encfs/po/pt.po

858 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese translation for encfs
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 21:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:26+0000\n"
"Last-Translator: Paulo Lopes <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
#: encfs/BlockFileIO.cpp:385
#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr "falha ao truncar: lidos %i bytes, bloco parcial de %i"
#: encfs/encfsctl.cpp:77
msgid " -- show information (Default command)"
msgstr " -- mostrar informação (Comando por omissão)"
#: encfs/encfsctl.cpp:80
msgid " -- show key"
msgstr " -- mostrar chave"
#: encfs/encfsctl.cpp:83
msgid " -- change password for volume"
msgstr " -- muda a palavra passe do volume"
#: encfs/encfsctl.cpp:87
msgid ""
" -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
" -- muda a palavra-passe do volume, obtendo a palavra-passe a partir da "
"entrada standard - stdin.\n"
"\tSem emissão de prompts."
#: encfs/encfsctl.cpp:92
msgid " -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr " -- mostra nomes de ficheiros indecifráveis no volume"
#: encfs/encfsctl.cpp:95
msgid " -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr " -- decifra o ficheiro e mostra-o na saída standart"
#: encfs/encfsctl.cpp:99
msgid " -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr " -- decifra o nome e imprime a versão em texto"
#: encfs/encfsctl.cpp:103
msgid " -- encodes a filename and print result"
msgstr " -- codifica o nome de um ficheiro e apresenta o resultado"
#: encfs/encfsctl.cpp:106
msgid " -- decrypts a volume and writes results to path"
msgstr " -- decifra um volume e escreve resultados para o caminho"
#: encfs/encfsctl.cpp:109
msgid " -- print version number and exit"
msgstr " -- imprime versão e sai"
#: encfs/encfsctl.cpp:113 encfs/encfsctl.cpp:151
#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "encfsctl versão %s"
#: encfs/encfsctl.cpp:114
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilização:\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
" -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (directório raiz)\n"
" -- exibe informação sobre o sistema de ficheiros, ou \n"
#: encfs/encfsctl.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Exemplo: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:139
#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "directório %s não existe.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:168 encfs/encfsctl.cpp:613
msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "Incapaz de abrir ou processar ficheiro de configuração\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:173
msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"Foi encontrado um sistema de ficheiros EncFS muito antigo. \n"
"Não é suportado nesta versão do EncFS.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:178
#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "Configuração da versão 3; criada por %s\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:184
#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "Configuração da versão 4; criada por %s\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:190
#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Configuração da versão 5; criada por %s (revisão (%i)\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:196
#, c-format
msgid "Version 6 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Configuração da Versão 6; criada por %s (revisão %i)\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:226 encfs/main.cpp:355
#, c-format
msgid "getopt error: %i"
msgstr "erro do getopt: %i"
#: encfs/encfsctl.cpp:235
msgid "Incorrect number of arguments"
msgstr "Número incorreto de argumentos"
#: encfs/encfsctl.cpp:245 encfs/encfsctl.cpp:264
msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr ""
"Incapaz de inicializar o sistema de ficheiros cifrado - verifique o "
"caminho.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:555
#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "No directório %s: \n"
#: encfs/encfsctl.cpp:597
#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro inválido."
msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros inválidos."
#: encfs/encfsctl.cpp:620
#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "Incapaz de encontrar a cifra especificada \"%s\"\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:626
msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Introduza a palavra-passe actual do Encfs\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:636
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Palavra-passe inválida\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:642
msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Introduza a nova palavra-passe do Encfs\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:667
msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "Volume Key actualizada com sucesso.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:670
msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Erro ao salvar ficheiro de configuração modificado.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:673
msgid "Error creating key\n"
msgstr "Erro ao criar chave\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:728
#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "comando inválido: \"%s\""
#: encfs/encfsctl.cpp:733
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Número incorrecto de argumentos para o comando \"%s\""
#: encfs/FileUtils.cpp:299
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,n) "
msgstr "A directoria \"%s\" não existe. Criar? (s,n) "
#: encfs/FileUtils.cpp:319
msgid "Unable to create directory: "
msgstr "Não foi possível criar a directoria "
#: encfs/FileUtils.cpp:325
msgid "Directory not created."
msgstr "A directoria não foi criada"
#: encfs/FileUtils.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Found config file %s, but failed to load - exiting"
msgstr ""
"O ficheiro de configuração foi encontrado %s mas não foi possível lê-lo."
