mirror of
https://github.com/vgough/encfs.git
synced 2024-11-22 16:03:34 +01:00
731 lines
24 KiB
Plaintext
731 lines
24 KiB
Plaintext
# Portuguese translation for encfs
|
|
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
|
|
# This file is distributed under the same license as the encfs package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: encfs\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translations.launchpad.net/encfs/main/+pots/"
|
|
"encfs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-29 18:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 10:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Paulo Lopes <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-03-14 00:04+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 17389)\n"
|
|
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You specified --require-macs. Enabling block authentication code "
|
|
"headers...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid " -- change password for volume"
|
|
msgstr " -- muda a palavra passe do volume"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -- change password for volume, taking password from standard input.\n"
|
|
"\tNo prompts are issued."
|
|
msgstr ""
|
|
" -- muda a palavra-passe do volume, obtendo a palavra-passe a partir da "
|
|
"entrada standard - stdin.\n"
|
|
"\tSem emissão de prompts."
|
|
|
|
msgid " -- decodes name and prints plaintext version"
|
|
msgstr " -- decifra o nome e imprime a versão em texto"
|
|
|
|
msgid " -- decodes the file and cats it to standard out"
|
|
msgstr " -- decifra o ficheiro e mostra-o na saída standart"
|
|
|
|
msgid " -- decrypts a volume and writes results to path"
|
|
msgstr " -- decifra um volume e escreve resultados para o caminho"
|
|
|
|
msgid " -- encodes a filename and print result"
|
|
msgstr " -- codifica o nome de um ficheiro e apresenta o resultado"
|
|
|
|
msgid " -- print version number and exit"
|
|
msgstr " -- imprime versão e sai"
|
|
|
|
msgid " -- show information (Default command)"
|
|
msgstr " -- mostrar informação (Comando por omissão)"
|
|
|
|
msgid " -- show key"
|
|
msgstr " -- mostrar chave"
|
|
|
|
msgid " -- show undecodable filenames in the volume"
|
|
msgstr " -- mostra nomes de ficheiros indecifráveis no volume"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --extpass=program\tUse external program for password prompt\n"
|
|
"\n"
|
|
"Example, to mount at ~/crypt with raw storage in ~/.crypt :\n"
|
|
" encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --extpass=program\tUsar um programa externo para pedir a password\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ex: para montar em ~/crypt com armazenamento nativo em ~/.crypt :\n"
|
|
" encfs ~/.crypt ~/crypt\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" --public\t\tact as a typical multi-user filesystem\n"
|
|
"\t\t\t(encfs must be run as root)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --public\t\tactuar como sis.fich. multi-utilizador tipico\n"
|
|
"\t\t\t(encfs tem de ser executado como root)\n"
|
|
|
|
msgid " --reverse\t\treverse encryption\n"
|
|
msgstr " --reverse\t \t encriptação reversa\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" -v, --verbose\t\tverbose: output encfs debug messages\n"
|
|
" -i, --idle=MINUTES\tAuto unmount after period of inactivity\n"
|
|
" --anykey\t\tDo not verify correct key is being used\n"
|
|
" --forcedecode\t\tdecode data even if an error is detected\n"
|
|
"\t\t\t(for filesystems using MAC block headers)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --verbose\t\tverboso: saída de msgs de debug do encfs\n"
|
|
" -i, --idle=MINUTOS\tAuto-desmontagem após período de inactividade\n"
|
|
" --anykey\t\tNão verificar se a chave correcta está a ser usada\n"
|
|
" --forcedecode\t\tdescodifica dados mesmo se um erro for detectado\n"
|
|
"\t\t\t(para sis.fich. usando cabeçalhos de bloco MAC)\n"
|
|
|
|
msgid " (NOT supported)\n"
|
|
msgstr " (NÃO suportado)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (using %i:%i:%i)\n"
|
|
msgstr " (usando %i:%i:%i)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -- Supports block sizes of %i to %i bytes"
|
|
msgstr " -- Suporta tamanhos de bloco de %i até %i bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -- Supports key lengths of %i to %i bits"
|
|
msgstr " -- Suporta tamanhos de chave de %i a %i bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -- block size %i bytes"
|
|
msgstr " -- tamanho do bloco %i bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid " -- key length %i bits"
|
|
msgstr " -- tamanho da chave %i bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s (root dir)\n"
|
|
