forked from extern/django-helpdesk
update .po files (preserve already translated text)
This commit is contained in:
parent
94fa283f2d
commit
299c23671a
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1,10 +1,10 @@
|
||||
# django-helpdesk English language translation
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Alberto Gaona <gaona_consulting@yahoo.com>, 2011
|
||||
# anto987 <anto987@gmail.com>, 2012
|
||||
# Antonio Storni <anto987@gmail.com>, 2012
|
||||
# Erik Rivera <erik.river@gmail.com>, 2011
|
||||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1072,12 +1072,18 @@ msgstr "Si - Eliminar"
|
||||
msgid "Create Ticket"
|
||||
msgstr "Crear Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Enviar nuevo ticket</h2>⏎ ⏎ <p>Salvo los indicados, todos los campos son obligatorios. Por favor ingrese la información y el título de la forma más descriptiva posible</p>"
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Enviar un Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
||||
msgstr "Salvo los indicados, todos los campos son obligatorios."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
||||
msgstr "Por favor ingrese la información y el título de la forma más descriptiva posible."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
@ -1179,13 +1185,16 @@ msgid "Edit Ticket"
|
||||
msgstr "Editar Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Editar ticket</h2>⏎ ⏎ <p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>⏎ ⏎ <p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgid "Edit a Ticket"
|
||||
msgstr "Editar ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Note"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
msgid "Save Changes"
|
||||
@ -1437,15 +1446,9 @@ msgstr "Su Direcciójn de E-Mail"
|
||||
msgid "View Ticket"
|
||||
msgstr "Ver Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Enviar Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
||||
"description as possible."
|
||||
msgstr "Todos los campos son requeridos. Por favor ingrese un título y descripción."
|
||||
msgid "All fields are required."
|
||||
msgstr "Todos los campos son requeridos."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
|
||||
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
||||
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
||||
# django-helpdesk English language translation
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Alberto Gaona <gaona_consulting@yahoo.com>, 2011
|
||||
# apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2013
|
||||
# apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2012
|
||||
# Apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2013
|
||||
# Apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2012
|
||||
# Erik Rivera <erik.river@gmail.com>, 2011,2013
|
||||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1054,10 +1054,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "\n<h2>Eliminar Consulta</h2>\n\n<p>¿Esta seguro de eliminar el filtro guardado (<em>%(query_title)s</em>)? Para recrearlo, necesita volver a filtrar manualmente su lista de tickets.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<p>Has compartido esta consulta, entonces otros usuarios podrían estar usandola, si tu la eliminas ellos tienen que crear manualmente su propia consulta</p>\n"
|
||||
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
|
||||
msgstr "Has compartido esta consulta, entonces otros usuarios podrían estar usandola, si tu la eliminas ellos tienen que crear manualmente su propia consulta"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||||
@ -1073,12 +1071,18 @@ msgstr "Sí, borrarlo"
|
||||
msgid "Create Ticket"
|
||||
msgstr "Crear Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Enviar un Ticket</h2>\n\n<p></p>"
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Enviar un Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
||||
msgstr "A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
||||
msgstr "Por favor use un título y descripción lo más claro posible."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
@ -1166,27 +1170,26 @@ msgstr "Tickets cerrados y resueltos en los que usted trabajó"
|
||||
msgid "Delete Ticket"
|
||||
msgstr "Borrar Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2> Eliminar ticket </h2><p> ¿Está seguro que desea eliminar esta entrada <em>( %(ticket_title)s )?</em> Todos los rastros del ticket, incluyendo comentarios, archivos adjuntos y actualizaciones serán eliminados de forma irreversible. </p>\n"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
|
||||
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta entrada (<em>%(ticket_title)s</em>)? Todos los rastros del ticket, incluyendo comentarios, archivos adjuntos y actualizaciones serán eliminados de forma irreversible."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||||
msgid "Edit Ticket"
|
||||
msgstr "Editar Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr "<h2> Editar un Ticket</h2>\n\n<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. Por favor use un título y descripción lo más claro posible. </p>\n<p> <strong>Nota:</strong> La edición de un ticket <em>no</em> envía un correo electrónico al propietario del ticket o remitente. Este formato no es para añadir nuevos datos, sólo se debe utilizar para arreglar datos incorrectos o limpiar el ticket. </p>"
|
||||
msgid "Edit a Ticket"
|
||||
msgstr "Editar un Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Note"
|
||||
msgstr "Nota"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
msgstr "La edición de un ticket <em>no</em> envía un correo electrónico al propietario del ticket o remitente. Este formato no es para añadir nuevos datos, sólo se debe utilizar para arreglar datos incorrectos o limpiar el ticket."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
msgid "Save Changes"
|
||||
@ -1198,27 +1201,23 @@ msgid "Ignore E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Ignorar Dirección de E-mail"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgstr "\n<h2>Ignorar dirección de E-Mail</h2>\n\n<p>Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets automáticos desde la misma, introduzca la dirección de e-mail abajo.</p>\n\n<p>Puede especificar tanto una dirección de correo completo, por ejemplo <em>email@dominio.com</em> o solo una parte de la dirección con un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>.</p>"
|
||||
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
||||
msgstr "Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets automáticos desde la misma, introduzca la dirección de e-mail abajo."
|
||||
|
||||
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
|
||||
msgstr "Puede especificar tanto una dirección de correo completo, por ejemplo <em>email@dominio.com</em> o solo una parte de la dirección con un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Borrar dirección de E-Mail Ignorada"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
||||
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Readmitir dirección E-Mail"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2>Readmitir dirección E-Mail</h2>\n\n<p>¿Está seguro de que quiere dejar de bloquear esta dirección de correo (<em>%(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen tickets en el sistema? Puede añadir esta dirección e-mail en cualquier momento. </p>\n"
|
||||
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que quiere dejar de bloquear esta dirección de correo (<em>%(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen tickets en el sistema? Puede añadir esta dirección e-mail en cualquier momento."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
||||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||||
@ -1438,15 +1437,9 @@ msgstr "Su dirección de correo electrénico"
|
||||
msgid "View Ticket"
|
||||
msgstr "Ver Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Enviar un Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
||||
"description as possible."
|
||||
msgstr "Todos los campos son requeridos. Por favor incluya un título y una descripción tan explícitas como sea posible."
|
||||
msgid "All fields are required."
