encfs/po/pt_PT.po

780 lines
23 KiB
Plaintext

# Portuguese (Portugal) translation for encfs
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: encfs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
"encfs\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 21:26-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-12 00:45+0000\n"
"Last-Translator: Valient Gough <valient@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <pt_PT@li.org>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
#: encfs/BlockFileIO.cpp:385
#, c-format
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
msgstr ""
#: encfs/encfsctl.cpp:77
msgid " -- show information (Default command)"
msgstr " -- mostrar informação (Comando de omissão)"
#: encfs/encfsctl.cpp:80
msgid " -- show key"
msgstr ""
#: encfs/encfsctl.cpp:83
msgid " -- change password for volume"
msgstr " -- mude a senha da partição"
#: encfs/encfsctl.cpp:87
msgid ""
" -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
"\tNo prompts are issued."
msgstr ""
" -- mudar de senha para volume, a usar a palavra-passe do standard input.\n"
"\tNão serão efectuados pedidos."
#: encfs/encfsctl.cpp:92
msgid " -- show undecodable filenames in the volume"
msgstr " -- mostra nomes de ficheiros não descodificáveis na partição"
#: encfs/encfsctl.cpp:95
msgid " -- decodes the file and cats it to standard out"
msgstr ""
#: encfs/encfsctl.cpp:99
msgid " -- decodes name and prints plaintext version"
msgstr " -- descodifica nome e imprime a versão textualmente"
#: encfs/encfsctl.cpp:103
msgid " -- encodes a filename and print result"
msgstr " -- codifica um nome de ficheiro e mostra o resultado"
#: encfs/encfsctl.cpp:106
msgid " -- decrypts a volume and writes results to path"
msgstr ""
#: encfs/encfsctl.cpp:109
msgid " -- print version number and exit"
msgstr " -- imprime número de versão e sai"
#: encfs/encfsctl.cpp:113 encfs/encfsctl.cpp:151
#, c-format
msgid "encfsctl version %s"
msgstr "encfsctl versão %s"
#: encfs/encfsctl.cpp:114
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilização:\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"%s (root dir)\n"
" -- displays information about the filesystem, or \n"
msgstr ""
"%s (directoria raiz)\n"
" -- apresenta informação sobre o sistema de ficheiros, ou \n"
#: encfs/encfsctl.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"Example: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
msgstr ""
"Exemplo: \n"
"%s info ~/.crypt\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:139
#, c-format
msgid "directory %s does not exist.\n"
msgstr "directoria %s não existe.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:168 encfs/encfsctl.cpp:613
msgid "Unable to load or parse config file\n"
msgstr "Incapaz de carregar ou analizar o ficheiro de configurações\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:173
msgid ""
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
"It is not supported in this EncFS build.\n"
msgstr ""
"Uma versão bastante antigo do sistema de ficheiros EncFS foi encontrada. \n"
"Não é suportada nessa versão de EncFS.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:178
#, c-format
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
msgstr "Configuração da versão 3; criada por %s\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:184
#, c-format
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
msgstr "Configuração da versão 4; criada por %s\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:190
#, c-format
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr "Confuguração da versão 5; criada por %s (revisão %i)\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:196
#, c-format
msgid "Version 6 configuration; created by %s (revision %i)\n"
msgstr ""
#: encfs/encfsctl.cpp:226 encfs/main.cpp:355
#, c-format
msgid "getopt error: %i"
msgstr "erro getopt: %i"
#: encfs/encfsctl.cpp:235
msgid "Incorrect number of arguments"
msgstr ""
#: encfs/encfsctl.cpp:245 encfs/encfsctl.cpp:264
msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
msgstr ""
"Incapaz de inicializar o sistema de ficheiros cifrado - verifique o "
"caminho.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:555
#, c-format
msgid "In directory %s: \n"
msgstr "Na directoria %s: \n"
#: encfs/encfsctl.cpp:597
#, c-format
msgid "Found %i invalid file."
msgid_plural "Found %i invalid files."
msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro inválido"
msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros inválidos"
#: encfs/encfsctl.cpp:620
#, c-format
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
msgstr "Incapaz de localizar a cifra especificada \"%s\"\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:626
msgid "Enter current Encfs password\n"
msgstr "Introduza a senha actual de Encfs\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:636
msgid "Invalid password\n"
msgstr "Senha inválida\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:642
msgid "Enter new Encfs password\n"
msgstr "Introduza a nova senha Encfs\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:667
msgid "Volume Key successfully updated.\n"
msgstr "Chave de volume actualizada com sucesso.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:670
msgid "Error saving modified config file.\n"
msgstr "Erro ao guardar o ficheiro de configurações modificado.\n"
#: encfs/encfsctl.cpp:673
msgid "Error creating key\n"
msgstr ""
#: encfs/encfsctl.cpp:728
#, c-format
msgid "invalid command: \"%s\""
msgstr "Comando inválido: \"%s\""
#: encfs/encfsctl.cpp:733
#, c-format
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
msgstr "Número incorrecto de argumentos para o comando \"%s\""
#: encfs/FileUtils.cpp:299
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,n) "
msgstr "A directoria \"%s\" não existe. Deverá ser criada? (y,n) "
#: encfs/FileUtils.cpp:319
msgid "Unable to create directory: "
msgstr "Incapaz de criar directoria: "
#: encfs/FileUtils.cpp:325
msgid "Directory not created."
msgstr "Directoria não criada."
#: encfs/FileUtils.cpp:346
#, fuzzy, c-format
msgid "Found config file %s, but failed to load - exiting"
msgstr "Ficheiro de configuração %s encontrado, mas foi impossível carregá-lo"
#: encfs/FileUtils.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
"version %i."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:435
msgid ""
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:617
msgid "The following cipher algorithms are available:"
msgstr "Os seguintes algorítmos de cifra estão disponíveis"
#: encfs/FileUtils.cpp:627
#, c-format
msgid " -- key length %i bits"
msgstr " -- comprimento de chave %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:633
#, c-format
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
msgstr " -- Suporta chaves de comprimentos entre %i a %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:641
#, c-format
msgid " -- block size %i bytes"
msgstr " -- tamanho de bloco de %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:646
#, c-format
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
msgstr " -- Suporta blocos de tamanho entre %i a %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:652 encfs/FileUtils.cpp:694
msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
msgstr "Insira o número correspondente à sua escolha: "
#: encfs/FileUtils.cpp:659 encfs/FileUtils.cpp:701
msgid "Invalid selection."
msgstr "Selecção inválida."
#: encfs/FileUtils.cpp:670 encfs/FileUtils.cpp:710
#, c-format
msgid "Selected algorithm \"%s\""
msgstr "Algoritmo seleccionado \"%s\""
#: encfs/FileUtils.cpp:683
msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
msgstr "Os seguintes algoritmos de codificação estão disponíveis:"
#: encfs/FileUtils.cpp:721 encfs/FileUtils.cpp:764
#, c-format
msgid "Using key size of %i bits"
msgstr "A usar chave de tamanho de %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"Please select a key size in bits. The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
"For example: "
msgstr ""
"Por favor, seleccione um tamanho de chave em bits. A cifra que seleccionou\n"
"suporta tamanhos de %i até %i bits em incrementos de %i bits.\n"
"Por exemplo: "
#: encfs/FileUtils.cpp:754
msgid "Selected key size: "
msgstr "Tamanho da chave seleccionada: "
#: encfs/FileUtils.cpp:776 encfs/FileUtils.cpp:802
#, c-format
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
msgstr "A utilizar blocos do Sistema de ficheiros com o tamanho de %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:783
#, c-format
msgid ""
"Select a block size in bytes. The cipher you have chosen\n"
"supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n"
"Or just hit enter for the default (%i bytes)\n"
msgstr ""
"Selecciona um tamanho de bloco em bytes. A cifra que escolheu\n"
"suporta tamanhos de %i até %i butes em incrementos de %i.\n"
"Ou simplesmente carregue em enter para o valor de omissão (%i bytes)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:790
msgid "filesystem block size: "
msgstr "tamanho de bloco do sistema de ficheiro "
#: encfs/FileUtils.cpp:861
msgid ""
"Enable block authentication code headers\n"
"on every block in a file? This adds about 12 bytes per block\n"
"to the storage requirements for a file, and significantly affects\n"
"performance but it also means [almost] any modifications or errors\n"
"within a block will be caught and will cause a read error."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:873
msgid ""
"Add random bytes to each block header?\n"
"This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n"
"have different authentication codes. Note that you can\n"
"have the same benefits by enabling per-file initialization\n"
"vectors, which does not come with as great of performance\n"
"penalty. \n"
"Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: "
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:899
msgid ""
"Enable per-file initialization vectors?\n"
"This adds about 8 bytes per file to the storage requirements.\n"
"It should not affect performance except possibly with applications\n"
"which rely on block-aligned file io for performance."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:911
msgid ""
"Enable filename initialization vector chaining?\n"
"This makes filename encoding dependent on the complete path, \n"
"rather then encoding each path element individually."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:922
msgid ""
"Enable filename to IV header chaining?\n"
"This makes file data encoding dependent on the complete file path.\n"
"If a file is renamed, it will not decode sucessfully unless it\n"
"was renamed by encfs with the proper key.\n"
"If this option is enabled, then hard links will not be supported\n"
"in the filesystem."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:936
msgid ""
"Enable file-hole pass-through?\n"
"This avoids writing encrypted blocks when file holes are created."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:955
msgid "Creating new encrypted volume."
