mirror of
https://github.com/vgough/encfs.git
synced 2024-11-22 07:53:31 +01:00
700 lines
22 KiB
Plaintext
700 lines
22 KiB
Plaintext
# Galician translation for encfs
|
|
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
|
|
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: encfs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
|
|
"encfs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-08 04:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marcos Lans <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <gl@li.org>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You specified --require-macs. Enabling block authentication code "
|
|
"headers...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -- change password for volume"
|
|
msgstr " --cambiar o contrasinal para este volume"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
|
|
"\tNo prompts are issued."
|
|
msgstr ""
|
|
" --cambiar o contrasinal para un volume colléndoa da entrada estándar.\n"
|
|
"\tNon se amosará ningunha mensaxe."
|
|
|
|
msgid " -- decodes name and prints plaintext version"
|
|
msgstr " --decodifica o nome e amosa a versión en texto plano"
|
|
|
|
msgid " -- decodes the file and cats it to standard out"
|
|
msgstr " --decodifica un ficheiro e amosa o resultado"
|
|
|
|
msgid " -- decrypts a volume and writes results to path"
|
|
msgstr " --decodifica un volume e escribe o resultado na ruta"
|
|
|
|
msgid " -- encodes a filename and print result"
|
|
msgstr " --codifica un ficheiro e amosa o resultado"
|
|
|
|
msgid " -- print version number and exit"
|
|
msgstr " --amosa o número de versión e sae"
|
|
|
|
msgid " -- show information (Default command)"
|
|
msgstr " --amosar información (comando por defecto)"
|
|
|
|
msgid " -- show key"
|
|
msgstr " -- amosar a chave"
|
|
|
|
msgid " -- show undecodable filenames in the volume"
|
|
msgstr " --amosar os nomes de arquivo non decodificables no volume"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --extpass=program\tUse external program for password prompt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example, to mount at ~/crypt with raw storage in ~/.crypt :\n"
|
|
" encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --extpass=program\tUsa un programa externo para introducir o contrasinal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, para montar ~/crypt con almacenamento sen formato en ~/.crypt:\n"
|
|
"\n"
|
|
" encfs ~.crypt ~/crypt\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --public\t\tact as a typical multi-user filesystem\n"
|
|
"\t\t\t(encfs must be run as root)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --public\t\tactúa coma un sistema de arquivos multiusuario típico\n"
|
|
"\t\t\t(EncFS debe executarse coma root)\n"
|
|
|
|
msgid " --reverse\t\treverse encryption\n"
|
|
msgstr " --reverse\t\t cifrado inverso\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose\t\tverbose: output encfs debug messages\n"
|
|
" -i, --idle=MINUTES\tAuto unmount after period of inactivity\n"
|
|
" --anykey\t\tDo not verify correct key is being used\n"
|
|
" --forcedecode\t\tdecode data even if an error is detected\n"
|
|
"\t\t\t(for filesystems using MAC block headers)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose\t\tDetallado: Amosa as mensaxes de depuración de EncFS\n"
|
|
" -i, --idle=MINUTOS\tDesmonta automáticamente despois dun período de "
|
|
"inactividade\n"
|
|
" --anykey\t\tNon verifica que a chave correcta estea a ser usada\n"
|
|
" --forcedecode\t\tDecodifica os datos incluso se detecta erros\n"
|
|
"\t\t\t(para sistemas de arquivos que usan cabeceiras de bloque MAC)\n"
|
|
|
|
msgid " (NOT supported)\n"
|
|
msgstr " (NON soportado)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (using %i:%i:%i)\n"
|
|
msgstr " (usando %i:%i:%i)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
|
|
msgstr " -- Soporta bloques cun tamaño entre %i e %i bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
|
|
msgstr " -- Soporta claves dunha lonxitude entre %i e %i bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -- block size %i bytes"
|
|
msgstr " -- tamaño do bloque %i bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -- key length %i bits"
|
|
msgstr " -- lonxitude de clave %i bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (root dir)\n"
|
|
" -- displays information about the filesystem, or \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (directorio raíz)\n"
|
|
" --amosa información sobre o sistema de arquivos, ou \n"
|
|
|
|
msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
|
|
msgstr "-------------------------- ATENCIÓN --------------------------\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
|
|
"It is not supported in this EncFS build.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi atopado un sistema de arquivos EncFS realmente vello. \n"
|
|
"Non está soportado nesta versión de EncFS.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add random bytes to each block header?\n"
|
|
"This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n"
|
|
"have different authentication codes. Note that you can\n"
|
|
"have the same benefits by enabling per-file initialization\n"
|
|
"vectors, which does not come with as great of performance\n"
|
|
"penalty. \n"