|
||||
msgstr "Todos los campos son requeridos."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
|
||||
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
||||
@ -1457,13 +1450,14 @@ msgid "Unable To Open Ticket"
|
||||
msgstr "No es posible abrir el Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
msgstr "<p>Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket.</p>\n\n<p>Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible.</p>\n\n<p>Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra spam para evitar que nuestros recursos de helpdesk sean bloqueados por spammers.</p>\n"
|
||||
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
||||
msgstr "Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket."
|
||||
|
||||
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
|
||||
msgstr "Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible."
|
||||
|
||||
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
||||
msgstr "Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra spam para evitar que nuestros recursos de helpdesk sean bloqueados por spammers."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
||||
# django-helpdesk English language translation
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Fenkiou <papin.alexandre@me.com>, 2013
|
||||
# Alexandre Papin <papin.alexandre@me.com>, 2013
|
||||
# Alex Garel <alex.garel@gmail.com>, 2012
|
||||
# yaap <gracieux.guillaume@gmail.com>, 2012
|
||||
# kolin22 <kolin22@gmail.com>, 2011
|
||||
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 14:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fenkiou <papin.alexandre@me.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 11:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alexandre Papin <papin.alexandre@me.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1054,10 +1054,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "\n<h2>Supprimer la requête</h2>\n\n<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce filtre (<em>%(query_title)s</em>)? Pour le refaire, vous devrez manuellement re-filtrer la liste des tickets.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<p>Vous avez partagé cette requête, donc les autres utilisateurs peuvent l'utiliser. Si vous la supprimer, ils devront créer la leur manuellement.</p>\n"
|
||||
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
|
||||
msgstr "Vous avez partagé cette requête, donc les autres utilisateurs peuvent l'utiliser. Si vous la supprimer, ils devront créer la leur manuellement."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||||
@ -1073,12 +1071,18 @@ msgstr "Oui, supprimez le."
|
||||
msgid "Create Ticket"
|
||||
msgstr "Créer un ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Soumettre Un Ticket</h2>\n\n<p>Sauf mention contraire, tous les champs sont obligatoires. Veuillez fournir un titre et une description aussi explicite que possible.</p>"
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Soumettre un Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
||||
msgstr "Sauf mention contraire, tous les champs sont obligatoires."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
||||
msgstr "Veuillez fournir un titre et une description aussi explicite que possible."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
@ -1166,27 +1170,26 @@ msgstr "Les tickets fermés et résolus sur lesquels vous avez travaillé."
|
||||
msgid "Delete Ticket"
|
||||
msgstr "Supprimer le ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2>Supprimer le Ticket</h2>\n\n<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Toute trace de ce ticket, incluant les suivies, pièces jointes, et mises à jour seront irrémédiablement supprimés.</p>\n"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
|
||||
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Toute trace de ce ticket, incluant les suivies, pièces jointes, et mises à jour seront irrémédiablement supprimés."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||||
msgid "Edit Ticket"
|
||||
msgstr "Editer le ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Modifier un Ticket</h2>\n\n<p>Sauf mention contraire, tous les champs sont requis. Veuillez fournir une description et un titre aussi explicite que possible.</p>\n\n<p><strong>Note:</strong> Modifier un ticket n'envoit <em>pas</em> d'e-mail au propriétaire ou à l'émetteur du ticket. Aucun nouveu détail ne devrait être entré, ce formulaire ne doit être utilisé que pour corriger des informations incorrectes, ou pour nettoyer la soumission.</p>"
|
||||
msgid "Edit a Ticket"
|
||||
msgstr "Modifier un Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Note"
|
||||
msgstr "Note"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
msgstr "Modifier un ticket n'envoit <em>pas</em> d'e-mail au propriétaire ou à l'émetteur du ticket. Aucun nouveu détail ne devrait être entré, ce formulaire ne doit être utilisé que pour corriger des informations incorrectes, ou pour nettoyer la soumission."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
msgid "Save Changes"
|
||||
@ -1198,27 +1201,23 @@ msgid "Ignore E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Ignorer l'adresse e-mail"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgstr "\n<h2>Ignorer une adresse E-Mail</h2>\n\n<p>Pour ignorer une adresse e-mail et empêcher la création automatique de tickets depuis cette adresse, entrer la ci-dessous.</p>\n\n<p>Vous pouvez entrer une adresse e-mail complète telle que <em>email@domain.com</em> ou une portion d'adresse avec un caractère de remplacement, comme par exemple <em>*@domain.com</em> ou <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
||||
msgstr "Pour ignorer une adresse e-mail et empêcher la création automatique de tickets depuis cette adresse, entrer la ci-dessous."
|
||||
|
||||
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
|
||||
msgstr "Vous pouvez entrer une adresse e-mail complète telle que <em>email@domain.com</em> ou une portion d'adresse avec un caractère de remplacement, comme par exemple <em>*@domain.com</em> ou <em>user@*</em>."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Supprimer l'adresse e-mail ignorée"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
||||
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Ne plus ignorer l'adresse e-mail"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2> Ne plus ignorer l'adresse e-mail </h2>\n\n<p> Êtes-vous sûr de vouloir arrêter d'ignorer cette adresse e-mail <em>( %(email_address)s )</em> et autoriser leurs e-mails à créer automatiquement des tickets dans votre système? Vous pouvez rajouter cette adresse e-mail à tout moment. </p>\n"
|
||||
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
||||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir arrêter d'ignorer cette adresse e-mail (<em>%(email_address)s</em>) et autoriser leurs e-mails à créer automatiquement des tickets dans votre système? Vous pouvez rajouter cette adresse e-mail à tout moment."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
||||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||||
@ -1438,15 +1437,9 @@ msgstr "Votre adresse e-mail"
|
||||
msgid "View Ticket"
|
||||
msgstr "Voir un Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Soumettre un Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
||||
"description as possible."
|
||||
msgstr "Tous les champs sont requis. Veuillez fournir un titre et une description aussi complète que possible."
|
||||
msgid "All fields are required."
