django-helpdesk/helpdesk/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2342 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
2011-05-17 12:16:00 +02:00
#
# kolin22 <kolin22@gmail.com>, 2011.
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:22+0000\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Last-Translator: kolin22 <kolin22@gmail.com>\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/dashboard.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:846
#: views/staff.py:852 views/staff.py:858
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:117
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Résumé du problème"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:122
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Adresse E-Mail de l'Emetteur"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:123
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Cette adresse e-mail recevra des copies de toutes les mises à jour publiques"
" de ce ticket."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:129
msgid "Description of Issue"
msgstr "Description du problème"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:136
msgid "Case owner"
msgstr "Propriétaire du cas"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:137
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un autre propriétaire que vous-même, il lui sera "
"immédiatement envoyé par courriel les détails de ce billet."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:129
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:146
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Veuillez choisir une priorité avec attention. En cas de doute, laisser sur "
"'3'."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:152 forms.py:375
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:153 forms.py:376
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr ""
"Vous pouvez joindre un fichier tel qu'un document ou une capture d'écran "
"pour ce ticket."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:132
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:276
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:162
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr ""
"Mots, séparés par des espaces, ou des phrases séparées par des virgules. "
"Ceux-ci devraient renseigner les caractéristiques importantes de ce billet."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:251
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket Ouvert"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:258
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket Ouvert et Assigné à %(name)s"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:348
msgid "Summary of your query"
msgstr "Résumé de votre requête"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:353
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Votre Adresse Email"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:354
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Nous vous enverrons un courriel dès que votre billet sera mis à jour."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:359
msgid "Description of your issue"
msgstr "Description de votre problème"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:361
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Soyez aussi précis que possible dans votre description, renseignez chaque "
"détails dont nous pourrions avoir besoin pour traiter votre requête."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:369
msgid "Urgency"
msgstr "Urgence"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:370
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Veuillez choisir une priorité avec attention."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:458
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket ouvert via le Web"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:528
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Afficher la liste des Ticket lors de la connexion?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:529
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"Afficher la liste des tickets lors de la connexion? Dans le cas contraire, "
"le tableau de bord sera affiché."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:534
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "M'envoyer un courriel lors de changement pour le ticket?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:535
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Si vous êtes le propriétaire d'un ticket et que le ticket est modifié via le"
" web par quelqu'un d'autre, voulez-vous recevoir un courriel?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:540
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'on m'assigne un ticket?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:541
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Si vous êtes affecté à un ticket via le web, voulez-vous recevoir un "
"courriel?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:546
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'un ticket est modifié via l'API?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:547
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Si un ticket est modifié par l'API, voulez-vous recevoir un courriel?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:552
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Nombre de tickets à afficher par page"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:553
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Combien de tickets voulez-vous voir sur la page Liste des Tickets?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:560
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Utiliser mon adresse e-mail lors de la soumission des tickets?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: forms.py:561
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Quand vous soumettez un ticket, voulez-vous d'utiliser automatiquement votre"
" adresse e-mail comme adresse d'émetteur? Vous pouvez taper une autre "
"adresse e-mail lors de la saisie du ticket en cas de besoin, cette option ne"
" modifie que la valeur par défaut."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:123 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:255
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:37 models.py:786 models.py:1152
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Ce slug est utilisé lors de la construction des ID tickets. Une fois "
"définie, éssayez de ne pas le changer ou les email risquent de ne plus "
"fonctionner"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse E-Mail"
#: models.py:46
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Tous les e-mails sortants pour cette file d'attente utiliseront cette "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"adresse e-mail. Si vous utilisez IMAP ou POP3, ce doit être l'adresse e-mail"
" pour cette boîte aux lettres."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:52 models.py:760
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Localisation de cette file d'attente. Toute la correspondance dans cette "
"file sera dans cette langue."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Autoriser la publication publique?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr ""
"Cette file d'attente doit-elle être listée dans le formulaire public de "
"soumission ?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Autoriser la publication E-Mail?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
"Voulez-vous du relever la boîte e-mail ci-dessous pour la création de "
"nouveaux tickets?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Jours d'augmentation des priorités."