|
|
"Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Quere engadir bytes aleatorios a cada cabecera de bloque?\n"
|
|
"Isto implica unha penalización no rendemento, pero asegura que os bloques\n"
|
|
"teñan diferentes códigos de autenticación. Note que pode\n"
|
|
"obter os mesmos beneficios activando os vectores de inicialización\n"
|
|
"por arquivo, que non deriva nun descenso tan grande do\n"
|
|
"rendemento. \n"
|
|
"Escolla un número de bytes, entre 0 (ningún byte aleatorio) e 8: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Size: %i bytes"
|
|
msgstr "Tamaño de Bloque: %i bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Size: %i bytes + %i byte MAC header"
|
|
msgstr "Tamaño de Bloque: %i bytes + %i byte de cabecera MAC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header"
|
|
msgstr "Tamaño de Bloque: %i bytes, incluíndo %i bytes da cabeceira MAC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build: encfs version %s"
|
|
msgstr "Construcción: EncFS versión %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Common Options:\n"
|
|
" -H\t\t\tshow optional FUSE Mount Options\n"
|
|
" -s\t\t\tdisable multithreaded operation\n"
|
|
" -f\t\t\trun in foreground (don't spawn daemon).\n"
|
|
"\t\t\tError messages will be sent to stderr\n"
|
|
"\t\t\tinstead of syslog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcións comúns:\n"
|
|
" -H\t\t\tamosa as opcións de montaxe FUSE\n"
|
|
" -s\t\t\tdesactiva as operacións multithread\n"
|
|
" -f\t\t\texecuta no frente (non invoca ao daemon).\n"
|
|
"\t\t\tAs mensaxes de erro enviaránse a stderr\n"
|
|
"\t\t\ten troques de syslog\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
|
|
"version %i."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi atopada a sub-versión %i de configuración, pero esta versión de EncFS só "
|
|
"acepta versións ata a %i."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration finished. The filesystem to be created has\n"
|
|
"the following properties:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración rematada. O sistema de arquivos a crear ten\n"
|
|
"as seguintes propiedades:"
|
|
|
|
msgid "Creating new encrypted volume."
|
|
msgstr "Creando un novo volume encriptado."
|
|
|
|
msgid "Directory not created."
|
|
msgstr "Non se creou o directorio."
|
|
|
|
msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada arquivo contén unha cabeceira de 8 bytes con datos de Vectores de "
|
|
"Inicialización únicos.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable block authentication code headers\n"
|
|
"on every block in a file? This adds about 12 bytes per block\n"
|
|
"to the storage requirements for a file, and significantly affects\n"
|
|
"performance but it also means [almost] any modifications or errors\n"
|
|
"within a block will be caught and will cause a read error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable file-hole pass-through?\n"
|
|
"This avoids writing encrypted blocks when file holes are created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable filename initialization vector chaining?\n"
|
|
"This makes filename encoding dependent on the complete path, \n"
|
|
"rather then encoding each path element individually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable filename to IV header chaining?\n"
|
|
"This makes file data encoding dependent on the complete file path.\n"
|
|
"If a file is renamed, it will not decode sucessfully unless it\n"
|
|
"was renamed by encfs with the proper key.\n"
|
|
"If this option is enabled, then hard links will not be supported\n"
|
|
"in the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable per-file initialization vectors?\n"
|
|
"This adds about 8 bytes per file to the storage requirements.\n"
|
|
"It should not affect performance except possibly with applications\n"
|
|
"which rely on block-aligned file io for performance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "EncFS Password: "
|
|
msgstr "Contrasinal EncFS: "
|
|
|
|
msgid "Enter current Encfs password\n"
|
|
msgstr "Introduza o contrasinal actual de EncFS\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new Encfs password\n"
|
|
msgstr "Introduza o novo contrasinal de EncFS\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
|
|
msgstr "Marque o número correspondente á súa elección: "
|
|
|
|
msgid "Error creating key\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro creando a chave\n"
|
|
|
|
msgid "Error creating salt\n"
|
|
msgstr "Produciuse un erro creando o salt\n"
|
|
|
|
msgid "Error decoding volume key, password incorrect\n"
|
|
msgstr "Erro ao decodificar a chave do volume, contrasinal incorrecto\n"
|
|
|
|
msgid "Error saving modified config file.\n"
|
|
msgstr "Erro gardando o arquivo de configuración modificado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example: \n"
|
|
"%s info ~/.crypt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: \n"
|
|
"%s info ~/.crypt\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n"
|
|
"and 'unique IV' features are required for this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encadeamento externo de vectores de inicialización desactivado,\n"
|
|
"xa que as opcións 'encadeamento de vectores' e 'Vector único'\n"
|
|
"son necesarias para esta opción."