|
||||
msgstr "Tous les champs sont requis."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
|
||||
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
||||
@ -1457,13 +1450,14 @@ msgid "Unable To Open Ticket"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir le ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
msgstr "<p> Désolé, mais il y a eu une erreur à la soumission de votre ticket </p>\n\n<p> Notre système a marqué votre soumission comme <strong>spam,</strong> nous sommes donc dans l'incapacité de l'enregistrer. Si ce n'est pas du spam, veuillez revenir en arrière et re-tapez votre message. Veillez à éviter toute ressemblance avec du spam, et si vous avez de nombreux liens , essayer de les enlever si possible. </p>\n\n<p> Nous sommes désolés pour la gène occasionnée, mais ce contrôle est nécessaire pour éviter nos ressources d'être surchargées par des spams. </p>\n"
|
||||
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
||||
msgstr "Désolé, mais il y a eu une erreur à la soumission de votre ticket."
|
||||
|
||||
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
|
||||
msgstr "Notre système a marqué votre soumission comme <strong>spam,</strong> nous sommes donc dans l'incapacité de l'enregistrer. Si ce n'est pas du spam, veuillez revenir en arrière et re-tapez votre message. Veillez à éviter toute ressemblance avec du spam, et si vous avez de nombreux liens , essayer de les enlever si possible."
|
||||
|
||||
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
||||
msgstr "Nous sommes désolés pour la gène occasionnée, mais ce contrôle est nécessaire pour éviter nos ressources d'être surchargées par des spams."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
@ -1611,13 +1605,8 @@ msgstr "Tickets Ouverts"
|
||||
msgid "Change System Settings"
|
||||
msgstr "Modifier les paramètres systèmes"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>System Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
|
||||
msgstr "\n<h2> Paramètres système </h2>\n\n<p> Les éléments suivants peuvent être mis à jour par vous-même ou d'autres super-utilisateurs: </p>"
|
||||
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
||||
msgstr "Les éléments suivants peuvent être mis à jour par vous-même ou d'autres super-utilisateurs:"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
||||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||||
@ -2093,12 +2082,8 @@ msgid "Change User Settings"
|
||||
msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2> Préférences de l'utilisateur </h2>\n\n<p> Utilisez les options suivantes pour changer la façon dont votre helpdesk fonctionne. Ces paramètres n'ont aucune incidence sur les autres utilisateurs. </p>\n"
|
||||
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
|
||||
msgstr "Utilisez les options suivantes pour changer la façon dont votre helpdesk fonctionne. Ces paramètres n'ont aucune incidence sur les autres utilisateurs."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
|
||||
msgid "Save Options"
|
||||
|
@ -1,16 +1,17 @@
|
||||
# django-helpdesk English language translation
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# brente <sbrentegani@gmail.com>, 2011, 2012
|
||||
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2013
|
||||
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2011, 2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 09:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ross Poulton <ross@rossp.org>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 11:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/it/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -76,11 +77,11 @@ msgstr "Scadenza"
|
||||
|
||||
#: forms.py:171 forms.py:402
|
||||
msgid "Attach File"
|
||||
msgstr "Allega File"
|
||||
msgstr "Allega un file"
|
||||
|
||||
#: forms.py:172 forms.py:403
|
||||
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
||||
msgstr "Puoi allegare al ticket un file, come un documento o una schermata."
|
||||
msgstr "Puoi allegare al ticket un file, per esempio un documento o una schermata."
|
||||
|
||||
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
|
||||
@ -145,7 +146,7 @@ msgstr "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login?"
|
||||
|
||||
#: forms.py:554
|
||||
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
||||
msgstr "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login? In caso contrario sarà visibile la dashboard."
|
||||
msgstr "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login? In caso contrario sarà aperta la dashboard."
|
||||
|
||||
#: forms.py:559
|
||||
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
||||
@ -159,7 +160,7 @@ msgstr "Se il ticket è assegnato a te, vuoi ricevere un'e-mail quando altri lo
|
||||
|
||||
#: forms.py:565
|
||||
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
||||
msgstr "Inviare un'e-mail quando viene assegnato un ticket?"
|
||||
msgstr "Inviare un'e-mail quando ti viene assegnato un ticket?"
|
||||
|
||||
#: forms.py:566
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -191,7 +192,7 @@ msgid ""
|
||||
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
||||
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
||||
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
||||
msgstr "Quando crei un nuovo ticket, vuoi impostare automaticamente il tuo indirizzo e-mail come autore? Se necessario, puoi modificare l'indirizzo e-mail nel momento in cui crei il ticket: questa opzione definisce solo il default."
|
||||
msgstr "Quando crei un nuovo ticket, vuoi impostare automaticamente il tuo indirizzo e-mail come autore? Se necessario, puoi modificare l'indirizzo e-mail nel momento in cui crei il ticket: questa opzione definisce solo il valore predefinito."
|
||||
|
||||
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
|
||||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
||||
@ -209,7 +210,7 @@ msgstr "Slug"
|
||||
msgid ""
|
||||
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
||||
"or e-mailing may get messy."
|
||||
msgstr "Questo slug viene utilizzato per costruire gli ID dei ticket. Una volta impostato, cerca di non cambiarlo, o potrebbero verificarsi problemi con le e-mail."
|
||||
msgstr "Lo slug viene utilizzato per costruire gli ID dei ticket. Una volta impostato, cerca di non cambiarlo, o potrebbero verificarsi problemi con le e-mail."
|
||||
|
||||
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||||
@ -221,7 +222,7 @@ msgstr "Indirizzo e-mail"
|
||||
msgid ""
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
||||
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
msgstr "Tutti i messaggi inviati per questa coda useranno questo indirizzo e-mail. Se usi IMAP o POP3, questo dovrebbe essere l'indirizzo della casella postale."
|
||||
msgstr "Tutti i messaggi inviati relativi a questa coda useranno questo indirizzo e-mail. Se usi IMAP o POP3, questo dovrebbe essere l'indirizzo della casella postale."
|
||||
|
||||
#: models.py:52 models.py:766
|
||||
msgid "Locale"
|
||||
@ -283,7 +284,7 @@ msgstr "Se definito, a questo indirizzo e-mail saranno inviate le notifiche di t
|
||||
|
||||
#: models.py:105
|
||||
msgid "E-Mail Box Type"
|
||||
msgstr "Tipo casella e-mail"
|
||||
msgstr "Tipo di casella e-mail"
|
||||
|
||||
#: models.py:107
|
||||
msgid "POP 3"
|
||||
@ -328,7 +329,7 @@ msgstr "Usare SSL per l'e-mail?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
||||
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
||||
msgstr "Richiede di usare SSL per IMAP o POP3: quando si usa SSL, le porte di default sono 993 per IMAP e 995 per POP3."