msgstr "A criar um novo volume cifrado"
#: encfs/FileUtils.cpp:960
msgid ""
"Please choose from one of the following options:\n"
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
"?> "
msgstr ""
"Por favor seleccione uma das seguintes opções:\n"
" prima \"x\" para o modo de configuração avançado,\n"
" prima \"p\" para o modo pré-condigurado paranoico,\n"
" outro, ou uma linha em branco irá seleccionar o modo padrão.\n"
"?> "
#: encfs/FileUtils.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Paranoia configuration not supported for reverse encryption"
msgstr "Seleccionada configuração paranoica"
#: encfs/FileUtils.cpp:1000
msgid "Paranoia configuration selected."
msgstr "Seleccionada configuração paranoica"
#: encfs/FileUtils.cpp:1018
msgid "Standard configuration selected."
msgstr "Seleccionada configuração padrão"
#: encfs/FileUtils.cpp:1030
msgid "reverse encryption - chained IV disabled"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1039
msgid ""
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
"Falling through to Manual configuration mode."
msgstr ""
"Desculpe, foi impossível localizar a cifra para a configuração pré-"
"definida...\n"
"A regressar para o modo de configuração manual."
#: encfs/FileUtils.cpp:1044
msgid "Manual configuration mode selected."
msgstr "Modo de configuração manual seleccionado."
#: encfs/FileUtils.cpp:1054
msgid "reverse encryption - chained IV and MAC disabled"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1068
msgid ""
"External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n"
"and 'unique IV' features are required for this option."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1080
#, c-format
msgid "Unable to instanciate cipher %s, key size %i, block size %i"
msgstr ""
"Incapaz de instanciar a cifra %s, tamanho de chave %i, tamanho de bloco %i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1110
msgid ""
"Configuration finished. The filesystem to be created has\n"
"the following properties:"
msgstr ""
"Configuração concluida. O sistema de ficheiros a ser criado tem\n"
"as seguintes propriedades:"
#: encfs/FileUtils.cpp:1115
msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
msgstr "-------------------------- ATENÇÃO --------------------------\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1116
msgid ""
"The external initialization-vector chaining option has been\n"
"enabled. This option disables the use of hard links on the\n"
"filesystem. Without hard links, some programs may not work.\n"
"The programs 'mutt' and 'procmail' are known to fail. For\n"
"more information, please see the encfs mailing list.\n"
"If you would like to choose another configuration setting,\n"
"please press CTRL-C now to abort and start over."
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1127
msgid ""
"Now you will need to enter a password for your filesystem.\n"
"You will need to remember this password, as there is absolutely\n"
"no recovery mechanism. However, the password can be changed\n"
"later using encfsctl.\n"
"\n"
msgstr ""
"Agora, terá que inserir a palavra-passe para o seu sistema de ficheiros.\n"
"Terá que se recordar dessa palavra-passe, pois não há\n"
"mecanismo de recuperação. No entanto, a palavra-passe pode ser alterada\n"
"posteriormente usando encfsctl.\n"
"\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1156
msgid "Failure generating new volume key! Please report this error."
msgstr "Falha ao gerar nova chave de volume! Por favor reporte esse erro."