|
|
|
|
msgid "Failure generating new volume key! Please report this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo ao xerar unha nova chave do volume! Por favor, informa deste erro."
|
|
|
|
msgid "File data IV is chained to filename IV.\n"
|
|
msgstr "Datos do arquivo IV encadeados ao nome de arquivo IV.\n"
|
|
|
|
msgid "File holes passed through to ciphertext.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename encoding: \"%s\", version %i:%i:%i"
|
|
msgstr "Codificación do nome de arquivo: \"%s\", versión %i:%i:%i"
|
|
|
|
msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomes de arquivo codificados usando o modo de encadeamento de Vectores de "
|
|
"Inicialización.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i"
|
|
msgstr "Cifrado do sistema de arquivos: \"%s\", versión %i:%i:%i"
|
|
|
|
msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
|
|
msgstr "Para máis información, mire a páxina man encfs(1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i invalid file."
|
|
msgid_plural "Found %i invalid files."
|
|
msgstr[0] "Atopado %i arquivo inválido."
|
|
msgstr[1] "Atopados %i arquivos inválidos."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found config file %s, but failed to load - exiting"
|
|
msgstr "Atopado o arquivo de configuración %s, pero non se puido cargar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In directory %s: \n"
|
|
msgstr "No directorio %s: \n"
|
|
|
|
msgid "Incorrect number of arguments"
|
|
msgstr "Número de argumentos incorrecto"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
|
|
msgstr "Número incorrecto de argumentos para o comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Caught exception from main loop: %s"
|
|
msgstr "Erro interno: Detectada excepción no bucle principal: %s"
|
|
|
|
msgid "Internal error: Caught unexpected exception"
|
|
msgstr "Erro interno: Detectada unha excepción inesperada"
|
|
|
|
msgid "Internal error: failed to exec program"
|
|
msgstr "Erro interno: fallou a execución do programa"
|
|
|
|
msgid "Internal error: fork() failed"
|
|
msgstr "Erro interno: fallou o fork()"
|
|
|
|
msgid "Internal error: socketpair() failed"
|
|
msgstr "Erro interno: fallou o socketpair()"
|
|
|
|
msgid "Invalid password\n"
|
|
msgstr "Contrasinal inválido\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection."
|
|
msgstr "Selección inválida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Size: %i bits"
|
|
msgstr "Tamaño da Chave: %i bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC comparison failure in block %li"
|
|
msgstr "Fallo de comparación de MAC no bloque %li"
|
|
|
|
msgid "MAC comparison failure, refusing to read"
|
|
msgstr "Fallo na comparación de MAC, denegando a lectura."
|
|
|
|
msgid "Manual configuration mode selected."
|
|
msgstr "Seleccionado o modo de configuración Manual."
|
|
|
|
msgid "Missing one or more arguments, aborting."
|
|
msgstr "Falta un ou máis argumentos, abortando."
|
|
|
|
msgid "Must set password program when using mount-on-demand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name coding interface not supported"
|
|
msgstr "Interface de codificación do nome non soportada"
|
|
|
|
msgid "New Encfs Password: "
|
|
msgstr "Novo contrasinal EncFS: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: requested single-threaded mode, but an idle\n"
|
|
"timeout was specified. The filesystem will operate\n"
|
|
"single-threaded, but threads will still be used to\n"
|
|
"implement idle checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Requeriuse o modo de 'unha soa tarefa', pero\n"
|
|
"especificouse un problema de exceso de espera. O sistema\n"
|
|
"ha operar como 'unha soa tarefa' pero haberá tarefas\n"
|
|
"activas para comprobar o problema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Now you will need to enter a password for your filesystem.\n"
|
|
"You will need to remember this password, as there is absolutely\n"
|
|
"no recovery mechanism. However, the password can be changed\n"
|
|
"later using encfsctl.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora terá que introducir un contrasinal para o seu sistema de arquivos.\n"
|
|
"Terá que lembrar este contrasinal, xa que non hai ningún sistema de\n"
|
|
"recuperación. En calquera caso, o contrasinal poderáse cambiar máis tarde\n"
|
|
"usando encfsctl.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paranoia configuration not supported for reverse encryption"
|
|
msgstr "Non se acepta a configuración de Paranoia para --reverse"
|
|
|
|
msgid "Paranoia configuration selected."