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Pour les tickets qui ne sont pas affectés, à quelle fréquence souhaitez-vous"
" augmenter leur priorité? Mettre à 0 pour pas d'augmentation."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Nouvelle adresse CC de Ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:88
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Adresse CC de ticket mise à jour"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:98
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Type de boites mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Type de serveur mail pour la création automatique de tickets depuis une "
"boîte aux lettres - POP3 et IMAP sont supportés."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-Mail Hostname"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Votre adresse de serveur e-mail - soit le nom de domaine ou adresse IP. Peut"
" être \"localhost\"."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
msgstr "E-Mail Port"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Numéro de port à utiliser pour accéder aux e-mails. Par défaut, POP3 utilise"
" le \"110\", et IMAP le \"143\". Cela peut différer sur certains serveurs. "
"Laissez le champ vide pour utiliser les paramètres par défaut."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Utiliser SSL pour les E-Mail?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Que ce soit pour utiliser SSL pour IMAP ou POP3 - les ports par défaut "
"lorsque vous utilisez SSL sont 993 pour IMAP et 995 pour POP3."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nom d'utilisateur E-Mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder à cette boîte aux lettres."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Mot de passe E-Mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Mot de passe pour le nom d'utilisateur ci-dessus"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Dossier IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Si vous utilisez IMAP, à partir de quel dossier souhaitez-vous extraire les "
"messages? Cela vous permet d'utiliser un compte IMAP pour plusieurs files "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"d'attente, en filtrant les messages sur votre serveur IMAP dans des dossiers"
" distincts. Par défaut: INBOX."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Périodicité de la vérification des e-mail."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"A quelle fréquence voulez vous vérifier cette boîte aux lettres? (En "
"minutes)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:87
msgid "Open"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Ouvert"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:93
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:99 templates/helpdesk/ticket.html:104
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:108
msgid "Reopened"
msgstr "Réouvert"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:88 templates/helpdesk/ticket.html.py:94
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:243 templates/helpdesk/ticket.html:89
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:101
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:105
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:90
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:96 templates/helpdesk/ticket.html:109
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Critique"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "2. Haut"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "4. Faible"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Très faible"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Created"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Créé le"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Date de création du ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:272
msgid "Modified"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Mis à jour"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Dernière date de modification de ce ticket."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail de lÉmetteur"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "L'émetteur recevra un e-mail pour tous les suivis pour cette tâche."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Status"
msgstr "Statut"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "En attente"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr ""
"Si un ticket est en attente, sa priorité ne sera pas automatiquement "
"augmentée."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:308 models.py:790 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58
msgid "Description"
msgstr "Description"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Contenu de la requête des clients."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Resolution"
msgstr "Solution"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "La solution fournies au client par notre personnel."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Priorité la plus élevée , 5 = faible priorité"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:333
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"La date à laquelle la priorité de ce ticket à été dernièrement augmentée - "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"mise à jour automatiquement par la direction / commandes / "
"escalate_tickets.py."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:381
msgid " - On Hold"
msgstr " - En attente"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:475 models.py:1067 models.py:1207 models.py:1232
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:479 models.py:708 models.py:1002 models.py:1146
msgid "Date"
msgstr "Date"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:491 views/staff.py:226
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:497
msgid "Public"
msgstr "Public"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:500
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Les tickets publics sont visibles par l'émetteur et l'ensemble du personnel,"
" mais les billets non-public ne peuvent être vus que par le personnel."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822
#: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:512 templates/helpdesk/ticket.html:84
msgid "New Status"
msgstr "Nouveaux statuts"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:516
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Si le statut a été changé, en quoi l'a-t-il été?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:545 models.py:602
msgid "Follow-up"
msgstr "Suivi"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:549 models.py:1212
msgid "Field"
msgstr "Champ"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:554
msgid "Old Value"
msgstr "Ancienne valeur"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:560
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:568
msgid "removed"
msgstr "retiré"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:570
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "défini à %s"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:572
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "changé de \"%(old_value)s\" à \"%(new_value)s\""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:606
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:611
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:616
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:621
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:622
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Poids de ce fichier en octets"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:657
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Laissez vide pour permettre à cette réponse d'être utilisée pour toutes les "
"files d'attente, ou sélectionner les files d'attente auxquelles vous "
"souhaitez limiter cette réponse."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:662 models.py:703 models.py:997
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:664
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Seulement utilisé pour aider les utilisateurs à choisir une réponse - n'est "
"pas afficher pour l'utilisateur."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:669
msgid "Body"
msgstr "Body"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:670
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Context disponible: {{ ticket }} - objet du ticket (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - La file d'attente; et {{ user }} - l'utilisateur courant."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:697
