django-helpdeskmig/helpdesk/locale/de/LC_MESSAGES/django.po

2642 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
2011-11-05 01:47:29 +01:00
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011.
2011-11-05 01:47:29 +01:00
# Marc-Stefan Cassola <maccesch@web.de>, 2011.
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 18:24+1000\n"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"PO-Revision-Date: 2011-11-05 00:48+0000\n"
"Last-Translator: rossp <ross@rossp.org>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/"
"team/de/)\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:973
#: views/staff.py:979 views/staff.py:985
msgid "Queue"
msgstr "Ticketsammlung"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:122
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Zusammenfassung des Problems"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:127
msgid "Submitter E-Mail Address"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:129
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Alle öffentlichen Ticket-Updates werden an diese E-Mail-Adresse geschickt"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:135
msgid "Description of Issue"
msgstr "Problembeschreibung"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:142
msgid "Case owner"
msgstr "Verantwortlicher"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:143
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Wenn Sie andere Verantwortliche als sich selbst auswählen, werden diese "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"sofort per E-Mail mit den Details zum Ticket benachrichtigt."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:176
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:351
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:152
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. Im Zweifel lassen Sie sie bei '3'."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178
#: views/staff.py:361
msgid "Due on"
msgstr ""
#: forms.py:171 forms.py:402
msgid "Attach File"
msgstr "Datei anhängen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:172 forms.py:403
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr ""
"Sie können eine Datei (z.B. ein Dokument oder ein Bildschirmphoto) an das "
"Ticket anhängen."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:61
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:372
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:181
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr ""
"Durch Leerzeichen getrennte Wörter oder durch Kommata getrennte "
"Formulierungen. Diese sollten die wichtigsten Charakteristika des Tickets "
"beschreiben."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:275
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket geöffnet"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:282
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket geöffnet und %(name)s zugewiesen "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:369
msgid "Summary of your query"
msgstr "Zusammenfassung Ihrer Anfrage"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:374
msgid "Your E-Mail Address"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:375
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Wir werden Ihnen eine E-Mail schicken, wenn Ihr Ticket geupdated wurde."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:380
msgid "Description of your issue"
msgstr "Beschreibung Ihres Problems"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:382
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Bitten beschreiben Sie alle Details, die wir zur Bearbeitung Ihrer Anfrage "
"benötigen könnten."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:390
msgid "Urgency"
msgstr "Dringlichkeit"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:391
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:486
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket über das Web geöffnet"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:553
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Liste mit Tickets beim Anmelden zeigen?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:554
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"Liste mit Tickets bei der Anmeldung zeigen? Sonst wird eine Übersicht "
"angezeigt."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:559
msgid "E-mail me on ticket change?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Bei Änderungen am Ticket per E-Mail benachrichtigen?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:560
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Wenn Sie der Verantwortliche für ein Ticket sind und dieses wird über das "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Web von jemandem bearbeitet, wollen Sie per E-Mail benachrichtigt werden?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:565
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Per E-Mail benachrichtigen, wenn Ihnen ein Ticket zugewiesen wird?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:566
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn Ihnen ein Ticket über das Web "
"zugewiesen wird?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:571
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Per E-Mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:572
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Per E-Mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:577
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Anzahl der pro Seite anzuzeigenden Tickets"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:578
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Wie viele Tickets möchten Sie auf der Ticket-Liste sehen?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:585
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse beim Erstellen von Tickets verwenden?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:586
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr ""
"Soll Ihre E-Mail-Adresse automatisch als Absender verwendet werden, wenn Sie "
"ein Ticket erstellen? Sie können auch eine andere E-Mail-Adresse eingeben, "
"diese Option legt lediglich das Standardverhalten fest."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:341
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:37 models.py:792 models.py:1162
msgid "Slug"
msgstr "Kennung"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Diese Kennung wird zur Erstellung der Ticket-IDs verwendet. Bitte ändern Sie "
"sie nach der Festlegung nicht mehr, sonst könnte es Probleme beim E-Mail "
"Versand geben."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Alle ausgehenden E-Mails dieser Ticketsammlung werden diese E-mail Adresse "
"benutzen. Falls Sie IMAP oder POP3 benutzen, sollte dies die E-Mail-Adresse "
"dieser Mailbox sein."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:52 models.py:766
msgid "Locale"
msgstr "Spracheinstellung"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr ""
"Spracheinstellung für diese Ticketsammlung. Alle Korrespondenz zu dieser "
"Ticketsammlung wird in dieser Sprache sein."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Öffentliche Erstellung zulassen?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Soll diese Ticketsammlung im öffentlichen Formular verfügbar sein?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Erstellung per E-Mail zulassen?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Möchten Sie nachfolgende E-Mail-Adresse nach neuen Tickets abfragen?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Tage bis zur Eskalation"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Wie oft soll die Priorität von nicht zurückgehaltenen Tickets erhöht werden? "
"Geben sie 0 an, falls sie keine Eskalation wünschen."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Ticketerstellung auch melden an"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:88
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Jede eingegebene E-Mail Adresse wird benachrichtigt wenn ein neues Ticket in "
"dieser Sammlung erstellt wird. Mehrere E-Mail Adressen durch Kommata "
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"getrennt."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Ticketbearbeitung auch melden an"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:98
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Jede eingegebene E-Mail Adresse wird über jede Aktivität (neues Ticket, "
"Tickets geschlossen, Aktualisierungen, Neuzuweisungen, usw.) in dieser "
