update .po files (preserve already translated text)

This commit is contained in:
Stefano Brentegani 2014-07-30 11:13:42 +02:00
parent 94fa283f2d
commit 299c23671a
9 changed files with 1070 additions and 1082 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
#
# Translators:
# Alberto Gaona <gaona_consulting@yahoo.com>, 2011
# anto987 <anto987@gmail.com>, 2012
# Antonio Storni <anto987@gmail.com>, 2012
# Erik Rivera <erik.river@gmail.com>, 2011
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
msgid ""
@ -1072,12 +1072,18 @@ msgstr "Si - Eliminar"
msgid "Create Ticket"
msgstr "Crear Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr "<h2>Enviar nuevo ticket</h2>⏎ ⏎ <p>Salvo los indicados, todos los campos son obligatorios. Por favor ingrese la información y el título de la forma más descriptiva posible</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Enviar un Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Salvo los indicados, todos los campos son obligatorios."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Por favor ingrese la información y el título de la forma más descriptiva posible."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
@ -1179,13 +1185,16 @@ msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editar Ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr "<h2>Editar ticket</h2>⏎ ⏎ <p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>⏎ ⏎ <p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Editar ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Note"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
@ -1437,15 +1446,9 @@ msgstr "Su Direcciójn de E-Mail"
msgid "View Ticket"
msgstr "Ver Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Enviar Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr "Todos los campos son requeridos. Por favor ingrese un título y descripción."
msgid "All fields are required."
msgstr "Todos los campos son requeridos."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."

View File

@ -1,11 +1,11 @@
# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
#
# Translators:
# Alberto Gaona <gaona_consulting@yahoo.com>, 2011
# apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2013
# apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2012
# Apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2013
# Apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2012
# Erik Rivera <erik.river@gmail.com>, 2011,2013
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
msgid ""
@ -1054,10 +1054,8 @@ msgid ""
msgstr "\n<h2>Eliminar Consulta</h2>\n\n<p>¿Esta seguro de eliminar el filtro guardado (<em>%(query_title)s</em>)? Para recrearlo, necesita volver a filtrar manualmente su lista de tickets.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr "\n<p>Has compartido esta consulta, entonces otros usuarios podrían estar usandola, si tu la eliminas ellos tienen que crear manualmente su propia consulta</p>\n"
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
msgstr "Has compartido esta consulta, entonces otros usuarios podrían estar usandola, si tu la eliminas ellos tienen que crear manualmente su propia consulta"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
@ -1073,12 +1071,18 @@ msgstr "Sí, borrarlo"
msgid "Create Ticket"
msgstr "Crear Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr "<h2>Enviar un Ticket</h2>\n\n<p></p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Enviar un Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Por favor use un título y descripción lo más claro posible."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
@ -1166,27 +1170,26 @@ msgstr "Tickets cerrados y resueltos en los que usted trabajó"
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Borrar Ticket"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr "\n<h2> Eliminar ticket </h2><p> ¿Está seguro que desea eliminar esta entrada <em>( %(ticket_title)s )?</em> Todos los rastros del ticket, incluyendo comentarios, archivos adjuntos y actualizaciones serán eliminados de forma irreversible. </p>\n"
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta entrada (<em>%(ticket_title)s</em>)? Todos los rastros del ticket, incluyendo comentarios, archivos adjuntos y actualizaciones serán eliminados de forma irreversible."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editar Ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr "<h2> Editar un Ticket</h2>\n\n<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. Por favor use un título y descripción lo más claro posible. </p>\n<p> <strong>Nota:</strong> La edición de un ticket <em>no</em> envía un correo electrónico al propietario del ticket o remitente. Este formato no es para añadir nuevos datos, sólo se debe utilizar para arreglar datos incorrectos o limpiar el ticket. </p>"
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Editar un Ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr "La edición de un ticket <em>no</em> envía un correo electrónico al propietario del ticket o remitente. Este formato no es para añadir nuevos datos, sólo se debe utilizar para arreglar datos incorrectos o limpiar el ticket."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
@ -1198,27 +1201,23 @@ msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorar Dirección de E-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr "\n<h2>Ignorar dirección de E-Mail</h2>\n\n<p>Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets automáticos desde la misma, introduzca la dirección de e-mail abajo.</p>\n\n<p>Puede especificar tanto una dirección de correo completo, por ejemplo <em>email@dominio.com</em> o solo una parte de la dirección con un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>.</p>"
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr "Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets automáticos desde la misma, introduzca la dirección de e-mail abajo."
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr "Puede especificar tanto una dirección de correo completo, por ejemplo <em>email@dominio.com</em> o solo una parte de la dirección con un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Borrar dirección de E-Mail Ignorada"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "Readmitir dirección E-Mail"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Readmitir dirección E-Mail</h2>\n\n<p>¿Está seguro de que quiere dejar de bloquear esta dirección de correo (<em>%(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen tickets en el sistema? Puede añadir esta dirección e-mail en cualquier momento. </p>\n"
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr "¿Está seguro de que quiere dejar de bloquear esta dirección de correo (<em>%(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen tickets en el sistema? Puede añadir esta dirección e-mail en cualquier momento."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
@ -1438,15 +1437,9 @@ msgstr "Su dirección de correo electrénico"
msgid "View Ticket"
msgstr "Ver Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Enviar un Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr "Todos los campos son requeridos. Por favor incluya un título y una descripción tan explícitas como sea posible."
msgid "All fields are required."
msgstr "Todos los campos son requeridos."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
@ -1457,13 +1450,14 @@ msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "No es posible abrir el Ticket"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr "<p>Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket.</p>\n\n<p>Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible.</p>\n\n<p>Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra spam para evitar que nuestros recursos de helpdesk sean bloqueados por spammers.</p>\n"
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket."