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:709
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Jours exclus du processus d'augmentation des priorités"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:726
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du template"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:731
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:733
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
"Cela sera préfixé avec \"[ticket.ticket] ticket.title\". Nous vous "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"recommandons quelque chose de simple comme \"(Mis à jour\") ou \"(Fermé)\" -"
" le même contexte est disponible en plain_text, ci-dessous."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:739
msgid "Heading"
msgstr "Titre"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:741
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Dans les e-mails HTML, ce sera le titre en haut de l'email - le même "
"contexte est disponible dans le mode plain_text, ci-dessous."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:747
msgid "Plain Text"
msgstr "Plain Text"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:748
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Le contexte disponible inclue {{ ticket }}, {{ queue }}, et suivant le temps"
" passé: {{ resolution }} ou {{ comment }}."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:754
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:755
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Le même contexte est disponible ici comme dans plain_text, ci-dessus."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:764
msgid "Locale of this template."
msgstr ""
#: models.py:811 templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:820
msgid "Question"
msgstr "Question"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:824
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:828
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:829
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Nombre total de suffrages exprimés pour cet article"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:834
msgid "Positive Votes"
msgstr "Votes positifs"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:835
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Nombre de votes pour cet article qui ont été positifs."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:840
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:841
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "La date à laquelle cette question a été la plus récemment modifiées."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:855
msgid "Unrated"
msgstr "Non évalué"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:886 templates/helpdesk/ticket_list.html:145
msgid "Query Name"
msgstr "Nom de la requête"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:888
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Nom de requête fournie par l'utilisateur"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:892
msgid "Shared With Other Users?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Partager avec d'autres utilisateurs?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:895
msgid "Should other users see this query?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Les autres utilisateurs peuvent-ils voir cette requête?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:899
msgid "Search Query"
msgstr "Requête de recherche"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:900
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Objets de requête. Changement non recommandé."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:921
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Préférences de dictionnaire"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:922
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Il s'agit d'une représentation codée en base64 d'un dictionnaire Python. Ne "
"pas modifier ce champ par l'admin."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:991
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Laissez vide cet e-mail pour qu'il soit ignoré par toutes les files "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"d'attente, ou sélectionner les files d'attente qui doivent ignorer cet "
"e-mail."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1003
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Date à laquelle cette adresse e-mail a été ajouté"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1011
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
"Entrez une adresse e-mail complète, ou des parties avec des caractères "
"génériques, par exemple *@domain.com ou postmaster@*."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1016
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Sauvegarder e-mails dans la boîte aux lettres?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1019
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer les courriels provenant de cette adresse dans la "
"boîte aux lettres? Si ce n'est pas cochée, les e-mails de cette adresse "
"seront supprimés."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1074
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Utilisateurs qui désirent recevoir les mises à jour pour ce ticket."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1082
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Pour des non-utilisateurs suivant les tickets, entrer leur adresse e-mail."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1086
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Est-il possible de voir le ticket?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1088
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Ce CC peut-il se connecter pour voir les détails du ticket?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1092
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Est-il possible de mettre à jour le ticket?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Ce CC peut-il se connecter et mettre à jour le ticket?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1121
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1122
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"Utilisé dans la base de données et dans les coulisses. Doit être unique et "
"se composer de lettres minuscules sans ponctuation."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1127
msgid "Label"
msgstr "Label"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1129
msgid "The display label for this field"
msgstr "Le label affiché pour ce champ"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1133
msgid "Help Text"
msgstr "Texte d'aide"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1134
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Montré à l'utilisateur lors de l'édition du ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1140
msgid "Character (single line)"
msgstr "Caractère (une seule ligne)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1141
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Texte (multi-ligne)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1142
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1143
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1144
msgid "List"
msgstr "Liste"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1145
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1147
msgid "Time"
msgstr "Heure"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1148
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & Heure"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1150
msgid "URL"
msgstr "URL"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1151
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1156
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1158
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Permet de restreindre les données saisies dans ce domaine"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1163
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Longueur maximale (caractères)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1169
msgid "Decimal Places"
msgstr "Décimales"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1170
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Utilisé uniquement pour les champs décimaux"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1176
msgid "List Values"
msgstr "Valeurs de la liste"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1177
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1191
msgid "Required?"