" -- displays information about the filesystem, or \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s (directório raiz)\n"
|
|
" -- exibe informação sobre o sistema de ficheiros, ou \n"
|
|
|
|
msgid "-------------------------- WARNING --------------------------\n"
|
|
msgstr "-------------------------- AVISO --------------------------\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"A really old EncFS filesystem was found. \n"
|
|
"It is not supported in this EncFS build.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrado um sistema de ficheiros EncFS muito antigo. \n"
|
|
"Não é suportado nesta versão do EncFS.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Add random bytes to each block header?\n"
|
|
"This adds a performance penalty, but ensures that blocks\n"
|
|
"have different authentication codes. Note that you can\n"
|
|
"have the same benefits by enabling per-file initialization\n"
|
|
"vectors, which does not come with as great of performance\n"
|
|
"penalty. \n"
|
|
"Select a number of bytes, from 0 (no random bytes) to 8: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar bytes aleatórios ao cabeçalho de cada bloco?\n"
|
|
"Isto irá provocar degradação da performance, mas irá garantir\n"
|
|
"que os blocos tem diferentes códigos de autenticação. Pode ter os\n"
|
|
"mesmos benefícios se optar por usar os vectores de inicialização (VI)\n"
|
|
"por cada ficheiro, opção que não reduz a performance tanto como esta. \n"
|
|
"Seleccione um número de bytes, desde 0 (sem bytes aleatórios) até 8: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Size: %i bytes"
|
|
msgstr "Tamanho do Bloco: %i bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Size: %i bytes + %i byte MAC header"
|
|
msgstr "Tamanho do Bloco: %i bytes + %i byte cabeçalho MAC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Size: %i bytes, including %i byte MAC header"
|
|
msgstr "Tamanho do Bloco: %i bytes, incluindo %i byte cabeçalho MAC"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Build: encfs version %s"
|
|
msgstr "Build: encfs versão %s"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Common Options:\n"
|
|
" -H\t\t\tshow optional FUSE Mount Options\n"
|
|
" -s\t\t\tdisable multithreaded operation\n"
|
|
" -f\t\t\trun in foreground (don't spawn daemon).\n"
|
|
"\t\t\tError messages will be sent to stderr\n"
|
|
"\t\t\tinstead of syslog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opções comuns:\n"
|
|
" -H\t\t\tmostrar opções opcionais de montagem do FUSE\n"
|
|
" -s\t\t\tdesactivar modo de funcionamento multithreaded\n"
|
|
" -f\t\t\tcorrer em primeiro plano (não gerar daemon).\n"
|
|
"\t\t\tAs mensagens de erro serão enviadas para stderr\n"
|
|
"\t\t\tem vez de o ser para syslog.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Config subversion %i found, but this version of encfs only supports up to "
|
|
"version %i."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuração %i d subversion encontrada, mas esta versão do encfs apenas "
|
|
"suporta até à versão %i."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration finished. The filesystem to be created has\n"
|
|
"the following properties:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A configuração terminou. O sistema de ficheiros a ser criado tem\n"
|
|
"as seguintes propriedades:"
|
|
|
|
msgid "Creating new encrypted volume."
|
|
msgstr "Criando novo volume cifrado."
|
|
|
|
msgid "Directory not created."
|
|
msgstr "A directoria não foi criada"
|
|
|
|
msgid "Each file contains 8 byte header with unique IV data.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada ficheiro contém um cabeçalho de 8 bytes com dados de vector de "
|
|
"inicialização único (VI único).\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable block authentication code headers\n"
|
|
"on every block in a file? This adds about 12 bytes per block\n"
|
|
"to the storage requirements for a file, and significantly affects\n"
|
|
"performance but it also means [almost] any modifications or errors\n"
|
|
"within a block will be caught and will cause a read error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar os cabeçalhos de código de autenticação de blocos\n"
|
|
"em cada bloco de um ficheiro? Isto adiciona cerca de 12 bytes\n"
|
|
"por bloco às exigências de espaço em disco de um ficheiro e\n"
|
|
"afecta significativamente a performance mas também quer dizer\n"
|
|
"que (quase) qualquer modificação ou erros dentro de um bloco\n"
|
|
"irão causar um erro de leitura."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable file-hole pass-through?\n"
|
|
"This avoids writing encrypted blocks when file holes are created."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable filename initialization vector chaining?\n"