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
msgstr "Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible."
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr "Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra spam para evitar que nuestros recursos de helpdesk sean bloqueados por spammers."
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
#
# Translators:
# Fenkiou <papin.alexandre@me.com>, 2013
# Alexandre Papin <papin.alexandre@me.com>, 2013
# Alex Garel <alex.garel@gmail.com>, 2012
# yaap <gracieux.guillaume@gmail.com>, 2012
# kolin22 <kolin22@gmail.com>, 2011
@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 14:44+0000\n"
"Last-Translator: Fenkiou <papin.alexandre@me.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Alexandre Papin <papin.alexandre@me.com>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1054,10 +1054,8 @@ msgid ""
msgstr "\n<h2>Supprimer la requête</h2>\n\n<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce filtre (<em>%(query_title)s</em>)? Pour le refaire, vous devrez manuellement re-filtrer la liste des tickets.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr "\n<p>Vous avez partagé cette requête, donc les autres utilisateurs peuvent l'utiliser. Si vous la supprimer, ils devront créer la leur manuellement.</p>\n"
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
msgstr "Vous avez partagé cette requête, donc les autres utilisateurs peuvent l'utiliser. Si vous la supprimer, ils devront créer la leur manuellement."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
@ -1073,12 +1071,18 @@ msgstr "Oui, supprimez le."
msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer un ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr "<h2>Soumettre Un Ticket</h2>\n\n<p>Sauf mention contraire, tous les champs sont obligatoires. Veuillez fournir un titre et une description aussi explicite que possible.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Soumettre un Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Sauf mention contraire, tous les champs sont obligatoires."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Veuillez fournir un titre et une description aussi explicite que possible."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
@ -1166,27 +1170,26 @@ msgstr "Les tickets fermés et résolus sur lesquels vous avez travaillé."
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Supprimer le ticket"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Supprimer le Ticket</h2>\n\n<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Toute trace de ce ticket, incluant les suivies, pièces jointes, et mises à jour seront irrémédiablement supprimés.</p>\n"
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
msgstr "Etes-vous sur de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Toute trace de ce ticket, incluant les suivies, pièces jointes, et mises à jour seront irrémédiablement supprimés."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editer le ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr "<h2>Modifier un Ticket</h2>\n\n<p>Sauf mention contraire, tous les champs sont requis. Veuillez fournir une description et un titre aussi explicite que possible.</p>\n\n<p><strong>Note:</strong> Modifier un ticket n'envoit <em>pas</em> d'e-mail au propriétaire ou à l'émetteur du ticket. Aucun nouveu détail ne devrait être entré, ce formulaire ne doit être utilisé que pour corriger des informations incorrectes, ou pour nettoyer la soumission.</p>"
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Modifier un Ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr "Modifier un ticket n'envoit <em>pas</em> d'e-mail au propriétaire ou à l'émetteur du ticket. Aucun nouveu détail ne devrait être entré, ce formulaire ne doit être utilisé que pour corriger des informations incorrectes, ou pour nettoyer la soumission."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
@ -1198,27 +1201,23 @@ msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorer l'adresse e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr "\n<h2>Ignorer une adresse E-Mail</h2>\n\n<p>Pour ignorer une adresse e-mail et empêcher la création automatique de tickets depuis cette adresse, entrer la ci-dessous.</p>\n\n<p>Vous pouvez entrer une adresse e-mail complète telle que <em>email@domain.com</em> ou une portion d'adresse avec un caractère de remplacement, comme par exemple <em>*@domain.com</em> ou <em>user@*</em>.</p>"
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr "Pour ignorer une adresse e-mail et empêcher la création automatique de tickets depuis cette adresse, entrer la ci-dessous."
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr "Vous pouvez entrer une adresse e-mail complète telle que <em>email@domain.com</em> ou une portion d'adresse avec un caractère de remplacement, comme par exemple <em>*@domain.com</em> ou <em>user@*</em>."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Supprimer l'adresse e-mail ignorée"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ne plus ignorer l'adresse e-mail"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr "\n<h2> Ne plus ignorer l'adresse e-mail </h2>\n\n<p> Êtes-vous sûr de vouloir arrêter d'ignorer cette adresse e-mail <em>( %(email_address)s )</em> et autoriser leurs e-mails à créer automatiquement des tickets dans votre système? Vous pouvez rajouter cette adresse e-mail à tout moment. </p>\n"
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir arrêter d'ignorer cette adresse e-mail (<em>%(email_address)s</em>) et autoriser leurs e-mails à créer automatiquement des tickets dans votre système? Vous pouvez rajouter cette adresse e-mail à tout moment."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
@ -1438,15 +1437,9 @@ msgstr "Votre adresse e-mail"
msgid "View Ticket"
msgstr "Voir un Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Soumettre un Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr "Tous les champs sont requis. Veuillez fournir un titre et une description aussi complète que possible."
msgid "All fields are required."
msgstr "Tous les champs sont requis."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
@ -1457,13 +1450,14 @@ msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Impossible d'ouvrir le ticket"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr "<p> Désolé, mais il y a eu une erreur à la soumission de votre ticket </p>\n\n<p> Notre système a marqué votre soumission comme <strong>spam,</strong> nous sommes donc dans l'incapacité de l'enregistrer. Si ce n'est pas du spam, veuillez revenir en arrière et re-tapez votre message. Veillez à éviter toute ressemblance avec du spam, et si vous avez de nombreux liens , essayer de les enlever si possible. </p>\n\n<p> Nous sommes désolés pour la gène occasionnée, mais ce contrôle est nécessaire pour éviter nos ressources d'être surchargées par des spams. </p>\n"
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Désolé, mais il y a eu une erreur à la soumission de votre ticket."