msgstr "Requis?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1192
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "L'utilisateur doit-il entrer une valeur pour ce champ?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1196
msgid "Staff Only?"
msgstr "Equipe uniquement?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1197
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Si cette option est cochée, le formulaire de soumission public ne pourra pas"
" afficher ce champs"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1238
msgid "Depends On Ticket"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket augmenté après %s days"
#: management/commands/get_email.py:146
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Créé à partir de l'e-mail"
#: management/commands/get_email.py:150
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Expéditeur inconnu"
#: management/commands/get_email.py:204
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr ""
"Aucun e-mail en plain-text disponible. Veuillez voir la pièce jointe "
"email_html_body.html."
#: management/commands/get_email.py:208
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:285
msgid " (Reopened)"
msgstr "(Ré-ouvert)"
#: management/commands/get_email.py:287
msgid " (Updated)"
msgstr "(Mis à jour)"
#: management/commands/get_email.py:309
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: management/commands/get_email.py:317
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket re-ouvert par E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: templates/helpdesk/base.html:7
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Propulsé par django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Mes tickets ouverts"
#: templates/helpdesk/base.html:13
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Toutes les activités récentes"
#: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Tickets non assignés"
#: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Propulsé par<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "RSS Icon"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Flux RSS"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "API"
msgstr "API"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "User Settings"
msgstr "Préférences de l'utilisateur"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:54
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres système"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Supprimer la requête enregistrée"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Supprimer la requête</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce filtre (<em>%(query_title)s</em>)? Pour le refaire, vous devrez manuellement re-filtrer la liste des tickets.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Vous avez partagés cette requête, les autres utilisateurs s'en servent peut-être. Si vous la supprimez, ils devront créer leur propre requête manuellement.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Non, ne pas supprimer"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Oui, Supprimer"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2>Soumettre Un Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Sauf mention contraire, tous les champs sont obligatoires. Veuillez fournir un titre et une description aussi explicite que possible.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid "(Optional)"
msgstr "(Facultatif)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Soumettre un ticket"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Helpdesk Dashboard"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Helpdesk Résumé"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:20
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr ""
"Bienvenue sur votre Dashboard Helpdesk! D'ici, vous pouvez rapidement voir "
"vos propres tickets et les tickets qui n'ont pas de propriétaire. Pourquoi "
"ne pas prendre un ticket orphelin et trouver une solution pour un client?"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
msgstr "Vos Tickets"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Vous n'avez pas de Tickets qui vous soient assignés."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
msgid "Take"
msgstr "Prendre"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Il n'y a pas de tickets non assignés."