#: encfs/FileUtils.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
"version %i."
msgstr ""
"Configuração %i d subversion encontrada, mas esta versão do encfs apenas "
"suporta até à versão %i."
#: encfs/FileUtils.cpp:435
msgid ""
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
msgstr ""
"Esta versão do EncFS não suporta sistemas de ficheiros criados antes de "
"2004-08-13"
#: encfs/FileUtils.cpp:617
msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "Os seguintes algoritmos de cifra estão disponíveis:"
#: encfs/FileUtils.cpp:627
#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- tamanho da chave %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:633
#, c-format
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
msgstr " -- Suporta tamanhos de chave de %i a %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:641
#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- tamanho do bloco %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:646
#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- Suporta tamanhos de bloco de %i até %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:652 encfs/FileUtils.cpp:694
msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "Introduza o número correspondente à sua escolha: "
#: encfs/FileUtils.cpp:659 encfs/FileUtils.cpp:701
msgid "Invalid selection."
msgstr "Selecção inválida."
#: encfs/FileUtils.cpp:670 encfs/FileUtils.cpp:710
#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "Algoritmo seleccionado \"%s\""
#: encfs/FileUtils.cpp:683
msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr "Estão disponíveis os seguintes algoritmos de cifra de ficheiro:"
#: encfs/FileUtils.cpp:721 encfs/FileUtils.cpp:764
#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "Usando chave de tamanho %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits. The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"Por favor seleccione um tamanho de chave em bits. A cifra que escolheu\n"
"suporta tamanhos de %i até %i bits em incrementos de %i bits.\n"
"Por exemplo: "
#: encfs/FileUtils.cpp:754
msgid "Selected key size: "
msgstr "Tamanho de chave seleccionado: "
#: encfs/FileUtils.cpp:776 encfs/FileUtils.cpp:802
#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "Utilizando tamanho de bloco do sistema de ficheiros de %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:783
#, c-format
msgid ""
"Select a block size in bytes. The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n"
"Or just hit enter for the default (%i bytes)\n"
msgstr ""
"Seleccione um tamanho de bloco em bytes. A cifra que escolheu\n"
"suporta tamanhos de %i até %i bytes em incrementos de %i.\n"
"Ou pressione apenas enter para o valor por omissão (%i bytes)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:790
msgid "filesystem block size: "
msgstr "tamanho do bloco do sistema de ficheiros: "
#: encfs/FileUtils.cpp:861
msgid ""
"Enable block authentication code headers\n"
"on every block in a file? This adds about 12 bytes per block\n"
"to the storage requirements for a file, and significantly affects\n"
"performance but it also means [almost] any modifications or errors\n"
"within a block will be caught and will cause a read error."
msgstr ""
"Activar os cabeçalhos de código de autenticação de blocos\n"
"em cada bloco de um ficheiro? Isto adiciona cerca de 12 bytes\n"
"por bloco às exigências de espaço em disco de um ficheiro e\n"
"afecta significativamente a performance mas também quer dizer\n"
"que (quase) qualquer modificação ou erros dentro de um bloco\n"
"irão causar um erro de leitura."
#: encfs/FileUtils.cpp:873
msgid ""
"Add random bytes to each block header?\n"
"This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n"
"have different authentication codes. Note that you can\n"
"have the same benefits by enabling per-file initialization\n"
"vectors, which does not come with as great of performance\n"
"penalty. \n"
"Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: "
msgstr ""
"Adicionar bytes aleatórios ao cabeçalho de cada bloco?\n"
"Isto irá provocar degradação da performance, mas irá garantir\n"
"que os blocos tem diferentes códigos de autenticação. Pode ter os\n"
"mesmos benefícios se optar por usar os vectores de inicialização (VI)\n"
"por cada ficheiro, opção que não reduz a performance tanto como esta. \n"
"Seleccione um número de bytes, desde 0 (sem bytes aleatórios) até 8: "
#: encfs/FileUtils.cpp:899
msgid ""
"Enable per-file initialization vectors?\n"
"This adds about 8 bytes per file to the storage requirements.\n"
"It should not affect performance except possibly with applications\n"
"which rely on block-aligned file io for performance."
msgstr ""
"Activar vectores de inicialização por cada ficheiro?\n"
"Isto adiciona cerca de 8 bytes por ficheiro aos requesitos\n"
"de espaço de armazenamento. Não afectará a performance\n"
"excepto no caso de aplicações que baseiem a sua\n"
"performance em IO de ficheiros em blocos-alinhados."