#: encfs/FileUtils.cpp:1167
msgid "Name coding interface not supported"
msgstr "Interface de codificação de nome não suportado"
#: encfs/FileUtils.cpp:1168
msgid "The filename encoding interface requested is not available"
msgstr ""
"O interface de codificação do nome de ficheiro requisitado não está "
"disponível"
#: encfs/FileUtils.cpp:1199
#, c-format
msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr "cifra do sistema de ficheiros: \"%s\", versão %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1205 encfs/FileUtils.cpp:1228 encfs/FileUtils.cpp:1244
msgid " (NOT supported)\n"
msgstr " (NÃO suportodo)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1211 encfs/FileUtils.cpp:1233
#, c-format
msgid " (using %i:%i:%i)\n"
msgstr " (a usar %i:%i:%i)\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1219
#, c-format
msgid "Filename encoding: \"%s\", version %i:%i:%i"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1240
#, c-format
msgid "Key Size: %i bits"
msgstr "obter tamanho: %i bits"
#: encfs/FileUtils.cpp:1249
#, c-format
msgid "Using PBKDF2, with %i iterations"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1251
#, c-format
msgid "Salt Size: %i bits"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1257
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes + %i byte MAC header"
msgstr "Tamanho de bloco: %i bytes + %i byte de cabeçalho MAC"
#: encfs/FileUtils.cpp:1264
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header"
msgstr "Tamanho de bloco: %i bytes, incluindo %i byte de cabeçalho MAC"
#: encfs/FileUtils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Block Size: %i bytes"
msgstr "Tamanho de bloco: %i bytes"
#: encfs/FileUtils.cpp:1276
msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1280
msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1284
msgid "File data IV is chained to filename IV.\n"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1288
msgid "File holes passed through to ciphertext.\n"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1333
msgid "Error creating salt\n"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1357
msgid "EncFS Password: "
msgstr "senha de EncFS "
#: encfs/FileUtils.cpp:1363
msgid "Zero length password not allowed\n"
msgstr "Senhas com tamanho zero não são permitidas\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1404
msgid "Internal error: socketpair() failed"
msgstr "Erro interno: socketpair() falhou"
#: encfs/FileUtils.cpp:1411
msgid "Internal error: fork() failed"
msgstr "Erro interno: fork() falhado"
#: encfs/FileUtils.cpp:1452
msgid "Internal error: failed to exec program"
msgstr "Erro interno: falha ao tentar exectuar programa"
#: encfs/FileUtils.cpp:1478
msgid "New Encfs Password: "
msgstr "Nova senha de Encfs "
#: encfs/FileUtils.cpp:1481
msgid "Verify Encfs Password: "
msgstr "Verifique a senha de Encfs "
#: encfs/FileUtils.cpp:1488
msgid "Passwords did not match, please try again\n"
msgstr "As senhas não coincidem, por favor tente novamente\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1508
msgid "The configuration loaded is not compatible with --reverse\n"
msgstr ""
#: encfs/FileUtils.cpp:1516
#, c-format
msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i"
msgstr "Incapaz de localizar a cifra %s, versão %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1520
msgid "The requested cipher interface is not available\n"
msgstr "O interface da cifra requisitado não se encontra disponível\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1551
msgid "Error decoding volume key, password incorrect\n"
msgstr "Erro ao descodificar a chave do volume, senha incorrecta\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1558
#, c-format
msgid "Unable to find nameio interface %s, version %i:%i:%i"
msgstr "Incapaz de localizar o interface nameio %s, versão %i:%i:%i"
#: encfs/FileUtils.cpp:1562
msgid "The requested filename coding interface is not available\n"
msgstr ""
"O interface de codificação do nome de ficheiro requisitado não se encontra "
"disponível\n"
#: encfs/FileUtils.cpp:1602
msgid "Remount failed"
msgstr ""
#: encfs/MACFileIO.cpp:189
#, c-format
msgid "MAC comparison failure in block %li"
msgstr "falha na comparação do MAC no bloco %li"
#: encfs/MACFileIO.cpp:192
msgid "MAC comparison failure, refusing to read"
msgstr "falha na comparação do MAC, a recusar a leitura"
#: encfs/main.cpp:114
#, c-format
msgid "Build: encfs version %s"
msgstr "Criação: encfs versão %s"
#: encfs/main.cpp:117
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
msgstr ""
"Utilização: %s [opções] directoria-raiz ponto-de-montagem [--[Opções de "
"montagem FUSE]]"
#: encfs/main.cpp:121