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
msgstr "Notre système a marqué votre soumission comme <strong>spam,</strong> nous sommes donc dans l'incapacité de l'enregistrer. Si ce n'est pas du spam, veuillez revenir en arrière et re-tapez votre message. Veillez à éviter toute ressemblance avec du spam, et si vous avez de nombreux liens , essayer de les enlever si possible."
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr "Nous sommes désolés pour la gène occasionnée, mais ce contrôle est nécessaire pour éviter nos ressources d'être surchargées par des spams."
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
@ -1611,13 +1605,8 @@ msgstr "Tickets Ouverts"
msgid "Change System Settings"
msgstr "Modifier les paramètres systèmes"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr "\n<h2> Paramètres système </h2>\n\n<p> Les éléments suivants peuvent être mis à jour par vous-même ou d'autres super-utilisateurs: </p>"
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr "Les éléments suivants peuvent être mis à jour par vous-même ou d'autres super-utilisateurs:"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
@ -2093,12 +2082,8 @@ msgid "Change User Settings"
msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
msgstr "\n<h2> Préférences de l'utilisateur </h2>\n\n<p> Utilisez les options suivantes pour changer la façon dont votre helpdesk fonctionne. Ces paramètres n'ont aucune incidence sur les autres utilisateurs. </p>\n"
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
msgstr "Utilisez les options suivantes pour changer la façon dont votre helpdesk fonctionne. Ces paramètres n'ont aucune incidence sur les autres utilisateurs."
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
msgid "Save Options"

View File

@ -1,16 +1,17 @@
# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
#
# Translators:
# brente <sbrentegani@gmail.com>, 2011, 2012
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2013
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2011, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Ross Poulton <ross@rossp.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -76,11 +77,11 @@ msgstr "Scadenza"
#: forms.py:171 forms.py:402
msgid "Attach File"
msgstr "Allega File"
msgstr "Allega un file"
#: forms.py:172 forms.py:403
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr "Puoi allegare al ticket un file, come un documento o una schermata."
msgstr "Puoi allegare al ticket un file, per esempio un documento o una schermata."
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
@ -145,7 +146,7 @@ msgstr "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login?"
#: forms.py:554
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login? In caso contrario sarà visibile la dashboard."
msgstr "Mostrare l'elenco dei ticket dopo il login? In caso contrario sarà aperta la dashboard."
#: forms.py:559
msgid "E-mail me on ticket change?"
@ -159,7 +160,7 @@ msgstr "Se il ticket è assegnato a te, vuoi ricevere un'e-mail quando altri lo
#: forms.py:565
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Inviare un'e-mail quando viene assegnato un ticket?"
msgstr "Inviare un'e-mail quando ti viene assegnato un ticket?"
#: forms.py:566
msgid ""
@ -191,7 +192,7 @@ msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr "Quando crei un nuovo ticket, vuoi impostare automaticamente il tuo indirizzo e-mail come autore? Se necessario, puoi modificare l'indirizzo e-mail nel momento in cui crei il ticket: questa opzione definisce solo il default."
msgstr "Quando crei un nuovo ticket, vuoi impostare automaticamente il tuo indirizzo e-mail come autore? Se necessario, puoi modificare l'indirizzo e-mail nel momento in cui crei il ticket: questa opzione definisce solo il valore predefinito."
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
@ -209,7 +210,7 @@ msgstr "Slug"
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr "Questo slug viene utilizzato per costruire gli ID dei ticket. Una volta impostato, cerca di non cambiarlo, o potrebbero verificarsi problemi con le e-mail."
msgstr "Lo slug viene utilizzato per costruire gli ID dei ticket. Una volta impostato, cerca di non cambiarlo, o potrebbero verificarsi problemi con le e-mail."
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
@ -221,7 +222,7 @@ msgstr "Indirizzo e-mail"
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr "Tutti i messaggi inviati per questa coda useranno questo indirizzo e-mail. Se usi IMAP o POP3, questo dovrebbe essere l'indirizzo della casella postale."
msgstr "Tutti i messaggi inviati relativi a questa coda useranno questo indirizzo e-mail. Se usi IMAP o POP3, questo dovrebbe essere l'indirizzo della casella postale."
#: models.py:52 models.py:766
msgid "Locale"
@ -283,7 +284,7 @@ msgstr "Se definito, a questo indirizzo e-mail saranno inviate le notifiche di t
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Tipo casella e-mail"
msgstr "Tipo di casella e-mail"
#: models.py:107
msgid "POP 3"
@ -328,7 +329,7 @@ msgstr "Usare SSL per l'e-mail?"
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr "Richiede di usare SSL per IMAP o POP3: quando si usa SSL, le porte di default sono 993 per IMAP e 995 per POP3."
msgstr "Attiva l'uso di SSL per IMAP o POP3: quando si usa SSL, le porte di default sono 993 per IMAP e 995 per POP3."