#: encfs/FileUtils.cpp:911
msgid ""
"Enable filename initialization vector chaining?\n"
"This makes filename encoding dependent on the complete path, \n"
"rather then encoding each path element individually."
msgstr ""
"Activar encadeamento de vector de inicialização do nome de ficheiro ?\n"
"Isto faz com que a codificação do nome do ficheiro fique dependente de\n"
"um caminho completo, em vez de cada cada elemento do caminho ser\n"
"codificado individualmente."
#: encfs/FileUtils.cpp:922
msgid ""
"Enable filename to IV header chaining?\n"
"This makes file data encoding dependent on the complete file path.\n"
"If a file is renamed, it will not decode sucessfully unless it\n"
"was renamed by encfs with the proper key.\n"
"If this option is enabled, then hard links will not be supported\n"
"in the filesystem."
msgstr ""
"Activar encadeamento de cabeçalho de VI do nome de ficheiro?\n"
"Isto faz com que a codificação dos dados do fich. fique dependente do seu\n"
"caminho completo. Se um ficheiro for renomeado, não irá ser descodificado\n"
"com sucesso a não ser que tenha sido renomeado pelo encfs com a chave "
"certa.\n"
"Se esta opção estiver activada, então os atalhos rígidos não serão\n"
"suportados pelo sistema de ficheiros."
#: encfs/FileUtils.cpp:936
msgid ""
"Enable file-hole pass-through?\n"
"This avoids writing encrypted blocks when file holes are created."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:955
msgid "Creating new encrypted volume."
msgstr "Criando novo volume cifrado."
#: encfs/FileUtils.cpp:960
msgid ""
"Please choose from one of the following options:\n"
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
"?> "
msgstr ""
"Por favor escolha uma das opções que se seguem:\n"
" introduza \"x\" para o modo de configuração expert,\n"
" introduza \"p\" para o modo de pre-configurado de paranoia,\n"
" Mais alguma coisa, ou uma linha vazia seleccionará o modo de configuração "
"standard.\n"
"?> "
#: encfs/FileUtils.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Paranoia configuration not supported for reverse encryption"
msgstr "A configuração de Paranoia não é suportada por --reverse"
#: encfs/FileUtils.cpp:1000
msgid "Paranoia configuration selected."
msgstr "Configuração Paranóia seleccionada."
#: encfs/FileUtils.cpp:1018
msgid "Standard configuration selected."
msgstr "Configuração Standard seleccionada."
#: encfs/FileUtils.cpp:1030
msgid "reverse encryption - chained IV disabled"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1039
msgid ""
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
"Falling through to Manual configuration mode."
msgstr ""
"Desculpe, incapaz de localizar a cifra para a configuração predefinida…\n"
"Seguindo para o modo de configuração manual."
#: encfs/FileUtils.cpp:1044
msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "Modo de configuração manual seleccionada."
#: encfs/FileUtils.cpp:1054
msgid "reverse encryption - chained IV and MAC disabled"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1068
msgid ""
"External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n"
"and 'unique IV' features are required for this option."
msgstr ""
"Encadeamento externo de cabeçalho VI foi desactivado !\n"
"Porque tanto a função de 'encadeamento de vector de inicialização (VI)'\n"
"como a de ' Vector de inicialização único' são requeridas por esta opção."
#: encfs/FileUtils.cpp:1080
#, c-format
msgid "Unable to instanciate cipher %s, key size %i, block size %i"
msgstr ""
"Incapaz de criar instância a partir da cifra %s, tamanho da chave %i, "
"tamanho do bloco %i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1110
msgid ""
"Configuration finished. The filesystem to be created has\n"
"the following properties:"
msgstr ""
"A configuração terminou. O sistema de ficheiros a ser criado tem\n"
"as seguintes propriedades:"
#: encfs/FileUtils.cpp:1115
msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
msgstr "-------------------------- AVISO --------------------------\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1116
msgid ""
"The external initialization-vector chaining option has been\n"
"enabled. This option disables the use of hard links on the\n"
"filesystem. Without hard links, some programs may not work.\n"
"The programs 'mutt' and 'procmail' are known to fail. For\n"
"more information, please see the encfs mailing list.\n"
"If you would like to choose another configuration setting,\n"
"please press CTRL-C now to abort and start over."
msgstr ""
"O opção de encadeamento de vector de inicialização (VI) externo foi\n"
"activada. Esta opção impede o uso de atalhos rígidos no sistema de ficheiros."