|
|
"This makes filename encoding dependent on the complete path, \n"
|
|
"rather then encoding each path element individually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar encadeamento de vector de inicialização do nome de ficheiro ?\n"
|
|
"Isto faz com que a codificação do nome do ficheiro fique dependente de\n"
|
|
"um caminho completo, em vez de cada cada elemento do caminho ser\n"
|
|
"codificado individualmente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable filename to IV header chaining?\n"
|
|
"This makes file data encoding dependent on the complete file path.\n"
|
|
"If a file is renamed, it will not decode sucessfully unless it\n"
|
|
"was renamed by encfs with the proper key.\n"
|
|
"If this option is enabled, then hard links will not be supported\n"
|
|
"in the filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar encadeamento de cabeçalho de VI do nome de ficheiro?\n"
|
|
"Isto faz com que a codificação dos dados do fich. fique dependente do seu\n"
|
|
"caminho completo. Se um ficheiro for renomeado, não irá ser descodificado\n"
|
|
"com sucesso a não ser que tenha sido renomeado pelo encfs com a chave "
|
|
"certa.\n"
|
|
"Se esta opção estiver activada, então os atalhos rígidos não serão\n"
|
|
"suportados pelo sistema de ficheiros."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enable per-file initialization vectors?\n"
|
|
"This adds about 8 bytes per file to the storage requirements.\n"
|
|
"It should not affect performance except possibly with applications\n"
|
|
"which rely on block-aligned file io for performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar vectores de inicialização por cada ficheiro?\n"
|
|
"Isto adiciona cerca de 8 bytes por ficheiro aos requesitos\n"
|
|
"de espaço de armazenamento. Não afectará a performance\n"
|
|
"excepto no caso de aplicações que baseiem a sua\n"
|
|
"performance em IO de ficheiros em blocos-alinhados."
|
|
|
|
msgid "EncFS Password: "
|
|
msgstr "Senha EncFS: "
|
|
|
|
msgid "Enter current Encfs password\n"
|
|
msgstr "Introduza a palavra-passe actual do Encfs\n"
|
|
|
|
msgid "Enter new Encfs password\n"
|
|
msgstr "Introduza a nova palavra-passe do Encfs\n"
|
|
|
|
msgid "Enter the number corresponding to your choice: "
|
|
msgstr "Introduza o número correspondente à sua escolha: "
|
|
|
|
msgid "Error creating key\n"
|
|
msgstr "Erro ao criar chave\n"
|
|
|
|
msgid "Error creating salt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Error decoding volume key, password incorrect\n"
|
|
msgstr "Erro na descodificação da chave de volume, palavra-passe incorrecta\n"
|
|
|
|
msgid "Error saving modified config file.\n"
|
|
msgstr "Erro ao salvar ficheiro de configuração modificado.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Example: \n"
|
|
"%s info ~/.crypt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: \n"
|
|
"%s info ~/.crypt\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"External chained IV disabled, as both 'IV chaining'\n"
|
|
"and 'unique IV' features are required for this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encadeamento externo de cabeçalho VI foi desactivado !\n"
|
|
"Porque tanto a função de 'encadeamento de vector de inicialização (VI)'\n"
|
|
"como a de ' Vector de inicialização único' são requeridas por esta opção."
|
|
|
|
msgid "Failure generating new volume key! Please report this error."
|
|
msgstr "Falha ao gerar uma nova chave de volume! Por favor relate este erro."
|
|
|
|
msgid "File data IV is chained to filename IV.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O vector de inicialização dos dados do ficheiro está encadeado com\n"
|
|
"o vector de inicialização do nome de ficheiro.\n"
|
|
|
|
msgid "File holes passed through to ciphertext.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename encoding: \"%s\", version %i:%i:%i"
|
|
msgstr "Codificação de nome de ficheiro: \"%s\", versão %i:%i:%i"
|
|
|
|
msgid "Filenames encoded using IV chaining mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomes de ficheiros codificados usando o modo de encadeamento de vector de "
|
|
"inicialização.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filesystem cipher: \"%s\", version %i:%i:%i"
|
|
msgstr "Cifra de sistema de ficheiros: \"%s\", versão %i:%i:%i"
|
|
|
|
msgid "For more information, see the man page encfs(1)"
|
|
msgstr "Para mais informações, consulte a página man do encfs(1)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i invalid file."
|
|
msgid_plural "Found %i invalid files."
|
|
msgstr[0] "Encontrado %i ficheiro inválido."
|
|
msgstr[1] "Encontrados %i ficheiros inválidos."