"Sammlung benachrichtigt. Mehrere E-Mail Adressen durch Kommata getrennt."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Art der E-Mail-Box"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Art des E-Mail-Servers, von dem Tickets automatisch aus der Mailbox erstellt "
"werden - sowohl POP3 als auch IMAP werden unterstützt."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "E-Mail-Hostname"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Die Adresse Ihres E-Mail-Servers - entweder der Domainname oder die "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Port des E-Mail Servers"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Portnummer, unter der der E-Mail-Dienst erreichbar ist. Standardwerte sind "
"'110' für POP3 und '143' für IMAP, diese können allerdings je nach Server "
"anders sein. Wenn Sie nichts angeben, werden die Standardwerte benutzt."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "SSL für E-Mails verwenden?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Falls Sie SSL für IMAP oder POP3 verwenden: der Standardport für IMAP ist "
"'993' und für POP3 '995'."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "E-Mail-Benutzername"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Benutzername, um auf diese Mailbox zuzugreifen"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "E-Mail-Passwort"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Passwort zum obigen Benutzernamen"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "IMAP Ordner"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Falls Sie IMAP verwenden wollen, von welchem Ordner sollen die Tickets "
"abgerufen werden? Sie können so ein E-mail Konto für mehrere "
"Ticketsammlungen verwenden, indem Sie für die Ticketsammlungen getrennte "
"Ordner auf Ihrem IMAP Server anlegen."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "E-Mail-Abrufintervall"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Wie oft soll das E-mail Konto abgerufen werden? (in Minuten)"
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
msgid "Open"
msgstr "Offen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:151
msgid "Reopened"
msgstr "Wieder geöffnet"
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
msgid "Resolved"
msgstr "Gelöst"
#: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138
#: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152
msgid "Duplicate"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Duplikat"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "Kritisch"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "Hoch"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "Normal"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "Niedrig"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "Sehr niedrig"
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Erstellungsdatum des Tickets"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Bearbeitet"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Bearbeitungsdatum des Tickets"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Submitter E-Mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Der Ersteller wird eine E-Mail zu allen öffentlich sichtbaren "
"Weiterbearbeitungen dieses Tickets erhalten."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Zugewiesen"
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Status"
msgstr "Status"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "Zurückgehalten"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Ein zurückgehaltenes Ticket wird nicht automatisch eskaliert."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Die Anfrage des Kunden."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Resolution"
msgstr "Lösung"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr ""
"Die Lösung, die dem Kunden von unseren Mitarbeitern vorgeschlagen wurde."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Höchste Priorität, 5 = Niedrige Priorität"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:339
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Das Datum, an dem dieses Ticket zuletzt eskaliert wurde - wird von "
"management/commands/escalate_tickets.py automatisch aktualisiert."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:298
msgid "Unassigned"
msgstr "Nicht zugeordnet"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:387
msgid " - On Hold"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr " - Zurückgehalten"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:26
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:497 views/staff.py:312
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:503
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:506
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Öffentliche Tickets sind vom Ersteller und allen Mitarbeitern einsehbar, "
"nicht-öffentliche Tickets nur von den Mitarbeitern."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:949
#: views/staff.py:955 views/staff.py:961 views/staff.py:967
msgid "User"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Benutzer"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "New Status"
msgstr "Neuer Status"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:522
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Falls der Status geändert wurde, wie lautet er nun?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:551 models.py:608
msgid "Follow-up"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Weiterbearbeitung"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:555 models.py:1236
msgid "Field"
msgstr "Feld"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:560
msgid "Old Value"
msgstr "Alter Wert"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:566
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:574
msgid "removed"
msgstr "entfernt"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:576
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "auf %s gesetzt"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:578
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "von \"%(old_value)s\" zu \"%(new_value)s\" geändert"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:612
msgid "File"
msgstr "Datei"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:617
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:622
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:627
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:628
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Größe der Datei in Bytes"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:663
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Leerlassen, um diese Antwort für alle Ticketsammlungen zu verwenden, oder "
"die Ticketsammlungen auswählen, auf die Sie diese Antwort beschränken wollen."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Name"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:670
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Zur Unterstützung des Benutzers bei der Wahl einer Antwort - wird dem "
"Benutzer nicht angezeigt."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:675
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:676
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Verfügbarer Kontext: {{ ticket }} - Ticket Objekt (z.B. {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - Die Ticketsammlung; und {{ user }} - der aktuelle Benutzer."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:703
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Leerlassen, um diese Ausnahme auf alle Ticketsammlungen anzuwenden, oder die "
"Ticketsammlungen auswählen, die damit ausgeschlossen werden sollen."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:715
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Datum, an dem keine Eskalation stattfinden soll"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:732
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:737
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:739
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Wird mit \"[ticket.ticket] ticket.title\" vorangestellt. Wir empfehlen etwas "
"einfaches wie \"(Aktualisiert\") or \"(Geschlossen)\" - der gleiche Kontext "
"ist als einfacher Text weiter unten verfügbar."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:745
msgid "Heading"
msgstr "Überschrift"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:747
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Die Überschrift für HTML-E-Mails der selbe Kontext is weiter unten als "