"Sem atalhos rígidos alguns programas podem não funcionar, como por ex.\n"
"os 'mutt' e 'procmail' que falharão de certeza. Para mais informações. "
"consulte as listas de correio sobre o encfs. Se quiser escolher outra "
"configuração\n"
"prima CTRL-C agora para abortar e começar de novo."
#: encfs/FileUtils.cpp:1127
msgid ""
"Now you will need to enter a password for your filesystem.\n"
"You will need to remember this password, as there is absolutely\n"
"no recovery mechanism. However, the password can be changed\n"
"later using encfsctl.\n"
"\n"
msgstr ""
"Agora tem de inserir uma palavra passe para seu sistema\n"
"de ficheiros. Necessitará recordar esta palavra-passe,\n"
"porque não existe nenhum mecanismo de recuperação.\n"
"Entretanto, a palavra passe pode ser mudada mais tarde\n"
"usando o encfsctl.\n"
"\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1156
msgid "Failure generating new volume key! Please report this error."
msgstr "Falha ao gerar uma nova chave de volume! Por favor relate este erro."
#: encfs/FileUtils.cpp:1167
msgid "Name coding interface not supported"
msgstr "Interface de codificação de nome não suportada"
#: encfs/FileUtils.cpp:1168
msgid "The filename encoding interface requested is not available"
msgstr ""
"A interface de codificação do nome de ficheiro pedida não está disponível"
#: encfs/FileUtils.cpp:1199
#, c-format
msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Cifra de sistema de ficheiros: \"%s\", versão %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1205 encfs/FileUtils.cpp:1228 encfs/FileUtils.cpp:1244
msgid " (NOT supported)\n"
msgstr " (NÃO suportado)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1211 encfs/FileUtils.cpp:1233
#, c-format
msgid " (using %i:%i:%i)\n"
msgstr " (usando %i:%i:%i)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1219
#, c-format
msgid "Filename encoding: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "Codificação de nome de ficheiro: \"%s\", versão %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1240
#, c-format
msgid "Key Size: %i bits"
msgstr "Tamanho da Chave: %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:1249
#, c-format
msgid "Using PBKDF2, with %i iterations"
msgstr "Usiando PBKDF2, com %i iterações"
#: encfs/FileUtils.cpp:1251
#, c-format
msgid "Salt Size: %i bits"
msgstr "Tamanho Salt : %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:1257
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes + %i byte MAC header"
msgstr "Tamanho do Bloco: %i bytes + %i byte cabeçalho MAC"
#: encfs/FileUtils.cpp:1264
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header"
msgstr "Tamanho do Bloco: %i bytes, incluindo %i byte cabeçalho MAC"
#: encfs/FileUtils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes"
msgstr "Tamanho do Bloco: %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:1276
msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n"
msgstr ""
"Cada ficheiro contém um cabeçalho de 8 bytes com dados de vector de "
"inicialização único (VI único).\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1280
msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n"
msgstr ""
"Nomes de ficheiros codificados usando o modo de encadeamento de vector de "
"inicialização.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1284
msgid "File data IV is chained to filename IV.\n"
msgstr ""
"O vector de inicialização dos dados do ficheiro está encadeado com\n"
"o vector de inicialização do nome de ficheiro.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1288
msgid "File holes passed through to ciphertext.\n"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1333
msgid "Error creating salt\n"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1357
msgid "EncFS Password: "
msgstr "Senha EncFS: "
#: encfs/FileUtils.cpp:1363
msgid "Zero length password not allowed\n"
msgstr "Não é permitida uma password de comprimento zero\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1404
msgid "Internal error: socketpair() failed"
msgstr "Erro interno: socketpair() falhou"
#: encfs/FileUtils.cpp:1411
msgid "Internal error: fork() failed"
msgstr "Erro interno: fork() falhou"
#: encfs/FileUtils.cpp:1452
msgid "Internal error: failed to exec program"
msgstr "Erro interno: falhou execução de programa"
#: encfs/FileUtils.cpp:1478
msgid "New Encfs Password: "
msgstr "Nova senha Encfs: "
#: encfs/FileUtils.cpp:1481
msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "Confirme a senha Encfs: "
#: encfs/FileUtils.cpp:1488
msgid "Passwords did not match, please try again\n"