msgid ""
"Common Options:\n"
" -H\t\t\tshow optional FUSE Mount Options\n"
" -s\t\t\tdisable multithreaded operation\n"
" -f\t\t\trun in foreground (don't spawn daemon).\n"
"\t\t\tError messages will be sent to stderr\n"
"\t\t\tinstead of syslog.\n"
msgstr ""
"Opções comuns:\n"
" -H\t\t\tmostrar opções opcionais de montegem de FUSE\n"
" -s\t\t\tdesactivar operações multithreaded\n"
" -f\t\t\tcorrer em primeiro plano (não gera daemon)\n"
"\t\t\tMensagens de erro serão enviadas para o stderr\n"
"\t\t\tinvés do syslog.\n"
#: encfs/main.cpp:132
msgid ""
" -v, --verbose\t\tverbose: output encfs debug messages\n"
" -i, --idle=MINUTES\tAuto unmount after period of inactivity\n"
" --anykey\t\tDo not verify correct key is being used\n"
" --forcedecode\t\tdecode data even if an error is detected\n"
"\t\t\t(for filesystems using MAC block headers)\n"
msgstr ""
" -v, --verbose\t\tverbose: emite messagens de debug do encfs\n"
" -i, --idle=MINUTOS\tAutomaticamente desmonta após período de inactividade\n"
" --anykey\t\tdescodifica os dados mesmo que algum erro seja detectado\n"
"\t\t\t(para sistemas de ficheiros que usem cabeçalhos de bloco MAC)\n"
#: encfs/main.cpp:141
msgid ""
" --public\t\tact as a typical multi-user filesystem\n"
"\t\t\t(encfs must be run as root)\n"
msgstr ""
" --public\t\tage como um típico sistema de ficheiros multi-utilizadores\n"
"\t\t\t(encfs tem que ser executado como super-utilizador)\n"
#: encfs/main.cpp:143
msgid " --reverse\t\treverse encryption\n"
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:147
msgid ""
" --extpass=program\tUse external program for password prompt\n"
"\n"
"Example, to mount at ~/crypt with raw storage in ~/.crypt :\n"
" encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
"\n"
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:153
msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
msgstr "Para mais informação, consulte as páginas de man encfs(1)"
#: encfs/main.cpp:158
msgid ""
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n"
"valid FUSE Mount Options follow:\n"
msgstr ""
"encfs [opções] directoria-raiz pontos-de-montagem -- [Opções de montagem "
"FUSE]\n"
"as seguintes opções de montegem FUSE são válidas:\n"
#: encfs/main.cpp:330
msgid "option '--public' ignored for non-root user"
msgstr ""
"opção '--public' ignorada para utilizadores que não sejam super-utilizadores"
#: encfs/main.cpp:341
#, c-format
msgid "encfs version %s"
msgstr "encfs versão %s"
#: encfs/main.cpp:376
msgid "Missing one or more arguments, aborting."
msgstr "Falta de um ou mais argumentos, a abortar."
#: encfs/main.cpp:396
msgid ""
"When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')"
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:409
msgid "The raw directory may not be a subdirectory of the mount point."
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:418
msgid "You must use mount-on-demand with delay-mount"
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:425
msgid "Must set password program when using mount-on-demand"
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:433
msgid "Unable to locate root directory, aborting."
msgstr "Incapaz de localizar a directoria raiz, a abortar."
#: encfs/main.cpp:439
msgid "Unable to locate mount point, aborting."
msgstr "Incapaz de localizar ponto de montagem, a abortar."
#: encfs/main.cpp:617
msgid ""
"Note: requested single-threaded mode, but an idle\n"
"timeout was specified. The filesystem will operate\n"
"single-threaded, but threads will still be used to\n"
"implement idle checking."
msgstr ""
#: encfs/main.cpp:668
msgid ""
"fuse failed. Common problems:\n"
" - fuse kernel module not installed (modprobe fuse)\n"
" - invalid options -- see usage message\n"
msgstr ""
"fuse falhou. Problemas comuns:\n"
" - módulo de kernel fuse não instalado (modprobe fuse)\n"
" - opções inválidas -- veja a mensagem de utilização\n"
#: encfs/main.cpp:674
#, c-format
msgid "Internal error: Caught exception from main loop: %s"
msgstr "Erro interno: Apanhada excepção do ciclo principal: %s"
#: encfs/main.cpp:677
msgid "Internal error: Caught unexpected exception"
msgstr "Erro interno: excepção inesperada apanhada"
#: encfs/main.cpp:757
#, c-format
msgid "Unmounting filesystem %s due to inactivity"
msgstr ""
#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
#~ msgstr ""
#~ "Codificação de bloco. esconde o tamanho do nome do ficheiro de alguma "
#~ "forma"
#~ msgid "8 byte block cipher"
#~ msgstr "cifra com blocos de 8 bytes"
#~ msgid "Stream encoding, keeps filenames as short as possible"
#~ msgstr ""
#~ "fluxo de codificação, mantenho os nomes de ficheiro tão pequenos quanto "
#~ "possível"