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
@ -590,7 +591,7 @@ msgstr "Dimensione del file in byte"
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr "Se vuoto, questa risposta potrà essere utilizzata per qualsiasi coda, altrimenti seleziona le code a cui limitarne l'uso."
msgstr "Lascia vuoto se questa risposta potrà essere utilizzata per qualsiasi coda, altrimenti seleziona le code a cui limitarne l'uso."
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
@ -610,13 +611,13 @@ msgstr "Corpo"
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr "Contesto disponibile: {{ ticket }} - oggetto ticket (e.g. {{ ticket.title }}); {{ queue }} - La coda; e {{ user }} - l'utente attuale."
msgstr "Contesto disponibile: {{ ticket }} - oggetto ticket (e.g. {{ ticket.title }}); {{ queue }} - la coda; e {{ user }} - l'utente attuale."
#: models.py:703
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr "Se vuoto, questa esclusione sarà applicata a tutte le code, altrimenti seleziona le code interessate da questa esclusione."
msgstr "Lascia vuoto per applicare questa esclusione a tutte le code, altrimenti seleziona le code interessate da questa esclusione."
#: models.py:715
msgid "Date on which escalation should not happen"
@ -758,7 +759,7 @@ msgstr "Data in cui è stato aggiunto questo indirizzo e-mail"
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr "Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, o parti utilizzando caratteri speciali, per esempio *@domain.com o postmaster@*."
msgstr "Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, o parziale utilizzando caratteri speciali, per esempio *@domain.com o postmaster@*."
#: models.py:1022
msgid "Save Emails in Mailbox?"
@ -896,7 +897,7 @@ msgstr "Valori dell'elenco"
#: models.py:1192
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Solo per campi Elenco"
msgstr "Solo per campi Elenco. Una opzione per riga."
#: models.py:1198
msgid "Ordering"
@ -1050,10 +1051,8 @@ msgid ""
msgstr "\n<h2>Elimina ricerca</h2>\n\n<p>Confermi la cancellazione di questo filtro salvato (<em>%(query_title)s</em>)? Per ricrearlo dovrai filtrare nuovamente a mano l'elenco dei ticket.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr "\n<p>Questa ricerca è condivisa, e altri utenti potrebbero usarla. Se la elimini dovranno creare manualmente un filtro equivalente.</p>\n"
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
msgstr "Questa ricerca è condivisa, e altri utenti potrebbero usarla. Se la elimini dovranno creare manualmente un filtro equivalente."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
@ -1069,18 +1068,24 @@ msgstr "Sì, elimina"
msgid "Create Ticket"
msgstr "Crea ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr "<h2>Crea un Ticket</h2>\n\n<p>Se non specificato altrimenti, tutti i campi sono obbligatori. Cerca di fornire un titolo e una descrizione il più significativi possibile.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Crea un Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Se non specificato altrimenti, tutti i campi sono obbligatori."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Cerca di fornire un titolo e una descrizione il più significativi possibile."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opzionale)"
msgstr "(Facoltativo)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
@ -1159,30 +1164,30 @@ msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Ticket chiusi e risolti su cui hai lavorato"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Elimina ticket"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Elimina Ticket</h2>\n\n<p>Confermi di voler cancellare questo ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Ogni traccia del ticket, incluse risposte, allegati, e aggiornamenti saranno irrimediabilmente eliminati.</p>\n"
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
msgstr "Confermi la cancellazione di questo ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Ogni traccia del ticket, incluse risposte, allegati, e aggiornamenti sarà irrimediabilmente eliminata."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Modifica ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr "<h2>Modifica un Ticket</h2>\n\n<p>Se non specificato altrimenti, tutti i campi sono obbligatori. Cerca di fornire un titolo e una descrizione il più significativi possibile.</p>\n\n<p><strong>Nota:</strong> La modifica di un ticket <em>non</em> comporta l'invio di un'e-mail all'assegnatario o all'autore. Evita di aggiungere nuovi dettagli: questo modulo dovrebbe essere utilizzato solo per correggere dettagli errati o ripulire la segnalazione.</p>"
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Modifica un Ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr "La modifica di un ticket <em>non</em> comporta l'invio di un'e-mail all'assegnatario o all'autore. Evita di aggiungere nuovi dettagli: questo modulo dovrebbe essere utilizzato solo per correggere dettagli errati o ripulire la segnalazione."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
@ -1194,27 +1199,23 @@ msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignora indirizzo e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr "\n<h2>Ignora indirizzo e-mail</h2>\n\n<p>Inserisci un indirizzo e-mail da ignorare per evitare che per i messaggi ricevuti da esso vengano creati automaticamente dei ticket.</p>\n\n<p>Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, come <em>email@dominio.com</em>, oppure uno parziale usando un carattere jolly, come <em>*@dominio.com</em> o <em>utente@*</em>.</p>"
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr "Inserisci un indirizzo e-mail da ignorare per evitare che per i messaggi ricevuti da esso vengano creati automaticamente dei ticket."