"einfacher Text verfügbar."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:753
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:754
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Der zur Verfügung stehende Kontext beinhaltet {{ ticket }}, {{ queue }} und, "
"je nachdem wann aufgerufen: {{ resolution }} oder {{ comment }}."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:760
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:761
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Hier steht der gleiche Kontext wie oben als einfacher Text."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:770
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Locale of this template."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Gebietsschema dieses Templates."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:826
msgid "Question"
msgstr "Frage"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:830
msgid "Answer"
msgstr "Antwort"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:834
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:835
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Gesamte abgegebene Stimmen für diesen Eintrag"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:840
msgid "Positive Votes"
msgstr "Zustimmung"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:841
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Anzahl der Benutzer, die diesen Eintrag hilfreich fand."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:846
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:847
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Datum, an dem diese Frage zuletzt bearbeitet wurde."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:861
msgid "Unrated"
msgstr "Unbewertet"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158
msgid "Query Name"
msgstr "Name der Abfrage"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:894
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Vom Benutzer vergebener Name für diese Abfrage"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:898
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Mit anderen Benutzern geteilt?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:901
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Sollen andere Benutzer diese Abfrage sehen?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:905
msgid "Search Query"
msgstr "Abfrage suchen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:906
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "'Serialisiertes Abfrageobjekt. Nur mit Bedacht ändern."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:927
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Dictionary mit Einstellungen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:928
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Dies is eine base64-enkodierte Repräsentation eines serialisierten Python "
"dictionaries. Ändern Sie dieses Feld nicht im Admin-Interface."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:997
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Leerlassen, um diese E-Mail in allen Ticketsammlungen zu ignorieren, oder "
"die Ticketsammlungen auswählen, die diese E-Mail ignorieren sollen."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1009
msgid "Date on which this e-mail address was added"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Datum an dem die E-Mail-Adresse hinzugefügt wurde"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1017
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Geben Sie eine vollständige E-Mail-Adresse oder einen Teil mit Platzhaltern "
"ein, z.B. '*@domain.com' oder 'postmaster@*'."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1022
msgid "Save Emails in Mailbox?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "E-Mails in der Mailbox speichern?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1025
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Möchten Sie E-Mails von dieser Adresse in der Mailbox speichern? Wenn die "
"Box nicht angekreuzt ist, werden E-Mails von dieser Adresse gelöscht."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1080
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Benutzer, der Updates über dieses Ticket erhalten möchte."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1088
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Für nicht registrierte Benutzer nur eine E-Mail-Adresse eingeben."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1092
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Kann Ticket einsehen?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr ""
"Soll sich dieser 'CC-Benutzer' anmelden und die Ticketdetails einsehen "
"können?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1098
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Soll er das Ticket bearbeiten können?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1100
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr ""
"Soll dieser 'CC-Benutzer' sich anmelden und das Ticket bearbeiten können?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1131
msgid "Field Name"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Feldname"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1132
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
"only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Wird in der Datenbank verwendet, muss unique sein und darf nur aus "
"Kleinbuchstaben ohne Zeichensetzung bestehen."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1137
msgid "Label"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Bezeichnung"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1139
msgid "The display label for this field"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Die Bezeichnung für das Feld"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1143
msgid "Help Text"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Hilfetext"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1144
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Wird dem Benutzer bei der Bearbeitung des Tickets gezeigt"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1150
msgid "Character (single line)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Zeichen (einzelne Zeile)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1151
msgid "Text (multi-line)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Text (mehrere Zeilen)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1152
msgid "Integer"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Ganzzahl"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1153
msgid "Decimal"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Dezimalzahl"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1154
msgid "List"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Liste"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1155
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Boolscher Wert (als Checkbox)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1157
msgid "Time"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Zeit"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1158
msgid "Date & Time"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Datum & Zeit"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1160
msgid "URL"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "URL"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1161
msgid "IP Address"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "IP-Adresse"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1166
msgid "Data Type"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Datentyp"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1168
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Zum Einschränken der eingegebenen Daten verwendbar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1173
msgid "Maximum Length (characters)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Maximallänge"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1179
msgid "Decimal Places"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Dezimalstellen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1180
msgid "Only used for decimal fields"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Wird nur für Dezimalzahl-Felder verwendet"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1186
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr ""
#: models.py:1187
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
"that the user makes an active choice."