|
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Found config file %s, but failed to load - exiting"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de configuração foi encontrado %s mas não foi possível lê-lo."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "In directory %s: \n"
|
|
msgstr "No directório %s: \n"
|
|
|
|
msgid "Incorrect number of arguments"
|
|
msgstr "Número incorreto de argumentos"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect number of arguments for command \"%s\""
|
|
msgstr "Número incorrecto de argumentos para o comando \"%s\""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: Caught exception from main loop: %s"
|
|
msgstr "Erro interno: Apanhei uma excepção no loop principal: %s"
|
|
|
|
msgid "Internal error: Caught unexpected exception"
|
|
msgstr "Erro interno: Apanhei um excepção inesperada"
|
|
|
|
msgid "Internal error: failed to exec program"
|
|
msgstr "Erro interno: falhou execução de programa"
|
|
|
|
msgid "Internal error: fork() failed"
|
|
msgstr "Erro interno: fork() falhou"
|
|
|
|
msgid "Internal error: socketpair() failed"
|
|
msgstr "Erro interno: socketpair() falhou"
|
|
|
|
msgid "Invalid password\n"
|
|
msgstr "Palavra-passe inválida\n"
|
|
|
|
msgid "Invalid selection."
|
|
msgstr "Selecção inválida."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Size: %i bits"
|
|
msgstr "Tamanho da Chave: %i bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "MAC comparison failure in block %li"
|
|
msgstr "Comparação MAC falhada no bloco %li"
|
|
|
|
msgid "MAC comparison failure, refusing to read"
|
|
msgstr "Comparação MAC falhada, recusando a leitura"
|
|
|
|
msgid "Manual configuration mode selected."
|
|
msgstr "Modo de configuração manual seleccionada."
|
|
|
|
msgid "Missing one or more arguments, aborting."
|
|
msgstr "Falta um ou mais argumentos, cancelando."
|
|
|
|
msgid "Must set password program when using mount-on-demand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Name coding interface not supported"
|
|
msgstr "Interface de codificação de nome não suportada"
|
|
|
|
msgid "New Encfs Password: "
|
|
msgstr "Nova senha Encfs: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Note: requested single-threaded mode, but an idle\n"
|
|
"timeout was specified. The filesystem will operate\n"
|
|
"single-threaded, but threads will still be used to\n"
|
|
"implement idle checking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: requerido modo de linha de execução única,\n"
|
|
"mas foi especificado tempo para expirar quando\n"
|
|
"inactivo. O sistema de ficheiros irá funcionar em\n"
|
|
"modo linha de execução única, mas terão de ser \n"
|
|
"utilizadas linhas de execução para verificação \n"
|
|
"da inactividade."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Now you will need to enter a password for your filesystem.\n"
|
|
"You will need to remember this password, as there is absolutely\n"
|
|
"no recovery mechanism. However, the password can be changed\n"
|
|
"later using encfsctl.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agora tem de inserir uma palavra passe para seu sistema\n"
|
|
"de ficheiros. Necessitará recordar esta palavra-passe,\n"
|
|
"porque não existe nenhum mecanismo de recuperação.\n"
|
|
"Entretanto, a palavra passe pode ser mudada mais tarde\n"
|
|
"usando o encfsctl.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paranoia configuration not supported for reverse encryption"
|
|
msgstr "A configuração de Paranoia não é suportada por --reverse"
|
|
|
|
msgid "Paranoia configuration selected."
|
|
msgstr "Configuração Paranóia seleccionada."
|
|
|
|
msgid "Passwords did not match, please try again\n"
|
|
msgstr "As senhas não coincidem, por favor tente novamente\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose from one of the following options:\n"
|
|
" enter \"x\" for expert configuration mode,\n"
|
|
" enter \"p\" for pre-configured paranoia mode,\n"
|
|
" anything else, or an empty line will select standard mode.\n"
|
|
"?> "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor escolha uma das opções que se seguem:\n"
|
|
" introduza \"x\" para o modo de configuração expert,\n"
|
|
" introduza \"p\" para o modo de pre-configurado de paranoia,\n"
|
|
" Mais alguma coisa, ou uma linha vazia seleccionará o modo de configuração "
|
|
"standard.\n"
|
|
"?> "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a key size in bits. The cipher you have chosen\n"
|
|
"supports sizes from %i to %i bits in increments of %i bits.\n"
|
|
"For example: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor seleccione um tamanho de chave em bits. A cifra que escolheu\n"
|
|
"suporta tamanhos de %i até %i bits em incrementos de %i bits.\n"
|
|
"Por exemplo: "
|
|
|
|
msgid "Remount failed"
|
|
msgstr "Remontar falhou"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Salt Size: %i bits"
|
|
msgstr "Tamanho Salt : %i bits"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a block size in bytes. The cipher you have chosen\n"
|
|
"supports sizes from %i to %i bytes in increments of %i.\n"
|
|
"Or just hit enter for the default (%i bytes)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione um tamanho de bloco em bytes. A cifra que escolheu\n"
|
|
"suporta tamanhos de %i até %i bytes em incrementos de %i.\n"
|
|
"Ou pressione apenas enter para o valor por omissão (%i bytes)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Selected algorithm \"%s\""
|
|
msgstr "Algoritmo seleccionado \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Selected key size: "
|
|
msgstr "Tamanho de chave seleccionado: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, unable to locate cipher for predefined configuration...\n"
|
|
"Falling through to Manual configuration mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desculpe, incapaz de localizar a cifra para a configuração predefinida…\n"
|
|
"Seguindo para o modo de configuração manual."