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr "Puoi specificare un indirizzo e-mail completo, come <em>email@dominio.com</em>, oppure uno parziale usando un carattere jolly, come <em>*@dominio.com</em> o <em>utente@*</em>."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Elimina indirizzo e-mail ignorato"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ripristina indirizzo e-mail"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Ripristina indirizzo e-mail</h2>\n\n<p>Confermi di non voler più ignorare questo indirizzo e-mail (<em>%(email_address)s</em>) e consentire che crei automaticamente ticket net tuo sistema? Potrai aggiungerlo nuovamente in qualsiasi momento.</p>\n"
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr "Confermi di non voler più ignorare questo indirizzo e-mail (<em>%(email_address)s</em>) e consentire che crei automaticamente ticket net tuo sistema? Potrai aggiungerlo nuovamente in qualsiasi momento."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
@ -1434,15 +1435,9 @@ msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
msgid "View Ticket"
msgstr "Vedi ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Crea un ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr "Tutti i campi sono obbligatori. Cerca di fornire un titolo e una descrizione il più significativi possibile."
msgid "All fields are required."
msgstr "Tutti i campi sono obbligatori."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
@ -1453,13 +1448,14 @@ msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Impossibile aprire il ticket"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr "<p>Ci dispiace, ma si è verificato un errore durante il salvataggio del tuo ticket.</p>\n\n<p>Il nostro sistema ha identificato la tua richiesta come <strong>spam</strong>, quindi non siamo in grado di elaborarla. Se non si tratta di spam, ti preghiamo di premere il tasto Indietro del browser e digitare nuovamente il testo. Se possibile, cerca di evitare termini che potrebbero essere scambiati per spam, e limita al massimo l'uso di link nel testo.</p>\n\n<p>Siamo spiacenti per il disagio, ma questo controllo è necessario per evitare che le risorse del nostro helpdesk finiscano oberate nella gestione dello spam.</p>\n"
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Ci dispiace, ma si è verificato un errore durante il salvataggio del tuo ticket."
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
msgstr "Il nostro sistema ha identificato la tua richiesta come <strong>spam</strong>, quindi non siamo in grado di elaborarla. Se non si tratta di spam, ti preghiamo di premere il tasto Indietro del browser e digitare nuovamente il testo. Se possibile, cerca di evitare termini che potrebbero essere scambiati per spam, e limita al massimo l'uso di link nel testo."
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr "Siamo spiacenti per il disagio, ma questo controllo è necessario per evitare che le risorse del nostro helpdesk finiscano oberate nella gestione dello spam."
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
@ -1607,13 +1603,8 @@ msgstr "Ticket aperti"
msgid "Change System Settings"
msgstr "Modifica le impostazioni di sistema"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr "\n<h2>Impostazioni di sistema</h2>\n\n<p>Le seguenti impostazioni possono essere modificate da te o altri super-utenti:</p>"
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr "Le seguenti impostazioni possono essere modificate da te o altri super-utenti:"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
@ -2089,12 +2080,8 @@ msgid "Change User Settings"
msgstr "Modifica preferenze utente"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Preferenze utente</h2>\n\n<p>Le seguenti impostazioni permettono di personalizzare il funzionamento del sistema di helpdesk. La loro modifica non ha effetto sugli altri utenti.</p>\n"
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
msgstr "Le seguenti impostazioni permettono di personalizzare il funzionamento del sistema di helpdesk. La loro modifica non ha effetto sugli altri utenti."
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
msgid "Save Options"
@ -2143,7 +2130,7 @@ msgstr "Password"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per la coda %(queue)s per %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Ticket aperti nella coda %(queue)s per %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
@ -2153,7 +2140,7 @@ msgstr "Helpdesk: Ticket aperti per %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Ticket aperti e riaperti per la coda %(queue)s per %(username)s"
msgstr "Ticket aperti e riaperti nella coda %(queue)s per %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
@ -2234,7 +2221,7 @@ msgid ""
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr "<p><strong>Attenzione</strong>: La tua ricerca per parole chiave distingue lettere maiuscole e minuscole per via del database. Questo significa che la ricerca <strong>non</strong> sarà accurata. Il passaggio a un sistema di database differente migliorerà la qualità delle ricerche! Per maggiori informazioni leggi la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentazione di Django sulla ricerca testuale con SQLite</a> (in lingua inglese)."
msgstr "<p><strong>Attenzione</strong>: La tua ricerca per parole chiave distingue lettere maiuscole e minuscole per via del tipo di database utilizzato. Questo significa che la ricerca <strong>non</strong> sarà accurata. Il passaggio a un sistema di database differente migliorerebbe la qualità delle ricerche! Per maggiori informazioni leggi la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentazione di Django sulla ricerca testuale con SQLite</a> (in lingua inglese)."