msgstr ""
#: models.py:1191
msgid "List Values"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Listwerte"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1192
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Ausschließlich für Listenfelder. Bitte eine Option je Zeile eingeben. "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1198
msgid "Ordering"
msgstr ""
#: models.py:1199
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr ""
#: models.py:1213
msgid "Required?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Erforderlich?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1214
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Muss der Benutzer dieses Feld ausfüllen?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1218
msgid "Staff Only?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Nur für Admin-Benutzer?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1219
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Wenn aktiviert, wird dieses Feld nicht im öffentlichen Ticket Formular "
"angezeigt."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1262
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Depends On Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "hängt ab von Ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Suche nach Benutzern ohne django-helpdesk UserSettings und erstelle diese. "
"Verwendet settings.DEFAULT_USER_SETTINGS, die bei Bedarf überschrieben "
"werden können."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/escalate_tickets.py:143
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket nach %s Tagen eskaliert"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:151
msgid "Created from e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Aus E-Mail erstellt"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:155
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Unbekannter Absender"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:209
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
"html."
msgstr ""
"E-Mail nicht als einfacher Text verfügbar. Siehe Anhang email_html_body.html."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:213
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:256
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "E-Mail empfangen von %(sender_email)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:264
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Ticket wieder geöffnet durch empfangene E-Mail von %(sender_email)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:322
msgid " (Reopened)"
msgstr "(Wieder geöffnet)"
#: management/commands/get_email.py:324
msgid " (Updated)"
msgstr "Aktualisiert"
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
#: templates/helpdesk/attribution.html:4
msgid "For technical support please contact:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgstr ""
"Benötigen Sie Hilfe oder haben Sie Fragen? Kontaktieren Sie dazu bitte:"
#: templates/helpdesk/base.html:9
msgid "Powered by django-helpdesk"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Powered by django-helpdesk"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Meine offenen Tickets"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:20
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Letzte Aktivitäten"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Nicht zugeordnete Tickets"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6
#: templates/helpdesk/public_base.html:14
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "RSS Icon"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS Feeds"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:112
msgid "API"
msgstr "API"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:113
msgid "User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:115
msgid "Change Language"
msgstr "Sprache ändern"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:117
msgid "System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Gespeicherte Abfrage löschen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Abfrage Löschen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diesen gespeicherten Filter löschen wollen: "
"(<em>%(query_title)s</em>)? Er lässt sich nur manuell wieder herstellen.</"
"p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Sie haben diese Abfrage anderen Benutzern zur verfügung gestellt. Wenn "
"Sie sie löschen, müssen diese manuell ihre eigene Abfrage erstellen.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Nein, nicht löschen"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Ja, bitte löschen"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ein Ticket erstellen</h2>\n"
"\n"
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte "
"geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optional)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Ticket erstellen"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Helpdesk Übersicht"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Helpdesk Zusammenfassung"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
"owner."
msgstr ""
"Willkommen auf dem Helpdesk Dashboard! Hier sehen Sie die von Ihnen "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
"übermittelten und die Ihnen zugewiesenen Tickets und außerdem solche, die "
"noch niemandem zugewiesen worden sind."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr ""
"Willkommen auf dem Helpdesk Dashboard! Hier sehen Sie die Ihnen zugewiesenen "
"Tickets und außerdem solche, die noch niemandem zugewiesen wurden. Wieso "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"fangen Sie nicht bei einem der noch offenen Tickets an und lösen es?"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Alle von Ihnen übermittelten Tickets."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
msgid "Last Update"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr "Alle Ihnen zugeordneten Tickets (an denen Sie arbeiten)."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:69
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Sie haben keine Ihnen zugeordneten Tickets."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:76
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(nehmen Sie ein Ticket sobald Sie daran arbeiten)"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
msgid "Take"
msgstr "Nehmen"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:89
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Es gibt keine nicht zugeordneten Tickets."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:98
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Geschlossene & gelöste Tickets and denen Sie gearbeitet haben."