|
|
msgstr "Seleccionada a configuración Paranoia."
|
|
|
|
msgid "Passwords did not match, please try again\n"
|
|
msgstr "O contrasinal non coincide, inténteo de novo\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose from one of the following options:\n"
|
|
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
|
|
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
|
|
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
|
|
"?> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, escolla unha das seguintes opcións:\n"
|
|
" prema \"x\" para o modo experto de configuración,\n"
|
|
" prema \"p\" para o modo paranoia preconfigurado,\n"
|
|
" calquera outa cousa, ou unha liña en branco, tomaráse como modo estándar.\n"
|
|
"?> "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a key size in bits. The cipher you have chosen\n"
|
|
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
|
|
"For example: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, seleccione un tamaño de clave en bits. O cifrado que escolleu\n"
|
|
"soporta tamaños entre %i e %i bits en incrementos de %i bits.\n"
|
|
"Por exemplo: "
|
|
|
|
msgid "Remount failed"
|
|
msgstr "Fallou a re-montaxe"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Salt Size: %i bits"
|
|
msgstr "Tamaño do salt: %i bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a block size in bytes. The cipher you have chosen\n"
|
|
"supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n"
|
|
"Or just hit enter for the default (%i bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla un tamaño de bloque en bytes. O cifrado que escolleu\n"
|
|
"soporta tamaños entre %i e %i bytes en incrementos de %i.\n"
|
|
"Tamén pode premer intro para elixir o tamaño por defecto (%i bytes)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected algorithm \"%s\""
|
|
msgstr "Algoritmo seleccionado \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Selected key size: "
|
|
msgstr "Tamaño de clave seleccionado: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
|
|
"Falling through to Manual configuration mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disculpe, é imposible atopar un cifrado para a configuración predefinida...\n"
|
|
"Pasando a modo de configuración Manual."
|
|
|
|
msgid "Standard configuration selected."
|
|
msgstr "Seleccionada a configuración Estándar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The configuration disabled MAC, but you passed --require-macs\n"
|
|
msgstr "A configuración cargada non é compatíbel con --reverse\n"
|
|
|
|
msgid "The configuration loaded is not compatible with --reverse\n"
|
|
msgstr "A configuración cargada non é compatíbel con --reverse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,n) "
|
|
msgstr "O directorio \"%s\" non existe. Debería crealo? (y,n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The external initialization-vector chaining option has been\n"
|
|
"enabled. This option disables the use of hard links on the\n"
|
|
"filesystem. Without hard links, some programs may not work.\n"
|
|
"The programs 'mutt' and 'procmail' are known to fail. For\n"
|
|
"more information, please see the encfs mailing list.\n"
|
|
"If you would like to choose another configuration setting,\n"
|
|
"please press CTRL-C now to abort and start over."
|
|
msgstr ""
|
|
"O encadeamento externo de vectores de inicialización foi\n"
|
|
"activado. Esta opción desactiva o uso de ligazóns directas no\n"
|
|
"sistema de arquivos. Sen ligazóns directas, pode que algúns\n"
|
|
"programas non funcionen. Sábese que os programas 'mutt' e\n"
|
|
"'procmail' fallan. Para máis información, vexa a lista de correo EncFS.\n"
|
|
"Se quere escoller outra opción de configuración, prema CTRL-C\n"
|
|
"agora para abortar e comezar de novo."
|
|
|
|
msgid "The filename encoding interface requested is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"O interface de codificación de nomes de arquivo requerida non está dispoñible"
|
|
|
|
msgid "The following cipher algorithms are available:"
|
|
msgstr "Os seguintes algoritmos de cifrado están dispoñibles:"
|
|
|
|
msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes algoritmos de cifrado de nomes de arquivo están dispoñibles:"
|
|
|
|
msgid "The raw directory may not be a subdirectory of the mount point."
|
|
msgstr ""
|
|
"O directorio sen formato pode non ser un subdirectorio do punto de montaxe."