#: views/staff.py:843
msgid "Ticket taken off hold"

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
#
# Translators:
# mpasternak <michal.dtz@gmail.com>, 2011
# Michał Pasternak <michal.dtz@gmail.com>, 2011
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
# Tomasz Sanecki <tomasz@sanecki.net>, 2012
msgid ""
@ -1052,10 +1052,8 @@ msgid ""
msgstr "\n<h2>Usuń zapytanie</h2>\n\n<p>Czy rzeczywiście chcesz usunąć zapisany filtr (<em>%(query_title)s</em>)? Aby go ponownie utworzyć, musisz ponownie ręcznie przefiltrować listę zgłoszeń.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr "\n<p>Udostępniłeś to zapytanie więc inni użytkownicy mogą go używać. Jeśli je usuniesz, będą musieli sami odtworzyć to zapytanie.</p>\n"
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
msgstr "Udostępniłeś to zapytanie więc inni użytkownicy mogą go używać. Jeśli je usuniesz, będą musieli sami odtworzyć to zapytanie."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
@ -1071,12 +1069,18 @@ msgstr "Tak, usuń to"
msgid "Create Ticket"
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr "<h2>Utwórz zgłoszenie</h2>\n\n<p>Jeżeli nie zaznaczono inaczej, wszystkie pola są wymagane. Postaraj się aby tytuł i opis dostarczały jak najwięcej informacji.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Jeżeli nie zaznaczono inaczej, wszystkie pola są wymagane."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Postaraj się aby tytuł i opis dostarczały jak najwięcej informacji."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
@ -1164,27 +1168,26 @@ msgstr "Zamknięte i rozwiązane zgłoszenia nad którymi pracowałeś"
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Usuń zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Usuń zgłoszenie</h2>\n\n<p>Czy rzeczywiście chcesz usunąć zgłoszenie (<em>%(ticket_title)s</em>)? Wszelkie ślady po tym zgłoszeniu, wliczając kontynuacje, załączniki i aktualizacje, będą bezpowrotnie usunięte</p>\n"
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
msgstr "Czy rzeczywiście chcesz usunąć zgłoszenie (<em>%(ticket_title)s</em>)? Wszelkie ślady po tym zgłoszeniu, wliczając kontynuacje, załączniki i aktualizacje, będą bezpowrotnie usunięte"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Edytuj zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr "<h2>Edytuj zgłoszenie</h2>\n\n<p>Jeżeli nie zaznaczono inaczej, wszystkie pola są wymagane. Postaraj się aby tytuł i opis zawierały możliwie jak najwięcej informacji.</p>\n\n<p><strong>Uwaga:</strong> Edycja zgłoszenia <em>nie powoduje</em> wysłania e-maila do właściciela lub zgłaszającego. Nie podawaj żadnych nowych szczegółów - formularz ten służy jedynie do poprawki detali i oczyszczania zgłoszenia.</p>"
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Edytuj zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr "Edycja zgłoszenia <em>nie powoduje</em> wysłania e-maila do właściciela lub zgłaszającego. Nie podawaj żadnych nowych szczegółów - formularz ten służy jedynie do poprawki detali i oczyszczania zgłoszenia."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
@ -1436,14 +1439,8 @@ msgstr "Twój adres e-mail"
msgid "View Ticket"
msgstr "Wyświetl zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgid "All fields are required."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
@ -1609,13 +1606,8 @@ msgstr "Otwarte zgłoszenia"
msgid "Change System Settings"
msgstr "Zmień ustawienia systemu"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr "\n<h2>Ustawienia systemu</h2>\n\n<p>Poniższe pozycje mogą być zarządzane przez ciebie oraz innych uprawnionych użytkowników:</p>"
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr "Poniższe pozycje mogą być zarządzane przez ciebie oraz innych uprawnionych użytkowników:"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"

View File

@ -1,21 +1,21 @@
# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
#
# Translators:
# alemp <alemp@alemp.com.br>, 2013
# macaba <lixo@macaba.com.br>, 2013
# Alessandro Pinto <alemp@alemp.com.br>, 2013
# Daniel de Abreu Mendes <lixo@macaba.com.br>, 2013
# Gabriel Galiaso <gabrielgaliaso@gmail.com>, 2012-2013
# Gabriel Galiaso <gabrielgaliaso@gmail.com>, 2011
# rafaelcapucho <rafael.capucho@gmail.com>, 2013
# Rafael Capucho <rafael.capucho@gmail.com>, 2013
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 02:49+0000\n"
"Last-Translator: alemp <alemp@alemp.com.br>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-20 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Pinto <alemp@alemp.com.br>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1055,10 +1055,8 @@ msgid ""
msgstr "\n⏎<h2>Apagar Consulta</h2>⏎ ⏎ <p>Você tem certeza que quer apagar este filtro salvo (<em>%(query_title)s</em>)? Para recria-lo, você precisará refiltrar manualmente a sua lista de ticket.</p>⏎\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr "\n⏎ <p>Você compartilhou esta consulta para que outros usuários possam usar. Se você apaga-la, eles terão que criar manualmente sua própria consulta.</p>⏎\n"
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
msgstr "Você compartilhou esta consulta para que outros usuários possam usar. Se você apaga-la, eles terão que criar manualmente sua própria consulta."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
@ -1074,12 +1072,18 @@ msgstr "Sim - Delete Isso"
msgid "Create Ticket"
msgstr "Criar Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr "<h2>Enviar Ticket</h2>⏎ ⏎ <p>Todos os campos são obrigatórios, até aviso contrário. Por favor, descreva tudo o que for possível nos campos de título e descrição.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Enviar Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Todos os campos são obrigatórios, até aviso contrário."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Por favor, descreva tudo o que for possível nos campos de título e descrição."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
@ -1164,30 +1168,30 @@ msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Tickets Fechados & Resolvidos por você"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Deletar Ticket"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Apagar Ticket</h2>\n\n<p>Tem certeza de que deseja excluir este bilhete (<em>%(ticket_title)s</ em>)? Todos os históricos do ticket, incluindo follow-ups, anexos e atualizações serão irreversivelmente removidos. </p>\n"
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
msgstr "Tem certeza de que deseja excluir este bilhete (<em>%(ticket_title)s</ em>)? Todos os históricos do ticket, incluindo follow-ups, anexos e atualizações serão irreversivelmente removidos."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editar Ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr "<h2>Editar Ticket</h2>\n\n<p>Salvo disposição em contrário, todos os campos são obrigatórios. Por favor, forneça o mais descritivo um título e uma descrição possível.</p>\n\n<p><strong>Nota:</strong> Edição de um ticket <em>não</ em> envia um e-mail para o dono do ticket ou solicitante. Novos detalhes devem ser inseridos, este formulário deve ser usado apenas para corrigir dados incorretos ou limpar a sua apresentação.</p>"
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Editar Ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr "Edição de um ticket <em>não</em> envia um e-mail para o dono do ticket ou solicitante. Novos detalhes devem ser inseridos, este formulário deve ser usado apenas para corrigir dados incorretos ou limpar a sua apresentação."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
@ -1199,27 +1203,23 @@ msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorar Endereço de E-Mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr "\n<h2>Ignorar E-Mail</h2>\n\n<p>Para ignorar um endereço de e-mail e evitar e-mails daquele endereço criando bilhetes automaticamente, insira o endereço de e-mail abaixo.</p>\n\n<p>Você pode digitar um endereço de e-mail inteiro, como <em>email@domain.com</em> ou umpedaço de um e-mail com um curinga, como <em>*@domain.com</em > ou <em>user@* </em>. </p>"
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr "Para ignorar um endereço de e-mail e evitar e-mails daquele endereço criando bilhetes automaticamente, insira o endereço de e-mail abaixo."