msgstr "As senhas não coincidem, por favor tente novamente\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1508
msgid "The configuration loaded is not compatible with --reverse\n"
msgstr "A configuração carregada não é compatível com --reverse\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1516
#, c-format
msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i"
msgstr "Incapaz de encontrar cifra %s, versão %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1520
msgid "The requested cipher interface is not available\n"
msgstr "A interface da cifra pretendida não está disponível\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1551
msgid "Error decoding volume key, password incorrect\n"
msgstr "Erro na descodificação da chave de volume, palavra-passe incorrecta\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1558
#, c-format
msgid "Unable to find nameio interface %s, version %i:%i:%i"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1562
msgid "The requested filename coding interface is not available\n"
msgstr ""
"Foi pedida uma interface de codificação de nome de ficheiro que não está "
"disponível.\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1602
msgid "Remount failed"
msgstr "Remontar falhou"
#: encfs/MACFileIO.cpp:189
#, c-format
msgid "MAC comparison failure in block %li"
msgstr "Comparação MAC falhada no bloco %li"
#: encfs/MACFileIO.cpp:192
msgid "MAC comparison failure, refusing to read"
msgstr "Comparação MAC falhada, recusando a leitura"
#: encfs/main.cpp:114
#, c-format
msgid "Build: encfs version %s"
msgstr "Build: encfs versão %s"
#: encfs/main.cpp:117
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
msgstr ""
"Uso: %s [opções] Dir-raiz Ponto-montagem [-- [Opções da montagem do FUSE]]"
#: encfs/main.cpp:121
msgid ""
"Common Options:\n"
" -H\t\t\tshow optional FUSE Mount Options\n"
" -s\t\t\tdisable multithreaded operation\n"
" -f\t\t\trun in foreground (don't spawn daemon).\n"
"\t\t\tError messages will be sent to stderr\n"
"\t\t\tinstead of syslog.\n"
msgstr ""
"Opções comuns:\n"
" -H\t\t\tmostrar opções opcionais de montagem do FUSE\n"
" -s\t\t\tdesactivar modo de funcionamento multithreaded\n"
" -f\t\t\tcorrer em primeiro plano (não gerar daemon).\n"
"\t\t\tAs mensagens de erro serão enviadas para stderr\n"
"\t\t\tem vez de o ser para syslog.\n"
#: encfs/main.cpp:132
msgid ""
" -v, --verbose\t\tverbose: output encfs debug messages\n"
" -i, --idle=MINUTES\tAuto unmount after period of inactivity\n"
" --anykey\t\tDo not verify correct key is being used\n"
" --forcedecode\t\tdecode data even if an error is detected\n"
"\t\t\t(for filesystems using MAC block headers)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose\t\tverboso: saída de msgs de debug do encfs\n"
" -i, --idle=MINUTOS\tAuto-desmontagem após período de inactividade\n"
" --anykey\t\tNão verificar se a chave correcta está a ser usada\n"
" --forcedecode\t\tdescodifica dados mesmo se um erro for detectado\n"
"\t\t\t(para sis.fich. usando cabeçalhos de bloco MAC)\n"
#: encfs/main.cpp:141
msgid ""
" --public\t\tact as a typical multi-user filesystem\n"
"\t\t\t(encfs must be run as root)\n"
msgstr ""
" --public\t\tactuar como sis.fich. multi-utilizador tipico\n"
"\t\t\t(encfs tem de ser executado como root)\n"
#: encfs/main.cpp:143
msgid " --reverse\t\treverse encryption\n"
msgstr " --reverse\t \t encriptação reversa\n"
#: encfs/main.cpp:147
msgid ""
" --extpass=program\tUse external program for password prompt\n"
"\n"
"Example, to mount at ~/crypt with raw storage in ~/.crypt :\n"
" encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"
msgstr ""
" --extpass=program\tUsar um programa externo para pedir a password\n"
"\n"
"Ex: para montar em ~/crypt com armazenamento nativo em ~/.crypt :\n"
" encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"
#: encfs/main.cpp:153
msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
msgstr "Para mais informações, consulte a página man do encfs(1)"
#: encfs/main.cpp:158
msgid ""
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n"
"valid FUSE Mount Options follow:\n"
msgstr ""
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [Opções para montar o FUSE]\n"
"Opções validas para montar o FUSE são:\n"
#: encfs/main.cpp:330
msgid "option '--public' ignored for non-root user"
msgstr "opção '--public' ignorada para utilizador não-root"
#: encfs/main.cpp:341
#, c-format
msgid "encfs version %s"
msgstr "encfs versão %s"
#: encfs/main.cpp:376
msgid "Missing one or more arguments, aborting."
