\t\tdisable multithreaded operation\n"
" -f\t\t\trun in foreground (don't spawn daemon).\n"
"\t\t\tError messages will be sent to stderr\n"
"\t\t\tinstead of syslog.\n"
msgstr ""
"Opcións comúns:\n"
" -H\t\t\tamosa as opcións de montaxe FUSE\n"
" -s\t\t\tdesactiva as operacións multithread\n"
" -f\t\t\texecuta no frente (non invoca ao daemon).\n"
"\t\t\tAs mensaxes de erro enviaránse a stderr\n"
"\t\t\ten troques de syslog\n"
#: encfs/main.cpp:132
msgid ""
" -v, --verbose\t\tverbose: output encfs debug messages\n"
" -i, --idle=MINUTES\tAuto unmount after period of inactivity\n"
" --anykey\t\tDo not verify correct key is being used\n"
" --forcedecode\t\tdecode data even if an error is detected\n"
"\t\t\t(for filesystems using MAC block headers)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose\t\tDetallado: Amosa as mensaxes de depuración de EncFS\n"
" -i, --idle=MINUTOS\tDesmonta automáticamente despois dun período de "
"inactividade\n"
" --anykey\t\tNon verifica que a chave correcta estea a ser usada\n"
" --forcedecode\t\tDecodifica os datos incluso se detecta erros\n"
"\t\t\t(para sistemas de arquivos que usan cabeceiras de bloque MAC)\n"
#: encfs/main.cpp:141
msgid ""
" --public\t\tact as a typical multi-user filesystem\n"
"\t\t\t(encfs must be run as root)\n"
msgstr ""
" --public\t\tactúa coma un sistema de arquivos multiusuario típico\n"
"\t\t\t(EncFS debe executarse coma root)\n"
#: encfs/main.cpp:143
msgid " --reverse\t\treverse encryption\n"
msgstr " --reverse\t\t cifrado inverso\n"
#: encfs/main.cpp:147
msgid ""
" --extpass=program\tUse external program for password prompt\n"
"\n"
"Example, to mount at ~/crypt with raw storage in ~/.crypt :\n"
" encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"
msgstr ""
" --extpass=program\tUsa un programa externo para introducir o contrasinal\n"
"\n"
"Por exemplo, para montar ~/crypt con almacenamento sen formato en ~/.crypt:\n"
"\n"
" encfs ~.crypt ~/crypt\n"
"\n"
#: encfs/main.cpp:153
msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
msgstr "Para máis información, mire a páxina man encfs(1)"
#: encfs/main.cpp:158
msgid ""
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n"
"valid FUSE Mount Options follow:\n"
msgstr ""
"encfs [opcións] DirectorioRaiz PuntodeMontaxe -- [Opcións de montaxe de "
"FUSE]\n"
"As opcións de montaxe de FUSE válidas amósanse de seguido:\n"
#: encfs/main.cpp:330
msgid "option '--public' ignored for non-root user"
msgstr "opción '--public' ignorada para os usuarios que non son root"
#: encfs/main.cpp:341
#, c-format
msgid "encfs version %s"
msgstr "EncFS versión %s"
#: encfs/main.cpp:376
msgid "Missing one or more arguments, aborting."
msgstr "Falta un ou máis argumentos, abortando."
#: encfs/main.cpp:396
msgid ""
"When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')"
msgstr ""
"Cando se especifica o modo daemon, ten que usar rutas absolutas (comezando "
"por '/')"
#: encfs/main.cpp:409
msgid "The raw directory may not be a subdirectory of the mount point."
msgstr ""
"O directorio sen formato pode non ser un subdirectorio do punto de montaxe."
#: encfs/main.cpp:418
msgid "You must use mount-on-demand with delay-mount"
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:425
msgid "Must set password program when using mount-on-demand"
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:433
msgid "Unable to locate root directory, aborting."
msgstr "Non se puido atopar o directorio raíz, abortando."
#: encfs/main.cpp:439
msgid "Unable to locate mount point, aborting."
msgstr "Non se puido atopar o punto de montaxe, abortando."
#: encfs/main.cpp:617
msgid ""
"Note: requested single-threaded mode, but an idle\n"
"timeout was specified. The filesystem will operate\n"
"single-threaded, but threads will still be used to\n"
"implement idle checking."
msgstr ""
"Nota: Requeriuse o modo de 'unha soa tarefa', pero\n"
"especificouse un problema de exceso de espera. O sistema\n"
"ha operar como 'unha soa tarefa' pero haberá tarefas\n"
"activas para comprobar o problema."
#: encfs/main.cpp:668
msgid ""
"fuse failed. Common problems:\n"
" - fuse kernel module not installed (modprobe fuse)\n"
" - invalid options -- see usage message\n"
msgstr ""
"FUSE fallou. Os problemas máis frecuentes son:\n"
" - o módulo do kernel de FUSE non está instalado (modprobe fuse)\n"
" - opcións inválidas -- ver opcións.\n"
#: encfs/main.cpp:674
#, c-format
msgid "Internal error: Caught exception from main loop: %s"
msgstr "Erro interno: Detectada excepción no bucle principal: %s"
#: encfs/main.cpp:677
msgid "Internal error: Caught unexpected exception"
msgstr "Erro interno: Detectada unha excepción inesperada"
#: encfs/main.cpp:757
#, c-format
msgid "Unmounting filesystem %s due to inactivity"
msgstr "Desmontando o sistema de ficheiros %s por inactividade"
#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr "Codificación en bloques, agocha o tamaño dos nomes de ficheiro"
#~ msgid ""
#~ "The default here is No.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'y' will mean No: "
#~ msgstr ""
#~ "O predeterminado aquí é NON.\n"
#~ "Calquera resposta que non comece con «y» significa NON: "
#~ msgid ""
#~ "The default here is Yes.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'n' will mean Yes: "
#~ msgstr ""
#~ "O predeterminado é Si.\n"
#~ "Calquera resposta que non comece por «n» entenderase como Si: "
#~ msgid "8 byte block cipher"
#~ msgstr "Cifrado de bloque de 8 bytes"
#~ msgid "Stream encoding, keeps filenames as short as possible"
#~ msgstr ""
#~ "Codificación de fluxo, conserva os nomes de arquivo tan curtos como sexa "
#~ "posible."