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr "Você pode digitar um endereço de e-mail inteiro, como <em>email@domain.com</em> ou umpedaço de um e-mail com um curinga, como <em>*@domain.com</em > ou <em>user@*</em>."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Deletar Endereços de E-Mail Ignorados"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "Voltar E-Mail"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Voltar E-Mail</h2>\n\n<p>Tem certeza de que deseja parar de remover este endereço de e-mail (<em>%(email_address)s</em>) e permitir que seus e-mails criem automaticamente tickets em seu sistema? Você pode voltar a adicionar este endereço de e-mail a qualquer momento. </p>\n"
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr "Tem certeza de que deseja parar de remover este endereço de e-mail (<em>%(email_address)s</em>) e permitir que seus e-mails criem automaticamente tickets em seu sistema? Você pode voltar a adicionar este endereço de e-mail a qualquer momento."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
@ -1439,15 +1439,9 @@ msgstr "Seu Endereço de E-Mail"
msgid "View Ticket"
msgstr "Ver Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Enviar um Ticket"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr "Todos os campos são obrigatórios. Por favor, providencie o mais detalhadamente possível as informações sobre Título e Descrição."
msgid "All fields are required."
msgstr "Todos os campos são obrigatórios."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
@ -1458,13 +1452,14 @@ msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Impossível Abrir o Ticket"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr "<p>Desculpe, mas houve um erro ao tentar enviar o seu ticket.</p>\n\n<p>Nosso sistema tem marcado a sua apresentação como <strong>spam</strong>, de modo que não são capazes de salvá-lo. Se isso não é spam, por favor, pressione voltar e re-digite sua mensagem. Tenha cuidado para evitar 'spam'.</p>\n\n<p>Lamentamos por qualquer inconveniente, porém essa verificação é necessária para evitar que nossos recursos de suporte técnico esteja sendo sobrecarregado por spammers.</p>\n"
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Desculpe, mas houve um erro ao tentar enviar o seu ticket."
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
msgstr "Nosso sistema tem marcado a sua apresentação como <strong>spam</strong>, de modo que não são capazes de salvá-lo. Se isso não é spam, por favor, pressione voltar e re-digite sua mensagem. Tenha cuidado para evitar 'spam'."
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr "Lamentamos por qualquer inconveniente, porém essa verificação é necessária para evitar que nossos recursos de suporte técnico esteja sendo sobrecarregado por spammers."
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
@ -1612,13 +1607,8 @@ msgstr "Tickets Abertos"
msgid "Change System Settings"
msgstr "Alterar Configuração do Sistema"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr "\n<h2>Configurações do Sistema</h2>\n\n<p>Os itens a seguir podem ser mantidos por você ou outros super-usuários:</p>"
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr "Os itens a seguir podem ser mantidos por você ou outros super-usuários:"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
@ -2094,12 +2084,8 @@ msgid "Change User Settings"
msgstr "Alterar Configuração de Usuário"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Configuração de Usuário</h2>\n\n<p>Utilize as seguintes opções para alterar a forma como o sistema funciona para você. Essas configurações não afetam qualquer outro usuário.</p>\n"
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
msgstr "Utilize as seguintes opções para alterar a forma como o sistema funciona para você. Essas configurações não afetam qualquer outro usuário."