|
||||
msgstr "Attiva l'uso di SSL per IMAP o POP3: quando si usa SSL, le porte di default sono 993 per IMAP e 995 per POP3."
|
||||
|
||||
#: models.py:141
|
||||
msgid "E-Mail Username"
|
||||
@ -590,7 +591,7 @@ msgstr "Dimensione del file in byte"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
||||
"queues you wish to limit this reply to."
|
||||
msgstr "Se vuoto, questa risposta potrà essere utilizzata per qualsiasi coda, altrimenti seleziona le code a cui limitarne l'uso."
|
||||
msgstr "Lascia vuoto se questa risposta potrà essere utilizzata per qualsiasi coda, altrimenti seleziona le code a cui limitarne l'uso."
|
||||
|
||||
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||||
@ -610,13 +611,13 @@ msgstr "Corpo"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
||||
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
msgstr "Contesto disponibile: {{ ticket }} - oggetto ticket (e.g. {{ ticket.title }}); {{ queue }} - La coda; e {{ user }} - l'utente attuale."
|
||||
msgstr "Contesto disponibile: {{ ticket }} - oggetto ticket (e.g. {{ ticket.title }}); {{ queue }} - la coda; e {{ user }} - l'utente attuale."
|
||||
|
||||
#: models.py:703
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
||||
"queues you wish to exclude with this entry."
|
||||
msgstr "Se vuoto, questa esclusione sarà applicata a tutte le code, altrimenti seleziona le code interessate da questa esclusione."
|
||||
msgstr "Lascia vuoto per applicare questa esclusione a tutte le code, altrimenti seleziona le code interessate da questa esclusione."
|
||||
|
||||
#: models.py:715
|
||||
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
||||
@ -758,7 +759,7 @@ msgstr "Data in cui è stato aggiunto questo indirizzo e-mail"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
||||
"postmaster@*."
|
||||
msgstr "Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, o parti utilizzando caratteri speciali, per esempio *@domain.com o postmaster@*."
|
||||
msgstr "Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, o parziale utilizzando caratteri speciali, per esempio *@domain.com o postmaster@*."
|
||||
|
||||
#: models.py:1022
|
||||
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
||||
@ -896,7 +897,7 @@ msgstr "Valori dell'elenco"
|
||||
|
||||
#: models.py:1192
|
||||
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
||||
msgstr "Solo per campi Elenco"
|
||||
msgstr "Solo per campi Elenco. Una opzione per riga."
|
||||
|
||||
#: models.py:1198
|
||||
msgid "Ordering"
|
||||
@ -1050,10 +1051,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "\n<h2>Elimina ricerca</h2>\n\n<p>Confermi la cancellazione di questo filtro salvato (<em>%(query_title)s</em>)? Per ricrearlo dovrai filtrare nuovamente a mano l'elenco dei ticket.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<p>Questa ricerca è condivisa, e altri utenti potrebbero usarla. Se la elimini dovranno creare manualmente un filtro equivalente.</p>\n"
|
||||
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
|
||||
msgstr "Questa ricerca è condivisa, e altri utenti potrebbero usarla. Se la elimini dovranno creare manualmente un filtro equivalente."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||||
@ -1069,18 +1068,24 @@ msgstr "Sì, elimina"
|
||||
msgid "Create Ticket"
|
||||
msgstr "Crea ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Crea un Ticket</h2>\n\n<p>Se non specificato altrimenti, tutti i campi sono obbligatori. Cerca di fornire un titolo e una descrizione il più significativi possibile.</p>"
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Crea un Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
||||
msgstr "Se non specificato altrimenti, tutti i campi sono obbligatori."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
||||
msgstr "Cerca di fornire un titolo e una descrizione il più significativi possibile."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
|
||||
msgid "(Optional)"
|
||||
msgstr "(Opzionale)"
|
||||
msgstr "(Facoltativo)"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
|
||||
@ -1159,30 +1164,30 @@ msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
||||
msgstr "Ticket chiusi e risolti su cui hai lavorato"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
|
||||
msgid "Delete Ticket"
|
||||
msgstr "Elimina ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2>Elimina Ticket</h2>\n\n<p>Confermi di voler cancellare questo ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Ogni traccia del ticket, incluse risposte, allegati, e aggiornamenti saranno irrimediabilmente eliminati.</p>\n"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
|
||||
msgstr "Confermi la cancellazione di questo ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Ogni traccia del ticket, incluse risposte, allegati, e aggiornamenti sarà irrimediabilmente eliminata."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||||
msgid "Edit Ticket"
|
||||
msgstr "Modifica ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Modifica un Ticket</h2>\n\n<p>Se non specificato altrimenti, tutti i campi sono obbligatori. Cerca di fornire un titolo e una descrizione il più significativi possibile.</p>\n\n<p><strong>Nota:</strong> La modifica di un ticket <em>non</em> comporta l'invio di un'e-mail all'assegnatario o all'autore. Evita di aggiungere nuovi dettagli: questo modulo dovrebbe essere utilizzato solo per correggere dettagli errati o ripulire la segnalazione.</p>"
|
||||
msgid "Edit a Ticket"
|
||||
msgstr "Modifica un Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Note"
|
||||
msgstr "Nota"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
msgstr "La modifica di un ticket <em>non</em> comporta l'invio di un'e-mail all'assegnatario o all'autore. Evita di aggiungere nuovi dettagli: questo modulo dovrebbe essere utilizzato solo per correggere dettagli errati o ripulire la segnalazione."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
msgid "Save Changes"
|
||||
@ -1194,27 +1199,23 @@ msgid "Ignore E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Ignora indirizzo e-mail"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgstr "\n<h2>Ignora indirizzo e-mail</h2>\n\n<p>Inserisci un indirizzo e-mail da ignorare per evitare che per i messaggi ricevuti da esso vengano creati automaticamente dei ticket.</p>\n\n<p>Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, come <em>email@dominio.com</em>, oppure uno parziale usando un carattere jolly, come <em>*@dominio.com</em> o <em>utente@*</em>.</p>"
|
||||
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
||||
msgstr "Inserisci un indirizzo e-mail da ignorare per evitare che per i messaggi ricevuti da esso vengano creati automaticamente dei ticket."