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Ticket löschen"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
"be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket löschent</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket löschen wollen: (<em>"
"%(ticket_title)s</em>)? Sämtliche Details des Tickets, inklusive Nachfragen, "
"Anhänge und Aktualisierungen werden endgültig gelöscht.</p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Ticket bearbeiten"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
"</p>"
msgstr ""
"<h2>Ein Ticket bearbeiten</h2>\n"
"\n"
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte "
"geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>\n"
"<p><strong>Achtung:</strong> Das Bearbeiten eines Tickets <em>schickt</em> "
"keine E-Mail an den Ersteller und den Verantwortlichen. Dieses Formular "
"sollte daher nur zur Korrektur von Fehlern oder zur saubereren Darstellung "
"benutzt werden, es sollten keinen neuen Details hinzugefügt werden.</p>"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "E-Mail-Adresse ignorieren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
"\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"<h2>E-Mail-Adresse ignorieren</h2>\n"
"\n"
"<p>Um eine E-Mail-Adresse ignorieren und zu verhindern dass Tickets von ihr "
"erstellt werden, geben sie die entsprechende E-Mail-Adresse hier an.</p>\n"
"\n"
"Sie können entweder eine vollständige E-Mail-Adresse wie <em>email@domain."
"com</em> oder einen Teil mit Platzhaltern, wie z.B. <em>*@domain.com</em> "
"oder <em>user@*</em> angeben."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Ignorierte E-Mail-Adresse löschen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"<h2>Ignorierte E-Mail-Adresse wieder berücksichtigen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse nicht mehr entfernen "
"wollen (<em>%(email_address)s</em>) und ihr erlauben wollen, Tickets im "
"System zu erstellen? Sie können sie jederzeit wieder hinzufügen.</p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Weiterhin ignorieren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Nicht mehr ignorieren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Ignorierte E-Mail-Adressen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"<h2>Ignorierte E-Mail-Adressen</h2>\n"
"\n"
"<p>Folgende E-Mail-Adressen werden zur Zeit ignoriert. Sie können <a "
"href='add/'>eine neue E-Mail zur Liste hinzufügen</a> oder aber eine der "
"aufgelisteten Adressen löschen.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Hinzugefügt am"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Ticketsammlungen"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Im Postfach aufbewahren"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"<strong>Achtung:</strong> Falls Sie sich nicht für 'behalten' entscheiden, "
"werden alle E-Mails von dieser Adresse für immer gelöscht."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Weiterbearbeitung bearbeiten"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Weiterbearbeitung bearbeiten"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Ticket neu zuweisen:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Titel:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
msgid "Comment:"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Kommentar:"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Kategorie der Wissensdatenbank: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Sie sehen alle Einträge der Kategorie %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11
#: templates/helpdesk/navigation.html:33
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Wissendatenbank"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Wir haben eine Reihe von Artikeln in unserer Wissensdatenbak, geordnet nach "
"folgenden Kategorien. Bitte prüfen Sie, ob einer dieser Artikel Ihr Problem "
"behandelt, bevor Sie ein Ticket erstellen."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Wissensdatenbank: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Andere <a href='%(category_url)s'>Artikel aus <em>%(category_title)s</em> "
"ansehen</a>, oder <a href='../'>Artikel aus anderen Kategorien ansehen</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Wir geben Benutzern die Möglichkeit, für Artikel zu stimmen, die Ihnen "
"geholfen haben, um zukünftige Benutzer besser unterstützen zu können. Wir "
"freuen uns über Ihr Feedback zu diesem Artikel. Hat er Ihnen weitergeholfen?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Dieser Artikel hat mir weitergeholfen"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Dieser Artikel hat mir <strong>nicht</strong> weitergeholfen"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Die Abstimmungsergebnise von anderen Lesern dieses Artikels:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Empfehlungen: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Stimmen: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Bewertung insgesamt: %(score)s"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Übersicht"
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:198
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Neues Ticket"
#: templates/helpdesk/navigation.html:8
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Stats"
msgstr "Statistiken"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:46
msgid "Load Saved Query"
msgstr "Abfrage laden"
#: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Search..."