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Supprimer Ticket"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Supprimer le Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Toute trace de ce ticket, incluant les suivies, pièces jointes, et mises à jour seront irrémédiablement supprimés.</p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Modifier le Ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr ""
"<h2>Modifier un Ticket</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Sauf mention contraire, tous les champs sont requis. Veuillez fournir une description et un titre aussi explicite que possible.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p><strong>Note:</strong> Modifier un ticket n'envoit <em>pas</em> d'e-mail au propriétaire ou à l'émetteur du ticket. Aucun nouveu détail ne devrait être entré, ce formulaire ne doit être utilisé que pour corriger des informations incorrectes, ou pour nettoyer la soumission.</p>"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorer l'adresse E-Mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ignorer une adresse E-Mail</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Pour ignorer une adresse e-mail et empêcher la création automatique de tickets depuis cette adresse, entrer la ci-dessous.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Vous pouvez entrer une adresse e-mail complète telle que <em>email@domain.com</em> ou une portion d'adresse avec un caractère de remplacement, comme par exemple <em>*@domain.com</em> ou <em>user@*</em>.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Supprimer l'adresse e-mail ignorée"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Ne plus ignorer l'adresse e-mail </h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir arrêter d'ignorer cette adresse e-mail <em>( %(email_address)s )</em> et autoriser leurs e-mails à créer automatiquement des tickets dans votre système? Vous pouvez rajouter cette adresse e-mail à tout moment. </p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Continuer à ignorer"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Arrêter de l'ignorer"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Liste des adresses e-mail ignorées"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Adresses E-Mail Ignorées</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> Les adresses e-mail suivantes sont actuellement ignorées par le traitement du courrier électronique entrant. Vous pouvez <a href='add/'>ajouter une adresse e-mail à la liste</a> ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Date ajoutée"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Files d'attente"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Gardez dans la boîte aux lettres?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Garder"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> Si l'option «Garder» n'est pas sélectionnée, les "
"courriels envoyés à partir de cette adresse seront définitivement supprimés."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Modifier le suivi"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Modifier le suivi"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Réattribuer le ticket:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr "Titre:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire:"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Catégorie de la Base de connaissances: %(kbcat)s "
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Vous lisez tous les articles dans la catégorie %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Article"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:26
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de connaissances"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Nous avons listé un certain nombre d'articles de la base pour votre lecture "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"dans les catégories suivantes. Veuillez vérifier si l'un de ces articles "
"traite de votre problème avant d'ouvrir un nouveau ticket."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Catégories de la Base de connaissances"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Base de connaissances: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgstr ""
"Voir <a href='%(category_url)s'>les autres<em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, ou continuer <a href='../'>à lire les articles de la base de "
"connaissances </a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Commentaires"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Nous donnons à nos utilisateurs la possibilité de voter pour les articles "
"qu'ils estiment les avoir aidés, afin que nous puissions mieux servir les "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"clients futurs. Nous aimerions recevoir vos commentaires sur cet article. L"
"'avez-vous trouvé utile?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Cet article a été utile pour moi"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Cet article ne m'a <strong>pas</strong> été utile"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr ""
"Les résultats du vote par d'autres lecteurs du présent article sont ci-"
"dessous:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Recommendations: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Votes: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Note globale: %(score)s "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:185
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau ticket"
#: templates/helpdesk/navigation.html:7
msgid "Stats"
msgstr "Stats"
#: templates/helpdesk/navigation.html:20
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher ..."
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
"Entrez un mot clé ou un numéro de ticket pour aller directement à ce ticket."
#: templates/helpdesk/navigation.html:25
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Soumettre un ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:27
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
msgid ""
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Propulsé par <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Voir un ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Votre E-mail"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Voir le Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Soumettre un Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
"Tous les champs sont obligatoires. Veuillez fournir un titre et une "
"description aussi explicite que possible."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Impossible d'Ouvrir un Ticket"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
"<p> Désolé, mais il y a eu une erreur à la soumission de votre ticket </p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> Notre système a marqué votre soumission comme <strong>spam,</strong> nous sommes donc dans l'incapacité de l'enregistrer. Si ce n'est pas du spam, veuillez revenir en arrière et re-tapez votre message. Veillez à éviter toute ressemblance avec du spam, et si vous avez de nombreux liens , essayer de les enlever si possible. </p>\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> Nous sommes désolés pour la gène occasionnée, mais ce contrôle est nécessaire pour éviter nos ressources d'être surchargées par des spams. </p>\n"
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Erreur:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "File d'attente: %(queue_name)s "
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
msgid "Submitted On"
msgstr "Envoyé le"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
msgid "Accept and Close"
msgstr "Accepter et fermer"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
msgid "Follow-Ups"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Suivis"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
#: templates/helpdesk/ticket.html:59
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Changé %(field)s de %(old_value)s à %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Rapports &amp; Statistiques"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Les flux RSS suivants sont à votre disposition pour veiller à l'aide de "
"votre logiciel préféré RSS. À l'exception de \"Activité Récente\", tous les "
"flux fournissent des informations uniquement sur les cas Ouverts ou Ré-"
"ouvert. Ainsi, votre lecteur de flux RSS n'est pas plein d'informations sur "
"les tâches fermées ou historiques."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Un résumé de vos tickets ouverts - utile pour prendre connaissance des "
"nouveaux tickets vous étant attribués."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Activité Récente"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Un résumé de l'activité sur le helpdesk - y compris les commentaires, "
"courriels, pièces jointes, et plus"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Tous les tickets non assignés - utile pour être alerté des nouveaux tickets "
"ouverts par le public via le web ou par e-mail"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr "Décimales"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Flux par File d'attente"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Tous les Tickets Ouverts"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Tickets Ouverts"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Seulement utilisé pour les champs décimaux"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"\n"
"<h2> Paramètres système </h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> Les éléments suivants peuvent être mis à jour par vous-même ou d'autres super-utilisateurs: </p>"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne."