|
||||
|
||||
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
|
||||
msgstr "Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, come <em>email@dominio.com</em>, oppure uno parziale usando un carattere jolly, come <em>*@dominio.com</em> o <em>utente@*</em>."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Elimina indirizzo e-mail ignorato"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
||||
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Ripristina indirizzo e-mail"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2>Ripristina indirizzo e-mail</h2>\n\n<p>Confermi di non voler più ignorare questo indirizzo e-mail (<em>%(email_address)s</em>) e consentire che crei automaticamente ticket net tuo sistema? Potrai aggiungerlo nuovamente in qualsiasi momento.</p>\n"
|
||||
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
||||
msgstr "Confermi di non voler più ignorare questo indirizzo e-mail (<em>%(email_address)s</em>) e consentire che crei automaticamente ticket net tuo sistema? Potrai aggiungerlo nuovamente in qualsiasi momento."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
||||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||||
@ -1434,15 +1435,9 @@ msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
|
||||
msgid "View Ticket"
|
||||
msgstr "Vedi ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Crea un ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
||||
"description as possible."
|
||||
msgstr "Tutti i campi sono obbligatori. Cerca di fornire un titolo e una descrizione il più significativi possibile."
|
||||
msgid "All fields are required."
|
||||
msgstr "Tutti i campi sono obbligatori."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
|
||||
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
||||
@ -1453,13 +1448,14 @@ msgid "Unable To Open Ticket"
|
||||
msgstr "Impossibile aprire il ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
msgstr "<p>Ci dispiace, ma si è verificato un errore durante il salvataggio del tuo ticket.</p>\n\n<p>Il nostro sistema ha identificato la tua richiesta come <strong>spam</strong>, quindi non siamo in grado di elaborarla. Se non si tratta di spam, ti preghiamo di premere il tasto Indietro del browser e digitare nuovamente il testo. Se possibile, cerca di evitare termini che potrebbero essere scambiati per spam, e limita al massimo l'uso di link nel testo.</p>\n\n<p>Siamo spiacenti per il disagio, ma questo controllo è necessario per evitare che le risorse del nostro helpdesk finiscano oberate nella gestione dello spam.</p>\n"
|
||||
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
||||
msgstr "Ci dispiace, ma si è verificato un errore durante il salvataggio del tuo ticket."
|
||||
|
||||
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
|
||||
msgstr "Il nostro sistema ha identificato la tua richiesta come <strong>spam</strong>, quindi non siamo in grado di elaborarla. Se non si tratta di spam, ti preghiamo di premere il tasto Indietro del browser e digitare nuovamente il testo. Se possibile, cerca di evitare termini che potrebbero essere scambiati per spam, e limita al massimo l'uso di link nel testo."
|
||||
|
||||
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
||||
msgstr "Siamo spiacenti per il disagio, ma questo controllo è necessario per evitare che le risorse del nostro helpdesk finiscano oberate nella gestione dello spam."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
@ -1607,13 +1603,8 @@ msgstr "Ticket aperti"
|
||||
msgid "Change System Settings"
|
||||
msgstr "Modifica le impostazioni di sistema"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>System Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
|
||||
msgstr "\n<h2>Impostazioni di sistema</h2>\n\n<p>Le seguenti impostazioni possono essere modificate da te o altri super-utenti:</p>"
|
||||
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
||||
msgstr "Le seguenti impostazioni possono essere modificate da te o altri super-utenti:"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
||||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||||
@ -2089,12 +2080,8 @@ msgid "Change User Settings"
|
||||
msgstr "Modifica preferenze utente"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2>Preferenze utente</h2>\n\n<p>Le seguenti impostazioni permettono di personalizzare il funzionamento del sistema di helpdesk. La loro modifica non ha effetto sugli altri utenti.</p>\n"
|
||||
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
|
||||
msgstr "Le seguenti impostazioni permettono di personalizzare il funzionamento del sistema di helpdesk. La loro modifica non ha effetto sugli altri utenti."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
|
||||
msgid "Save Options"
|
||||
@ -2143,7 +2130,7 @@ msgstr "Password"
|
||||
#: views/feeds.py:35
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||||
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per la coda %(queue)s per %(username)s"
|
||||
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti nella coda %(queue)s per %(username)s"
|
||||
|
||||
#: views/feeds.py:40
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2153,7 +2140,7 @@ msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per %(username)s"
|
||||
#: views/feeds.py:46
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||||
msgstr "Ticket aperti e riaperti per la coda %(queue)s per %(username)s"
|
||||
msgstr "Ticket aperti e riaperti nella coda %(queue)s per %(username)s"
|
||||
|
||||
#: views/feeds.py:51
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2234,7 +2221,7 @@ msgid ""
|
||||
"For more information, read the <a "
|
||||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||||
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||||
msgstr "<p><strong>Attenzione</strong>: La tua ricerca per parole chiave distingue lettere maiuscole e minuscole per via del database. Questo significa che la ricerca <strong>non</strong> sarà accurata. Il passaggio a un sistema di database differente migliorerà la qualità delle ricerche! Per maggiori informazioni leggi la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentazione di Django sulla ricerca testuale con SQLite</a> (in lingua inglese)."
|
||||
msgstr "<p><strong>Attenzione</strong>: La tua ricerca per parole chiave distingue lettere maiuscole e minuscole per via del tipo di database utilizzato. Questo significa che la ricerca <strong>non</strong> sarà accurata. Il passaggio a un sistema di database differente migliorerebbe la qualità delle ricerche! Per maggiori informazioni leggi la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentazione di Django sulla ricerca testuale con SQLite</a> (in lingua inglese)."