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
msgid "Save Options"

View File

@ -1,7 +1,7 @@
# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
#
# Translators:
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011
# gorblnu4 <gorblnu4@gmail.com>, 2011
@ -1053,10 +1053,8 @@ msgid ""
msgstr "\n<h2>Удалить запрос</h2>\n\n<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся заново перефильтровать ваши тикеты из списка.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr "\n<p>Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственный запрос.</p>\n"
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
msgstr "Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственный запрос."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
@ -1072,12 +1070,18 @@ msgstr "Удалить"
msgid "Create Ticket"
msgstr "Создать тикет"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr "<h2>Отправить тикет</h2>\n\n<p>Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть проблемы.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Отправить тикет"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Пожалуйста, напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть проблемы."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
@ -1165,27 +1169,26 @@ msgstr "Закрыт и решены тикеты, связанные с вам
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Удалить тикет"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Удалить тикет</h2>\n\n<p>Вы уверены что хотите удалить этот тикет (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все следы тикета, включая наблюдения, вложенные файлы и обновления будут безвозвратно удалены.</p>\n"
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
msgstr "Вы уверены что хотите удалить этот тикет (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все следы тикета, включая наблюдения, вложенные файлы и обновления будут безвозвратно удалены."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Редактировать тикет"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr "<h2>Редактирование Тикета</h2>\n\n<p>Если не указано иное, все поля обязательны для заполнения. Пожалуйста, по возможности, дайте понятный заголовок и описание.</p>\n\n<p><strong>Замечание:</strong> Редактирование тикета <em>не отправляет</em> сообщение по электронной почте владельцу или отправителю талона. Не добавляйте новых подробностей в талон. Эта форма только для исправления или уточнения проблемы.</p>"
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Редактирование Тикета"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Note"
msgstr "Замечание"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr "Редактирование тикета <em>не отправляет</em> сообщение по электронной почте владельцу или отправителю талона. Не добавляйте новых подробностей в талон. Эта форма только для исправления или уточнения проблемы."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
@ -1197,27 +1200,23 @@ msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Игнорировать адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr "\n<h2>Игнорировать адрес электронной почты</h2>\n\n<p>Чтобы игнорировать адрес электронной почты, предотвратить автоматическое создание тикетов письмами с него, укажите его ниже.</p>\n\n<p>Вы можете указать как полный адрес, например, <em>email@domain.com</em>, так и его часть - с подстановочным знаком, например, <em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>.</p>"
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr "Чтобы игнорировать адрес электронной почты, предотвратить автоматическое создание тикетов письмами с него, укажите его ниже."
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr "Вы можете указать как полный адрес, например, <em>email@domain.com</em>, так и его часть - с подстановочным знаком, например, <em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Удалить игнорируемый адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "Разблокировать адрес электронной почты"
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Разблокировать адрес электронной почты</h2>\n\n<p>Вы уверены что хотите разблокировать этот адрес электронной почты (<em>%(email_address)s</em>) и позволить сообщениям с этого адреса автоматически создавать тикеты в вашей системе? Вы можете добавить этот адрес электронной почты в любое время.</p>\n"
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr "Вы уверены что хотите разблокировать этот адрес электронной почты (<em>%(email_address)s</em>) и позволить сообщениям с этого адреса автоматически создавать тикеты в вашей системе? Вы можете добавить этот адрес электронной почты в любое время."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
@ -1437,15 +1436,9 @@ msgstr "Ваш адрес электронной почты"
msgid "View Ticket"
msgstr "Просмотреть талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Отправить талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr "Все поля являются обязательными для заполнения. Пожалуйста, представьте, заголовок и описание, настолько подробными насколько это возможно."
msgid "All fields are required."
msgstr "Все поля являются обязательными для заполнения."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
@ -1456,13 +1449,14 @@ msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Невозможно открыть тикет"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr "<p>Извините, но произошла ошибка при попытке сохранить тикет.</p>\n\n<p>Наша система отметила ваше сообщение как <strong>спам</strong>, так что мы не можем его сохранить. Если это не спам, пожалуйста вернитесь назад и введите свое сообщение еще раз. Будьте осторожны, чтобы избежать похожести на \"спам\", и если у вас есть очень много ссылок, пожалуйста, попробуйте по возможности удалить их.</p>\n\n<p>Мы приносим извинения за возможные неудобства, однако эта проверка необходима, чтобы избежать растраты ресурсов на спамеров.</p>\n"
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Извините, но произошла ошибка при попытке сохранить тикет."
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
msgstr "Наша система отметила ваше сообщение как <strong>спам</strong>, так что мы не можем его сохранить. Если это не спам, пожалуйста вернитесь назад и введите свое сообщение еще раз. Будьте осторожны, чтобы избежать похожести на \"спам\", и если у вас есть очень много ссылок, пожалуйста, попробуйте по возможности удалить их."
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr "Мы приносим извинения за возможные неудобства, однако эта проверка необходима, чтобы избежать растраты ресурсов на спамеров."
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
@ -1610,13 +1604,8 @@ msgstr "Открытые Тикеты"
msgid "Change System Settings"
msgstr "Изменить системные настройки"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr "\n<h2>Системные настройки</h2>\n\n<p>Следующие задачи можете выполнить вы и другие суперпользователи:</p>"
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr "Следующие задачи можете выполнить вы и другие суперпользователи:"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
@ -2092,12 +2081,8 @@ msgid "Change User Settings"
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Параметры пользователя</h2>\n\n<p>Используйте следующие параметры для изменения, как системы helpdesk бкдет работать для вас. Эти параметры не воздействия любого другого пользователя,.</p>\n"
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
msgstr "Используйте следующие параметры для изменения, как системы helpdesk бкдет работать для вас. Эти параметры не воздействия любого другого пользователя,."
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
msgid "Save Options"

View File

@ -1,9 +1,9 @@
# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
#
# Translators:
# Alex Nordlund <deep.alexander@gmail.com>, 2012
# Alexander Nordlund <deep.alexander@gmail.com>, 2012
# osterberg <mikael@osterberg.me>, 2012
msgid ""
msgstr ""