msgstr "Suche..."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr ""
"Geben Sie einen Suchbegriff oder eine Ticketnummer ein, um direkt zum Ticket "
"zu springen."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:31
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Ein Ticket erstellen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:35
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Ein Ticket anschauen"
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Anzeigesprache ändern"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
#, fuzzy
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Ihre E-Mail-Adresse"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:33
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Ticket anschauen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Ein Ticket erstellen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
"Alle Felder sind Pflichtfelder. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel "
"und eine präzise Beschreibung."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Ticket kann nicht geöffnet werden"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Leider ist ein Fehler bei der Erstellung Ihres Tickets aufgetreten.</p>\n"
"\n"
"<p>Das System hat Ihre Anfrage als <strongSpam</strong> markiert und "
"deswegen nicht gespeichert. Falls es sich nicht um Spam handelt, benutzen "
"Sie den 'Zurück'-Knopf Ihres Browsers und geben Sie Ihre Anfrage erneut ein. "
"Achten Sie darauf, dass Ihre Formulierungen nicht mit Spam verwechselt "
"werden können, und falls Sie eine Vielzahl an Links gesetzt haben, dann "
"entfernen Sie diese, wenn möglich.</p>\n"
"\n"
"<p>Wir entschuldigen uns für die Unanehmlichkeiten, leider ist die Prüfung "
"auf Spam notwendig um zu verhindern, dass der Helpdesk überlastet wird.</p>\n"
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Ticketsammlung: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
msgid "Submitted On"
msgstr "Erstellt am"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptiert"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept and Close"
msgstr "Akzeptiert und geschlossen"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:64
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Weiterbearbeitungen"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "%(field)s von %(old_value)s zu %(new_value)s geändert."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Berichte &amp; Statistiken"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Sie können keine Berichte erstellen, da Sie noch keine Tickets angelegt "
"haben."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Berichte nach Benutzer"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "nach Priorität"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "nach Sammlung"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "nach Status"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "nach Monat"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Berichte nach Sammlung"
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
msgid "Select Query:"
msgstr "Abfrage auswählen"
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
msgid "Filter Report"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Folgende RSS Feeds stehen zur Überwachung für Sie zur Verfügung. Alle Feeds, "
"mit Ausnahme des 'Letzte Aktivitäten' Feeds, enthalten nur Nachrichtenzu "
"offenen oder wiedergeöffneten Tickets. So wird sichergestellt, dass Ihr RSS "
"Aggregatornicht voller Mitteilungen zu alten oder geschlossenen Tickets ist."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Eine Übersicht Ihrer offenen Tickets - nützlich, um über neue, Ihnen "
"zugewiesene Tickets informiert zu werden"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Letzte Aktivitäten"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Eine Übersicht sämtlicher Helpdesk-Aktivitäten - inklusive Kommentare, E-"
"Mails, Anhänge und mehr"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Alle nicht zugeordneten Tickets - nützlich, um über neue Tickets informiert "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"zu werden, die über das Web oder per E-Mail erstellt wurden"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
"Diese RSS Feeds geben Ihnen eine Übersicht über Ihre eigenen oder aber alle "
"Tickets, für jede Ticketsammlung des Helpdesks. Wenn Sie z.B. für die "
"Mitarbeiter einer bestimmten Ticketsammlung verantwortlich sind, können Sie "
"so alle neuen Tickets in dieser Sammlung im Blick behalten."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Feeds pro Sammlung"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Alle offenen Tickets"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Offene Tickets"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Systemeinstellungen ändern"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Systemeinstellungen</h2>\n"
"\n"
"<p>Die folgenden Dinge können von Ihnen oder anderen Administratoren "
"gepflegt werden:</p>"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Liste der zu ignorierenden E-Mail-Adressen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Ticketsammlungen pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Vorgefertigte Antworten pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Einträge der Wissensdatenbank pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "E-Mail-Vorlagen pflegen"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Benutzer pflegen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Ticketdetails ansehen"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Weitere Datei anhängen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197
msgid "Add Another File"
msgstr "Weitere Datei hinzufügen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81
msgid "Private"
msgstr "Privat"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Auf dieses Ticket antworten"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Vorgefertigte Antwort benutzen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:120
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Wenn Sie eine vorgefertigte Antwort auswählen, wird Ihr Kommentar unten "
"überschrieben. Sie können aber die vorgefertigte Antwort dann an Ihre "
"Bedürfnisse anpassen, bevor Sie die Änderung speichern."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Kommentar / Lösung"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:125
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Sie können Details zum Ticket oder zur Ticketsammlung in Ihrer Nachricht "
"angeben. Weitere Informationen finden Sie <a href='../../help/context/'>auf "
"der Kontext-Hilfeseite</a>."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
"resolved."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Dieses Ticket kann gelöst oder geschlossen werden, bis die Tickets, von "
"denen dieses abhängt, gelöst werden."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
msgid "Is this update public?"