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:843
|
||||
msgid "Ticket taken off hold"
|
||||
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
||||
# django-helpdesk English language translation
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# mpasternak <michal.dtz@gmail.com>, 2011
|
||||
# Michał Pasternak <michal.dtz@gmail.com>, 2011
|
||||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
|
||||
# Tomasz Sanecki <tomasz@sanecki.net>, 2012
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1052,10 +1052,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "\n<h2>Usuń zapytanie</h2>\n\n<p>Czy rzeczywiście chcesz usunąć zapisany filtr (<em>%(query_title)s</em>)? Aby go ponownie utworzyć, musisz ponownie ręcznie przefiltrować listę zgłoszeń.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<p>Udostępniłeś to zapytanie więc inni użytkownicy mogą go używać. Jeśli je usuniesz, będą musieli sami odtworzyć to zapytanie.</p>\n"
|
||||
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
|
||||
msgstr "Udostępniłeś to zapytanie więc inni użytkownicy mogą go używać. Jeśli je usuniesz, będą musieli sami odtworzyć to zapytanie."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||||
@ -1071,12 +1069,18 @@ msgstr "Tak, usuń to"
|
||||
msgid "Create Ticket"
|
||||
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Utwórz zgłoszenie</h2>\n\n<p>Jeżeli nie zaznaczono inaczej, wszystkie pola są wymagane. Postaraj się aby tytuł i opis dostarczały jak najwięcej informacji.</p>"
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
||||
msgstr "Jeżeli nie zaznaczono inaczej, wszystkie pola są wymagane."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
||||
msgstr "Postaraj się aby tytuł i opis dostarczały jak najwięcej informacji."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
@ -1164,27 +1168,26 @@ msgstr "Zamknięte i rozwiązane zgłoszenia nad którymi pracowałeś"
|
||||
msgid "Delete Ticket"
|
||||
msgstr "Usuń zgłoszenie"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2>Usuń zgłoszenie</h2>\n\n<p>Czy rzeczywiście chcesz usunąć zgłoszenie (<em>%(ticket_title)s</em>)? Wszelkie ślady po tym zgłoszeniu, wliczając kontynuacje, załączniki i aktualizacje, będą bezpowrotnie usunięte</p>\n"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
|
||||
msgstr "Czy rzeczywiście chcesz usunąć zgłoszenie (<em>%(ticket_title)s</em>)? Wszelkie ślady po tym zgłoszeniu, wliczając kontynuacje, załączniki i aktualizacje, będą bezpowrotnie usunięte"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||||
msgid "Edit Ticket"
|
||||
msgstr "Edytuj zgłoszenie"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Edytuj zgłoszenie</h2>\n\n<p>Jeżeli nie zaznaczono inaczej, wszystkie pola są wymagane. Postaraj się aby tytuł i opis zawierały możliwie jak najwięcej informacji.</p>\n\n<p><strong>Uwaga:</strong> Edycja zgłoszenia <em>nie powoduje</em> wysłania e-maila do właściciela lub zgłaszającego. Nie podawaj żadnych nowych szczegółów - formularz ten służy jedynie do poprawki detali i oczyszczania zgłoszenia.</p>"
|
||||
msgid "Edit a Ticket"
|
||||
msgstr "Edytuj zgłoszenie"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Note"
|
||||
msgstr "Uwaga"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
msgstr "Edycja zgłoszenia <em>nie powoduje</em> wysłania e-maila do właściciela lub zgłaszającego. Nie podawaj żadnych nowych szczegółów - formularz ten służy jedynie do poprawki detali i oczyszczania zgłoszenia."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
msgid "Save Changes"
|
||||
@ -1436,14 +1439,8 @@ msgstr "Twój adres e-mail"
|
||||
msgid "View Ticket"
|
||||
msgstr "Wyświetl zgłoszenie"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
||||
"description as possible."
|
||||
msgid "All fields are required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
|
||||
@ -1609,13 +1606,8 @@ msgstr "Otwarte zgłoszenia"
|
||||
msgid "Change System Settings"
|
||||
msgstr "Zmień ustawienia systemu"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>System Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
|
||||
msgstr "\n<h2>Ustawienia systemu</h2>\n\n<p>Poniższe pozycje mogą być zarządzane przez ciebie oraz innych uprawnionych użytkowników:</p>"
|
||||
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
||||
msgstr "Poniższe pozycje mogą być zarządzane przez ciebie oraz innych uprawnionych użytkowników:"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
||||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||||
|
@ -1,21 +1,21 @@
|
||||
# django-helpdesk English language translation
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# alemp <alemp@alemp.com.br>, 2013
|
||||
# macaba <lixo@macaba.com.br>, 2013
|
||||
# Alessandro Pinto <alemp@alemp.com.br>, 2013
|
||||
# Daniel de Abreu Mendes <lixo@macaba.com.br>, 2013
|
||||
# Gabriel Galiaso <gabrielgaliaso@gmail.com>, 2012-2013
|
||||
# Gabriel Galiaso <gabrielgaliaso@gmail.com>, 2011
|
||||
# rafaelcapucho <rafael.capucho@gmail.com>, 2013
|
||||
# Rafael Capucho <rafael.capucho@gmail.com>, 2013
|
||||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 02:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: alemp <alemp@alemp.com.br>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 11:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Alessandro Pinto <alemp@alemp.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1055,10 +1055,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "\n⏎<h2>Apagar Consulta</h2>⏎ ⏎ <p>Você tem certeza que quer apagar este filtro salvo (<em>%(query_title)s</em>)? Para recria-lo, você precisará refiltrar manualmente a sua lista de ticket.</p>⏎\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n⏎ <p>Você compartilhou esta consulta para que outros usuários possam usar. Se você apaga-la, eles terão que criar manualmente sua própria consulta.</p>⏎\n"
|
||||
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
|
||||
msgstr "Você compartilhou esta consulta para que outros usuários possam usar. Se você apaga-la, eles terão que criar manualmente sua própria consulta."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||||
@ -1074,12 +1072,18 @@ msgstr "Sim - Delete Isso"
|
||||
msgid "Create Ticket"
|
||||
msgstr "Criar Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Enviar Ticket</h2>⏎ ⏎ <p>Todos os campos são obrigatórios, até aviso contrário. Por favor, descreva tudo o que for possível nos campos de título e descrição.</p>"
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Enviar Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
||||
msgstr "Todos os campos são obrigatórios, até aviso contrário."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
||||
msgstr "Por favor, descreva tudo o que for possível nos campos de título e descrição."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
@ -1164,30 +1168,30 @@ msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
||||
msgstr "Tickets Fechados & Resolvidos por você"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
|
||||
msgid "Delete Ticket"
|
||||
msgstr "Deletar Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2>Apagar Ticket</h2>\n\n<p>Tem certeza de que deseja excluir este bilhete (<em>%(ticket_title)s</ em>)? Todos os históricos do ticket, incluindo follow-ups, anexos e atualizações serão irreversivelmente removidos. </p>\n"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
|
||||
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este bilhete (<em>%(ticket_title)s</ em>)? Todos os históricos do ticket, incluindo follow-ups, anexos e atualizações serão irreversivelmente removidos."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||||
msgid "Edit Ticket"
|
||||
msgstr "Editar Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Editar Ticket</h2>\n\n<p>Salvo disposição em contrário, todos os campos são obrigatórios. Por favor, forneça o mais descritivo um título e uma descrição possível.</p>\n\n<p><strong>Nota:</strong> Edição de um ticket <em>não</ em> envia um e-mail para o dono do ticket ou solicitante. Novos detalhes devem ser inseridos, este formulário deve ser usado apenas para corrigir dados incorretos ou limpar a sua apresentação.</p>"
|
||||
msgid "Edit a Ticket"
|
||||
msgstr "Editar Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Note"
|
||||
msgstr "Nota"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
msgstr "Edição de um ticket <em>não</em> envia um e-mail para o dono do ticket ou solicitante. Novos detalhes devem ser inseridos, este formulário deve ser usado apenas para corrigir dados incorretos ou limpar a sua apresentação."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
msgid "Save Changes"
|
||||
@ -1199,27 +1203,23 @@ msgid "Ignore E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Ignorar Endereço de E-Mail"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgstr "\n<h2>Ignorar E-Mail</h2>\n\n<p>Para ignorar um endereço de e-mail e evitar e-mails daquele endereço criando bilhetes automaticamente, insira o endereço de e-mail abaixo.</p>\n\n<p>Você pode digitar um endereço de e-mail inteiro, como <em>email@domain.com</em> ou umpedaço de um e-mail com um curinga, como <em>*@domain.com</em > ou <em>user@* </em>. </p>"
|
||||
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
||||
msgstr "Para ignorar um endereço de e-mail e evitar e-mails daquele endereço criando bilhetes automaticamente, insira o endereço de e-mail abaixo."