|
|
|
|
msgid "Standard configuration selected."
|
|
msgstr "Configuração Standard seleccionada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The configuration disabled MAC, but you passed --require-macs\n"
|
|
msgstr "A configuração carregada não é compatível com --reverse\n"
|
|
|
|
msgid "The configuration loaded is not compatible with --reverse\n"
|
|
msgstr "A configuração carregada não é compatível com --reverse\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The directory \"%s\" does not exist. Should it be created? (y,n) "
|
|
msgstr "A directoria \"%s\" não existe. Criar? (s,n) "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The external initialization-vector chaining option has been\n"
|
|
"enabled. This option disables the use of hard links on the\n"
|
|
"filesystem. Without hard links, some programs may not work.\n"
|
|
"The programs 'mutt' and 'procmail' are known to fail. For\n"
|
|
"more information, please see the encfs mailing list.\n"
|
|
"If you would like to choose another configuration setting,\n"
|
|
"please press CTRL-C now to abort and start over."
|
|
msgstr ""
|
|
"O opção de encadeamento de vector de inicialização (VI) externo foi\n"
|
|
"activada. Esta opção impede o uso de atalhos rígidos no sistema de ficheiros."
|
|
"Sem atalhos rígidos alguns programas podem não funcionar, como por ex.\n"
|
|
"os 'mutt' e 'procmail' que falharão de certeza. Para mais informações. "
|
|
"consulte as listas de correio sobre o encfs. Se quiser escolher outra "
|
|
"configuração\n"
|
|
"prima CTRL-C agora para abortar e começar de novo."
|
|
|
|
msgid "The filename encoding interface requested is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
"A interface de codificação do nome de ficheiro pedida não está disponível"
|
|
|
|
msgid "The following cipher algorithms are available:"
|
|
msgstr "Os seguintes algoritmos de cifra estão disponíveis:"
|
|
|
|
msgid "The following filename encoding algorithms are available:"
|
|
msgstr "Estão disponíveis os seguintes algoritmos de cifra de ficheiro:"
|
|
|
|
msgid "The raw directory may not be a subdirectory of the mount point."
|
|
msgstr "A directoria raw não pode ser uma subdirectoria do ponto de montagem."
|
|
|
|
msgid "The requested cipher interface is not available\n"
|
|
msgstr "A interface da cifra pretendida não está disponível\n"
|
|
|
|
msgid "The requested filename coding interface is not available\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi pedida uma interface de codificação de nome de ficheiro que não está "
|
|
"disponível.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This version of EncFS doesn't support filesystems created before 2004-08-13"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versão do EncFS não suporta sistemas de ficheiros criados antes de "
|
|
"2004-08-13"
|
|
|
|
msgid "Unable to create directory: "
|
|
msgstr "Não foi possível criar a directoria "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find cipher %s, version %i:%i:%i"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar cifra %s, versão %i:%i:%i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find nameio interface %s, version %i:%i:%i"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find specified cipher \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar a cifra especificada \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to initialize encrypted filesystem - check path.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de inicializar o sistema de ficheiros cifrado - verifique o "
|
|
"caminho.\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to instanciate cipher %s, key size %i, block size %i"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de criar instância a partir da cifra %s, tamanho da chave %i, "
|
|
"tamanho do bloco %i"
|
|
|
|
msgid "Unable to load or parse config file\n"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir ou processar ficheiro de configuração\n"
|
|
|
|
msgid "Unable to locate mount point, aborting."