msgstr "Falta um ou mais argumentos, cancelando."
#: encfs/main.cpp:396
msgid ""
"When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')"
msgstr ""
"Quando especificar a modo daemon, tem de usar os caminhos absolutos (começam "
"por “/”)"
#: encfs/main.cpp:409
msgid "The raw directory may not be a subdirectory of the mount point."
msgstr "A directoria raw não pode ser uma subdirectoria do ponto de montagem."
#: encfs/main.cpp:418
msgid "You must use mount-on-demand with delay-mount"
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:425
msgid "Must set password program when using mount-on-demand"
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:433
msgid "Unable to locate root directory, aborting."
msgstr "Incapaz de localizar o diretório de raiz, a abortar."
#: encfs/main.cpp:439
msgid "Unable to locate mount point, aborting."
msgstr "Incapaz de encontrar o ponto de montagem, a cancelar."
#: encfs/main.cpp:617
msgid ""
"Note: requested single-threaded mode, but an idle\n"
"timeout was specified. The filesystem will operate\n"
"single-threaded, but threads will still be used to\n"
"implement idle checking."
msgstr ""
"Nota: requerido modo de linha de execução única,\n"
"mas foi especificado tempo para expirar quando\n"
"inactivo. O sistema de ficheiros irá funcionar em\n"
"modo linha de execução única, mas terão de ser \n"
"utilizadas linhas de execução para verificação \n"
"da inactividade."
#: encfs/main.cpp:668
msgid ""
"fuse failed. Common problems:\n"
" - fuse kernel module not installed (modprobe fuse)\n"
" - invalid options -- see usage message\n"
msgstr ""
"FUSE falhou. Possíveis causas:\n"
" - módulo kernel do FUSE não foi instalado (modprobe fuse)\n"
" - opções inválidas -- leia as informações de uso\n"
#: encfs/main.cpp:674
#, c-format
msgid "Internal error: Caught exception from main loop: %s"
msgstr "Erro interno: Apanhei uma excepção no loop principal: %s"
#: encfs/main.cpp:677
msgid "Internal error: Caught unexpected exception"
msgstr "Erro interno: Apanhei um excepção inesperada"
#: encfs/main.cpp:757
#, c-format
msgid "Unmounting filesystem %s due to inactivity"
msgstr "A desmontar sistema de ficheiros %s devido à inactividade"
#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr ""
#~ "Codificação em bloco, esconde o tamanho do nome do ficheiro de alguma "
#~ "forma"
#~ msgid ""
#~ "The default here is No.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'y' will mean No: "
#~ msgstr ""
#~ "A predefinição aqui é No.\n"
#~ "Qualquer resposta que não comece com 'y' de 'yes' quererá dizer Não: "
#~ msgid ""
#~ "The default here is Yes.\n"
#~ "Any response that does not begin with 'n' will mean Yes: "
#~ msgstr ""
#~ "A predefinição aqui é Yes (sim).\n"
#~ "Qualquer resposta que não comece com 'n' quererá dizer Sim: "
#~ msgid "--reverse specified, not using unique/chained IV"
#~ msgstr "--reverse especificado, VI único/encadeado não está a ser usado"
#~ msgid "8 byte block cipher"
#~ msgstr "Cifra de bloco de 8 bytes"
#~ msgid "Stream encoding, keeps filenames as short as possible"
#~ msgstr ""
#~ "Codificação em fluxo, mantém os nomes dos ficheiros o mais curto possível"