|
||||
|
||||
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
|
||||
msgstr "Você pode digitar um endereço de e-mail inteiro, como <em>email@domain.com</em> ou umpedaço de um e-mail com um curinga, como <em>*@domain.com</em > ou <em>user@*</em>."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Deletar Endereços de E-Mail Ignorados"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
||||
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Voltar E-Mail"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2>Voltar E-Mail</h2>\n\n<p>Tem certeza de que deseja parar de remover este endereço de e-mail (<em>%(email_address)s</em>) e permitir que seus e-mails criem automaticamente tickets em seu sistema? Você pode voltar a adicionar este endereço de e-mail a qualquer momento. </p>\n"
|
||||
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
||||
msgstr "Tem certeza de que deseja parar de remover este endereço de e-mail (<em>%(email_address)s</em>) e permitir que seus e-mails criem automaticamente tickets em seu sistema? Você pode voltar a adicionar este endereço de e-mail a qualquer momento."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
||||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||||
@ -1439,15 +1439,9 @@ msgstr "Seu Endereço de E-Mail"
|
||||
msgid "View Ticket"
|
||||
msgstr "Ver Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Enviar um Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
||||
"description as possible."
|
||||
msgstr "Todos os campos são obrigatórios. Por favor, providencie o mais detalhadamente possível as informações sobre Título e Descrição."
|
||||
msgid "All fields are required."
|
||||
msgstr "Todos os campos são obrigatórios."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
|
||||
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
||||
@ -1458,13 +1452,14 @@ msgid "Unable To Open Ticket"
|
||||
msgstr "Impossível Abrir o Ticket"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
msgstr "<p>Desculpe, mas houve um erro ao tentar enviar o seu ticket.</p>\n\n<p>Nosso sistema tem marcado a sua apresentação como <strong>spam</strong>, de modo que não são capazes de salvá-lo. Se isso não é spam, por favor, pressione voltar e re-digite sua mensagem. Tenha cuidado para evitar 'spam'.</p>\n\n<p>Lamentamos por qualquer inconveniente, porém essa verificação é necessária para evitar que nossos recursos de suporte técnico esteja sendo sobrecarregado por spammers.</p>\n"
|
||||
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
||||
msgstr "Desculpe, mas houve um erro ao tentar enviar o seu ticket."
|
||||
|
||||
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
|
||||
msgstr "Nosso sistema tem marcado a sua apresentação como <strong>spam</strong>, de modo que não são capazes de salvá-lo. Se isso não é spam, por favor, pressione voltar e re-digite sua mensagem. Tenha cuidado para evitar 'spam'."
|
||||
|
||||
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
||||
msgstr "Lamentamos por qualquer inconveniente, porém essa verificação é necessária para evitar que nossos recursos de suporte técnico esteja sendo sobrecarregado por spammers."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
@ -1612,13 +1607,8 @@ msgstr "Tickets Abertos"
|
||||
msgid "Change System Settings"
|
||||
msgstr "Alterar Configuração do Sistema"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>System Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
|
||||
msgstr "\n<h2>Configurações do Sistema</h2>\n\n<p>Os itens a seguir podem ser mantidos por você ou outros super-usuários:</p>"
|
||||
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
||||
msgstr "Os itens a seguir podem ser mantidos por você ou outros super-usuários:"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
||||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||||
@ -2094,12 +2084,8 @@ msgid "Change User Settings"
|
||||
msgstr "Alterar Configuração de Usuário"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2>Configuração de Usuário</h2>\n\n<p>Utilize as seguintes opções para alterar a forma como o sistema funciona para você. Essas configurações não afetam qualquer outro usuário.</p>\n"
|
||||
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
|
||||
msgstr "Utilize as seguintes opções para alterar a forma como o sistema funciona para você. Essas configurações não afetam qualquer outro usuário."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
|
||||
msgid "Save Options"
|
||||
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||
# django-helpdesk English language translation
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011
|
||||
# gorblnu4 <gorblnu4@gmail.com>, 2011
|
||||
@ -1053,10 +1053,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr "\n<h2>Удалить запрос</h2>\n\n<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся заново перефильтровать ваши тикеты из списка.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<p>Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственный запрос.</p>\n"
|
||||
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
|
||||
msgstr "Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственный запрос."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||||
@ -1072,12 +1070,18 @@ msgstr "Удалить"
|
||||
msgid "Create Ticket"
|
||||
msgstr "Создать тикет"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Отправить тикет</h2>\n\n<p>Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть проблемы.</p>"
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Отправить тикет"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
||||
msgstr "Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
||||
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
||||
msgstr "Пожалуйста, напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть проблемы."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
@ -1165,27 +1169,26 @@ msgstr "Закрыт и решены тикеты, связанные с вам
|
||||
msgid "Delete Ticket"
|
||||
msgstr "Удалить тикет"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2>Удалить тикет</h2>\n\n<p>Вы уверены что хотите удалить этот тикет (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все следы тикета, включая наблюдения, вложенные файлы и обновления будут безвозвратно удалены.</p>\n"
|
||||
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
|
||||
msgstr "Вы уверены что хотите удалить этот тикет (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все следы тикета, включая наблюдения, вложенные файлы и обновления будут безвозвратно удалены."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||||
msgid "Edit Ticket"
|
||||