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Gérer les files d'attente"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Gérer les réponses pré-définies"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Gérer les catégories de la Base de Connaissance"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Gérer la Base de Connaissance"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Gérer les templates e-mail"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr ""
"Propulsé par <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr ""
"Bienvenue à votre tableau de bord Helpdesk! De là, vous pouvez rapidement "
"voir vos propres billets et les billets qui n'ont pas de propriétaire. "
"Pourquoi ne pas prendre un billet d'orphelin et le tri pour un client?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:147
msgid "Add Another File"
msgstr "Ajouter un autre fichier"
#: templates/helpdesk/ticket.html:53
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Répondre à ce ticket"
#: templates/helpdesk/ticket.html:76
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Utilisez une réponse prédéfinie"
#: templates/helpdesk/ticket.html:78
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Sélectionner une réponse prédéfinie effacera votre commentaire ci-dessous. "
"Vous pouvez ensuite modifier la réponse prédéfinie à votre guise avant "
"d'enregistrer cette mise à jour."
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Commentaire / Solution"
#: templates/helpdesk/ticket.html:82
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Vous pouvez insérer des tickets et des détails dans votre message. Pour plus"
" d'informations, consultez la <a href='../../help/context/'>page d'aide "
"contextuelle</a> ."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
msgid "Is this update public?"
msgstr "Cette mise à jour est-elle publique ?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
msgid ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr ""
"Si elle est public, l'émetteur recevra vos commentaires ou la solution par "
"courriel."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Faire d'autres changement &raquo;"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "Unassign"
msgstr "Non assigné"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:140
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Attacher des fichiers &raquo;"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:146
msgid "Attach a File"
msgstr "Joindre un fichier"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:154
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Mettre à jour ce Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ajouter Ticket CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ajouter Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Enregistrer Ticket CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Supprimer Ticket CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Supprimer Ticket CC </h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette adresse e-mail <em>( %(email_address)s )</em> de la liste CC pour ce ticket? Ils ne recevront plus les mises à jour. </p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Oui, supprimer"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Paramètres Ticket CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Paramètres Ticket CC </h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> Les personnes suivantes recevront un e-mail à chaque fois que <a href='../'><em> %(ticket_title)s </em></a> est mis à jour. Certaines personnes peuvent également consulter ou modifier le ticket via la page des tickets publics. </p>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> Vous pouvez <a href='add/'>ajouter une adresse e-mail à la liste</a> ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Liste Ticket CC"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "Voir?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Mettre à jour?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Retourner à <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Unhold"
msgstr "Reprendre"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
msgid "Hold"
msgstr "Pause"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "File d'attente: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Copies To"
msgstr "Copies à"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39
msgid "Dependencies"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:41
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
msgid "Remove Dependency"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
msgid "Add Dependency"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Liste des Tickets"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
msgid "Change Query"
msgstr "Changer la requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
msgid "Owner(s)"
msgstr "Propriétaire(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Queue(s)"
msgstr "File(s) d'attente"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Status(es)"
msgstr "Statut(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Tag(s)"
msgstr "Tag(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Apply Filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:141
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:156
msgid "Save Query"
msgstr "Enregistrer la requête"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Ce nom apparaît dans la liste déroulante des requêtes enregistrées. Si vous "
"partagez votre requête, les autres utilisateurs verront ce nom, choisissez "
"alors quelque chose de clair et représentatif!"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
msgid "Shared?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Partagée ?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:150
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Oui, partager cette requête avec les autres utilisateurs."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Si vous partagez cette requête, elle sera visible par <em>tous</em> les "