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o ponto de montagem, a cancelar."
|
|
|
|
msgid "Unable to locate root directory, aborting."
|
|
msgstr "Incapaz de localizar o diretório de raiz, a abortar."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmounting filesystem %s due to inactivity"
|
|
msgstr "A desmontar sistema de ficheiros %s devido à inactividade"
|
|
|
|
msgid "Usage:\n"
|
|
msgstr "Utilização:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [options] rootDir mountPoint [-- [FUSE Mount Options]]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: %s [opções] Dir-raiz Ponto-montagem [-- [Opções da montagem do FUSE]]"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using PBKDF2, with %i iterations"
|
|
msgstr "Usiando PBKDF2, com %i iterações"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using filesystem block size of %i bytes"
|
|
msgstr "Utilizando tamanho de bloco do sistema de ficheiros de %i bytes"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using key size of %i bits"
|
|
msgstr "Usando chave de tamanho %i bits"
|
|
|
|
msgid "Verify Encfs Password: "
|
|
msgstr "Confirme a senha Encfs: "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version 3 configuration; created by %s\n"
|
|
msgstr "Configuração da versão 3; criada por %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version 4 configuration; created by %s\n"
|
|
msgstr "Configuração da versão 4; criada por %s\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version 5 configuration; created by %s (revision %i)\n"
|
|
msgstr "Configuração da versão 5; criada por %s (revisão (%i)\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version 6 configuration; created by %s (revision %i)\n"
|
|
msgstr "Configuração da Versão 6; criada por %s (revisão %i)\n"
|
|
|
|
msgid "Volume Key successfully updated.\n"
|
|
msgstr "Volume Key actualizada com sucesso.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When specifying daemon mode, you must use absolute paths (beginning with '/')"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando especificar a modo daemon, tem de usar os caminhos absolutos (começam "
|
|
"por “/”)"
|
|
|
|
msgid "You must use mount-on-demand with delay-mount"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Zero length password not allowed\n"
|
|
msgstr "Não é permitida uma password de comprimento zero\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "directory %s does not exist.\n"
|
|
msgstr "directório %s não existe.\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [FUSE Mount Options]\n"
|
|
"valid FUSE Mount Options follow:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"encfs [options] rootDir mountPoint -- [Opções para montar o FUSE]\n"
|
|
"Opções validas para montar o FUSE são:\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encfs version %s"
|
|
msgstr "encfs versão %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "encfsctl version %s"
|
|
msgstr "encfsctl versão %s"
|
|
|
|
msgid "filesystem block size: "
|
|
msgstr "tamanho do bloco do sistema de ficheiros: "
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"fuse failed. Common problems:\n"
|
|
" - fuse kernel module not installed (modprobe fuse)\n"
|
|
" - invalid options -- see usage message\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"FUSE falhou. Possíveis causas:\n"
|
|
" - módulo kernel do FUSE não foi instalado (modprobe fuse)\n"
|
|
" - opções inválidas -- leia as informações de uso\n"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getopt error: %i"
|
|
msgstr "erro do getopt: %i"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid command: \"%s\""
|
|
msgstr "comando inválido: \"%s\""
|
|
|
|
msgid "option '--public' ignored for non-root user"
|
|
msgstr "opção '--public' ignorada para utilizador não-root"
|
|
|
|
msgid "reverse encryption - chained IV and MAC disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "truncate failure: read %i bytes, partial block of %i"
|
|
msgstr "falha ao truncar: lidos %i bytes, bloco parcial de %i"
|
|
|
|
#~ msgid "--reverse specified, not using unique/chained IV"
|
|
#~ msgstr "--reverse especificado, VI único/encadeado não está a ser usado"
|
|
|
|
#~ msgid "8 byte block cipher"
|
|
#~ msgstr "Cifra de bloco de 8 bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Block encoding, hides file name size somewhat"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificação em bloco, esconde o tamanho do nome do ficheiro de alguma "
|
|
#~ "forma"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream encoding, keeps filenames as short as possible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codificação em fluxo, mantém os nomes dos ficheiros o mais curto possível"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default here is No.\n"
|
|
#~ "Any response that does not begin with 'y' will mean No: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A predefinição aqui é No.\n"
|
|
#~ "Qualquer resposta que não comece com 'y' de 'yes' quererá dizer Não: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default here is Yes.\n"
|
|
#~ "Any response that does not begin with 'n' will mean Yes: "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A predefinição aqui é Yes (sim).\n"
|
|
#~ "Qualquer resposta que não comece com 'n' quererá dizer Sim: "
|