msgstr "Ist diese Änderung öffentlich?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:160
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Wenn die Änderung öffentlich ist, wird der Ersteller per E-Mail über Ihren "
"Kommentar oder Ihre Lösung informiert werden."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:164
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Weitere Details anpassen &raquo;"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Owner"
msgstr "Verantwortlicher"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:174
msgid "Unassign"
msgstr "Zuordnung aufheben"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:190
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Datei(en) anhängen &raquo;"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:196
msgid "Attach a File"
msgstr "Eine Datei anhängen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:204
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Dieses Ticket aktualisieren"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ticket CC hinzufügen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"\n"
"<h2>Ticket CC hinzufügen</h2>\n"
"\n"
"<p>Wählen Sie einen Benutzer oder geben Sie eine E-Mail-Adresse ein, die bei "
"Aktualisierungen dieses Tickets automatisch per Mail benachrichtig werden "
"sollen.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Ticket CC speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Ticket CC löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
"receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2Ticket CC löschen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse (<em>%(email_address)s</"
"em>) von der CC Liste löschen wollen? Sie wird keine "
"Aktualisierungsbenachrichtigungen mehr erhalten.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Nicht löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Ja, löschen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Ticket CC Einstellungen"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
"any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Einstellungen</h2>\n"
"\n"
"<p>Die folgenden Personen erhalten eine E-Mail, wenn das Ticket <em><a "
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em> aktualisiert wird. Manche Personen "
"können das Ticket auch die öffentliche Ticketanzeige ansehen oder bearbeiten."
"</p>\n"
"\n"
"<p>Sie können <a href='add/'>der Liste neue E-Mail-Adressen hinzufügen</a> "
"oder jede der unten aufgeführten Adressen löschen.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Ticket CC Lsite"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "Darf Ticket sehen?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Darf Ticket aktualisieren?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Zurück zu <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Ticket Abhängigkeit hinzufügen"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"\n"
"<h2>Ticket Abhängigkeit hinzufügen</h2>\n"
"\n"
"<p>Das Hinzufügen einer Abhängigkeit verhindert die Lösung dieses Tickets "
"bis alle abhängigen Tickets gelöst oder geschlossen wurden.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Ticket Abhängigkeit speichern"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Ticket Abhängigkeit löschen"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"\n"
"<h2>Ticket Abhängigkeit löschen</h2>\n"
"\n"
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie die Abhängigkeit von diesem Ticket entfernen "
"möchten?</p>\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Unhold"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Wieder freigeben"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Hold"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Zurückhalten"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Ticketsammlung: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21
msgid "Assigned To"
msgstr "Zugeordnet "
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Copies To"
msgstr "Kopie an"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
"ticket is updated."
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
"Klicken Sie hier um zusätzliche Email Empfänger zu verwalten, welche "
"benachrichtigt werden, wenn das Ticket aktualisiert wird."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dependencies"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Abhängigkeiten"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr ""
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"Dieses Ticket kann nicht gelöst werden, bis die folgenden Ticket(s) gelöst "
"werden"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Remove Dependency"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Abhängigkeit entfernen"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "This ticket has no dependencies."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Dieses Ticket hat keine Abhängigkeiten."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Add Dependency"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Abhängigkeit hinzufügen"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
"Klicken Sie auf 'Abhängigkeit hinzufügen', wenn Sie dieses Ticket abhängig "
"von einem anderen Ticket machen wollen. Tickets können nur geschlossen "
"werden, wenn alle Tickets von denen es abhängt, geschlossen worden sind."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Ticket Aufzählung"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
msgid "Query Options"
msgstr "Abfrage Optionen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43
msgid "Save This Query"
msgstr "Abfrage speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:51
msgid "Change Query"
msgstr "Abfrage ändern"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
msgid "Sorting"
msgstr "Sortierung"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagworte"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
msgid "Date Range"
msgstr "Zeitspanne"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
msgid "Reverse"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:92
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
msgid "Owner(s)"
msgstr "Verantwortlich"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:101
msgid "(ME)"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
msgid "Queue(s)"
msgstr "Ticketsammlung(en)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:117
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:131
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Status(es)"
msgstr "Status"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:122
msgid "Date (From)"
msgstr "Datum (von)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
msgid "Date (To)"
msgstr "Datum (bis)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:124
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:130
msgid "Tag(s)"
msgstr "Tag(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and "
"submitter fields."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
msgid "Apply Filter"
msgstr "Filter anwenden"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Sie sehen die gespeicherte Abfrage <em>%(query_name)s</em>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:154
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
msgid "Save Query"
msgstr "Abfrage speichern"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
"Dieser Name erscheint in der Liste der gespeicherten Abfragen. Wenn Sie Ihre "
"Abfrage teilen, sehen andere Benutzer diesen Namen und können Ihre Abfrage "
"benutzen. Wählen Sie also einen aussagekräftigen Namen!"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
msgid "Shared?"