msgstr "Редактировать тикет"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr "<h2>Редактирование Тикета</h2>\n\n<p>Если не указано иное, все поля обязательны для заполнения. Пожалуйста, по возможности, дайте понятный заголовок и описание.</p>\n\n<p><strong>Замечание:</strong> Редактирование тикета <em>не отправляет</em> сообщение по электронной почте владельцу или отправителю талона. Не добавляйте новых подробностей в талон. Эта форма только для исправления или уточнения проблемы.</p>"
|
||||
msgid "Edit a Ticket"
|
||||
msgstr "Редактирование Тикета"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Note"
|
||||
msgstr "Замечание"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
||||
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
msgstr "Редактирование тикета <em>не отправляет</em> сообщение по электронной почте владельцу или отправителю талона. Не добавляйте новых подробностей в талон. Эта форма только для исправления или уточнения проблемы."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
msgid "Save Changes"
|
||||
@ -1197,27 +1200,23 @@ msgid "Ignore E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Игнорировать адрес электронной почты"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgstr "\n<h2>Игнорировать адрес электронной почты</h2>\n\n<p>Чтобы игнорировать адрес электронной почты, предотвратить автоматическое создание тикетов письмами с него, укажите его ниже.</p>\n\n<p>Вы можете указать как полный адрес, например, <em>email@domain.com</em>, так и его часть - с подстановочным знаком, например, <em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
||||
msgstr "Чтобы игнорировать адрес электронной почты, предотвратить автоматическое создание тикетов письмами с него, укажите его ниже."
|
||||
|
||||
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
|
||||
msgstr "Вы можете указать как полный адрес, например, <em>email@domain.com</em>, так и его часть - с подстановочным знаком, например, <em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Удалить игнорируемый адрес электронной почты"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
||||
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
||||
msgstr "Разблокировать адрес электронной почты"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2>Разблокировать адрес электронной почты</h2>\n\n<p>Вы уверены что хотите разблокировать этот адрес электронной почты (<em>%(email_address)s</em>) и позволить сообщениям с этого адреса автоматически создавать тикеты в вашей системе? Вы можете добавить этот адрес электронной почты в любое время.</p>\n"
|
||||
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
||||
msgstr "Вы уверены что хотите разблокировать этот адрес электронной почты (<em>%(email_address)s</em>) и позволить сообщениям с этого адреса автоматически создавать тикеты в вашей системе? Вы можете добавить этот адрес электронной почты в любое время."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
||||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||||
@ -1437,15 +1436,9 @@ msgstr "Ваш адрес электронной почты"
|
||||
msgid "View Ticket"
|
||||
msgstr "Просмотреть талон"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
|
||||
msgid "Submit a Ticket"
|
||||
msgstr "Отправить талон"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
||||
"description as possible."
|
||||
msgstr "Все поля являются обязательными для заполнения. Пожалуйста, представьте, заголовок и описание, настолько подробными насколько это возможно."
|
||||
msgid "All fields are required."
|
||||
msgstr "Все поля являются обязательными для заполнения."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
|
||||
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
||||
@ -1456,13 +1449,14 @@ msgid "Unable To Open Ticket"
|
||||
msgstr "Невозможно открыть тикет"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
msgstr "<p>Извините, но произошла ошибка при попытке сохранить тикет.</p>\n\n<p>Наша система отметила ваше сообщение как <strong>спам</strong>, так что мы не можем его сохранить. Если это не спам, пожалуйста вернитесь назад и введите свое сообщение еще раз. Будьте осторожны, чтобы избежать похожести на \"спам\", и если у вас есть очень много ссылок, пожалуйста, попробуйте по возможности удалить их.</p>\n\n<p>Мы приносим извинения за возможные неудобства, однако эта проверка необходима, чтобы избежать растраты ресурсов на спамеров.</p>\n"
|
||||
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
||||
msgstr "Извините, но произошла ошибка при попытке сохранить тикет."
|
||||
|
||||
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
|
||||
msgstr "Наша система отметила ваше сообщение как <strong>спам</strong>, так что мы не можем его сохранить. Если это не спам, пожалуйста вернитесь назад и введите свое сообщение еще раз. Будьте осторожны, чтобы избежать похожести на \"спам\", и если у вас есть очень много ссылок, пожалуйста, попробуйте по возможности удалить их."
|
||||
|
||||
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
||||
msgstr "Мы приносим извинения за возможные неудобства, однако эта проверка необходима, чтобы избежать растраты ресурсов на спамеров."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
@ -1610,13 +1604,8 @@ msgstr "Открытые Тикеты"
|
||||
msgid "Change System Settings"
|
||||
msgstr "Изменить системные настройки"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>System Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
|
||||
msgstr "\n<h2>Системные настройки</h2>\n\n<p>Следующие задачи можете выполнить вы и другие суперпользователи:</p>"
|
||||
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
||||
msgstr "Следующие задачи можете выполнить вы и другие суперпользователи:"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
||||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||||
@ -2092,12 +2081,8 @@ msgid "Change User Settings"
|
||||
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
|
||||
msgstr "\n<h2>Параметры пользователя</h2>\n\n<p>Используйте следующие параметры для изменения, как системы helpdesk бкдет работать для вас. Эти параметры не воздействия любого другого пользователя,.</p>\n"
|
||||
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
|
||||
msgstr "Используйте следующие параметры для изменения, как системы helpdesk бкдет работать для вас. Эти параметры не воздействия любого другого пользователя,."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
|
||||
msgid "Save Options"
|
||||
|
@ -1,9 +1,9 @@
|
||||
# django-helpdesk English language translation
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Alex Nordlund <deep.alexander@gmail.com>, 2012
|
||||
# Alexander Nordlund <deep.alexander@gmail.com>, 2012
|
||||
# osterberg <mikael@osterberg.me>, 2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user