"autres utilisateurs enregistrés."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Use Saved Query"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Utiliser la requête enregistrée"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:165
msgid "Query"
msgstr "Requête"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:170
msgid "Run Query"
msgstr "Exécuter la requête"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:200
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Aucun ticket correspondant à votre sélection"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:206
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:210
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Page %(ticket_num)s sur %(num_pages)s."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:214
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Préférences de l'utilisateur </h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> Utilisez les options suivantes pour changer la façon dont votre helpdesk fonctionne. Ces paramètres n'ont aucune incidence sur les autres utilisateurs. </p>"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrer les options"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Déconnecté"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Déconnecté </h2>\n"
"\n"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"<p> Merci d'être passé. J'espère que vous avez aidé à résoudre quelques tickets et faire du monde un meilleur endroit. </p>\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Login Helpdesk"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:5
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:7
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Pour vous connecter et commencer à répondre à des cas, il suffit d'entrer "
"votre nom d'utilisateur et mot de passe ci-dessous."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez "
"essayer de nouveau."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
"Helpdesk: Ticket ouvert pour %(username)s dans la file d'attente %(queue)s "
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets ouverts pour %(username)s "
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s dans la file d'attente "
"%(queue)s "
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Tickets Non assignés"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts Non-assignés"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Suivis Récents"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Suivis récents, tels que réponses e-mail, commentaires, pièces-jointes et "
"solutions"
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets Ouverts dans la file d'attente %(queue)s"
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts dans la file d'attente %(queue)s"
#: views/public.py:83
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail invalide. Veuillez essayer de nouveau."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/public.py:101
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "L'émetteur a accepté la solution et fermé le ticket."
#: views/staff.py:155
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Solution acceptée et ticket fermé"
#: views/staff.py:173
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Désolé, vous devez vous identifier pour cette action."
#: views/staff.py:206
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Assigné à %(username)s "
#: views/staff.py:228
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:395
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Assigné à %(username)s en mise à jour en masse"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:400
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Non assigné en mise à jour en masse"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:405 views/staff.py:410
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Fermé pendant mise à jour en masse"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:606
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p> <strong>Note:</strong> Votre recherche par mot clé est sensible à la "
"casse à cause de votre base de données. Cela signifie que la recherche "
"<strong>ne</strong> sera <strong>pas</strong> exacte. En passant à un "
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"système de base de données différents, la recherche sera plus efficace! Pour"
" plus d'informations, lisez la <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">documentation de Django sur la recherche de chaîne avec "
"SQLite</a> ."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:713
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket repris"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:716
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket mis en pause"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:784
msgid "Jan"
msgstr ""
#: views/staff.py:785
msgid "Feb"
msgstr ""
#: views/staff.py:786
msgid "Mar"
msgstr ""
#: views/staff.py:787
msgid "Apr"
msgstr ""
#: views/staff.py:788
msgid "May"
msgstr ""
#: views/staff.py:789
msgid "Jun"
msgstr ""
#: views/staff.py:790
msgid "Jul"
msgstr ""
#: views/staff.py:791
msgid "Aug"
msgstr ""
#: views/staff.py:792
msgid "Sep"
msgstr ""
#: views/staff.py:793
msgid "Oct"
msgstr ""
#: views/staff.py:794
msgid "Nov"
msgstr ""
#: views/staff.py:795
msgid "Dec"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:821
msgid "User by Priority"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:827
msgid "User by Queue"
msgstr ""
#: views/staff.py:833
msgid "User by Status"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:839
msgid "User by Month"
msgstr ""
#: views/staff.py:845
msgid "Queue by Priority"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:851
msgid "Queue by Status"
2011-05-17 12:16:00 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:857
msgid "Queue by Month"
msgstr ""