|
|
|
|
msgid "The requested cipher interface is not available\n"
|
|
msgstr "A interface de cifrado requerida non está dispoñible\n"
|
|
|
|
msgid "The requested filename coding interface is not available\n"
|
|
msgstr "A interface de cifrado requerida non está dispoñible\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta verión de EncFS non é compatíbel cos sistemas de ficheiros creados "
|
|
"antes do 13-08-2004"
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory: "
|
|
msgstr "Non foi posible crear o directorio: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i"
|
|
msgstr "Non se puido atopar o cifrado %s, versión %i:%i:%i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find nameio interface %s, version %i:%i:%i"
|
|
msgstr "Non se puido atopar a interface %s, versión %i:%i:%i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Non se puido atopar o cifrado especificado \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi imposible iniciar o sistema de arquivos encriptado - comprobe a ruta.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to instanciate cipher %s, key size %i, block size %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar o cifrado %s, tamaño de clave %i, tamaño de bloque %i"
|
|
|
|
msgid "Unable to load or parse config file\n"
|
|
msgstr "Non é posible cargar ou interpretar o ficheiro de configuración\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to locate mount point, aborting."
|
|
msgstr "Non se puido atopar o punto de montaxe, abortando."
|
|
|
|
msgid "Unable to locate root directory, aborting."
|
|
msgstr "Non se puido atopar o directorio raíz, abortando."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmounting filesystem %s due to inactivity"
|
|
msgstr "Desmontando o sistema de ficheiros %s por inactividade"
|
|
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Uso:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opciones] DirectorioRaiz puntodemontaxe [-- [FUSE Opcións de "
|
|
"Montaxe]]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using PBKDF2, with %i iterations"
|
|
msgstr "Usando PBKDF2, con %i iteracións"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
|
|
msgstr "A usar tamaño de bloque de sistema de arquivos de %i bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using key size of %i bits"
|
|
msgstr "Usando un tamaño de clave de %i bits"
|
|
|
|
msgid "Verify Encfs Password: "
|
|
msgstr "Verifique o contrasinal EncFS: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
|
|
msgstr "Configuración da versión 3; creada por %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
|
|
msgstr "Configuración da versión 4; creada por %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
|
|
msgstr "Configuración da versión 5; creada por %s (revisión %i)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version 6 configuration; created by %s (revision %i)\n"
|
|
msgstr "Configuración da versión 6; creada por %s (revisión %i)\n"
|
|
|
|
msgid "Volume Key successfully updated.\n"
|
|
msgstr "Contrasinal do volume actualizado correctamente\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cando se especifica o modo daemon, ten que usar rutas absolutas (comezando "
|
|
"por '/')"
|
|
|
|
msgid "You must use mount-on-demand with delay-mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zero length password not allowed\n"
|
|
msgstr "Contrasinal de lonxitude cero non permitida\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "o directorio %s non existe.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n"
|
|
"valid FUSE Mount Options follow:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"encfs [opcións] DirectorioRaiz PuntodeMontaxe -- [Opcións de montaxe de "
|
|
"FUSE]\n"
|
|
"As opcións de montaxe de FUSE válidas amósanse de seguido:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encfs version %s"
|
|
msgstr "EncFS versión %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encfsctl version %s"
|
|
msgstr "versión de encfsctl %s"
|
|
|
|
msgid "filesystem block size: "
|
|
msgstr "tamaño de bloque do sistema de arquivos: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"fuse failed. Common problems:\n"
|
|
" - fuse kernel module not installed (modprobe fuse)\n"
|
|
" - invalid options -- see usage message\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FUSE fallou. Os problemas máis frecuentes son:\n"
|
|
" - o módulo do kernel de FUSE non está instalado (modprobe fuse)\n"
|
|
" - opcións inválidas -- ver opcións.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getopt error: %i"
|
|
msgstr "Erro de getopt: %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "comando inválido: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "option '--public' ignored for non-root user"
|
|
msgstr "opción '--public' ignorada para os usuarios que non son root"
|
|
|
|
msgid "reverse encryption - chained IV and MAC disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
|
|
msgstr "Erro truncado: lidos %i bytes, bloque parcial de %i"
|
|
|
|
#~ msgid "8 byte block cipher"
|
|
#~ msgstr "Cifrado de bloque de 8 bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
|
|
#~ msgstr "Codificación en bloques, agocha o tamaño dos nomes de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream encoding, keeps filenames as short as possible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificación de fluxo, conserva os nomes de arquivo tan curtos como sexa "
|
|
#~ "posible."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default here is No.\n"
|
|
#~ "Any response that does not begin with 'y' will mean No: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O predeterminado aquí é NON.\n"
|
|
#~ "Calquera resposta que non comece con «y» significa NON: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default here is Yes.\n"
|
|
#~ "Any response that does not begin with 'n' will mean Yes: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O predeterminado é Si.\n"
|
|
#~ "Calquera resposta que non comece por «n» entenderase como Si: "
|