msgstr "Geteilt?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Ja, diese Abfrage mit anderen Benutzern teilen."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Abfrage teilen, wird Sie für <em>alle</em> anderen "
"angemeldeten Benutzer sichtbar sein."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Gespeicherte Abfrage benutzen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
msgid "Query"
msgstr "Abfrage"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Run Query"
msgstr "Abfrage starten"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:213
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Ihrer Auswahl entsprechen keine Tickets"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:219
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Seite %(ticket_num)s von %(num_pages)s."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:227
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Select:"
msgstr "Auswahl:"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Inverse"
msgstr "Invertiert"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Ausgewählte Tickets:"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Nehmen (und mir zuweisen)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close"
msgstr "Schliessen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Schliessen (keine Email verschicken)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Schliessen (Email verschicken)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Assign To"
msgstr "Zuordnen"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Zuordnung aufheben"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Benutzereinstellungen ändern"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
"for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Benutzereinstellungen</h2>\n"
"\n"
"<p>Mit den folgenden Einstellungen können Sie den Helpdesk an Ihre "
"Bedürfnisse anpassen. Die Einstellungen haben keine Auswirkung auf andere "
"Benutzer.</p>\n"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
msgid "Save Options"
msgstr "Einstellungen speichern"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Abgemeldet"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
"make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Abgemeldet</h2>\n"
"\n"
"<p>Vielen Dank für den Besuch! Hoffentlich konnten Sie einige Tickets "
"beantworten und so einige Benutzer glücklich machen.</p>\n"
"\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Helpdesk Anmeldung"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:9
#: templates/helpdesk/registration/login.html:21
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:11
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Um sich anzumelden und Tickets zu bearbeiten, geben Sie einfach Ihren "
"Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Benutzername und Passwort passen nicht zusammen. Bitte versuchen Sie es noch "
"einmal."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk : Offene Tickets für %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
2011-05-17 12:16:00 +02:00
"Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für "
"%(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets für %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Nicht zugeordnete Tickets"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Nicht zugeordnete offene und wiedergeöffnete Tickets"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: kürzliche Weiterbearbeitungen"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
"Kürzliche Weiterbearbeitungen wie E-Mail-Antworten, Kommentare, Anhänge oder "
"Lösungen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/feeds.py:140
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/feeds.py:145
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/public.py:91
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"Ungültige Ticket-ID oder E-Mail-Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/public.py:109
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Ersteller akzeptiert die Lösung und hat das Ticket geschlossen."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:215
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Lösung akzeptiert und Ticket geschlossen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:243
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Dafür müssen Sie sich leider anmelden."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:291
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "%(username)s zugeordnet"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:314
msgid "Updated"
msgstr "Aktualisiert"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:491
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "%(username)s zugeordnet in Massenaktualisierung"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:496
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Zuordnung in Massenaktualisierung aufgehoben"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:501 views/staff.py:506
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "In Massenaktualisierung geschlossen"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:727
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p><strong>Achtung:</strong> Ihre Schlagwortsuche achtet wegen Ihrer "
"Datenbank auf Groß- und Kleinschreibung. Das bedeutet, dass die Suche "
"<strong>nicht</strong> genau ist. Durch den Wechsel auf eine andere "
"Datenbank werden Sie eine bessere Suche erhalten. Weitere Informationen "
"finden Sie in der <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/"
"databases/#sqlite-string-matching\">Django Dokumentation zur Stringerkennung "
"in SQLite</a>."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:840
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket wieder freigegeben"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:843
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket zurückgehalten"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:911
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Jan"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Jan"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:912
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Feb"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Feb"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:913
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Mar"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Mär"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:914
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Apr"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Apr"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:915
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "May"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Mai"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:916
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Jun"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Jun"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:917
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Jul"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Jul"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:918
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Aug"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Aug"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:919
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Sep"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Sep"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:920
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Oct"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Okt"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:921
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Nov"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Nov"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:922
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dec"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Dez"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:948
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Priority"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Benutzer je Priorität"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:954
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Queue"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Benutzer je Sammlung"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:960
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Benutzer je Status"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:966
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Month"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Benutzer je Monat"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:972
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Priority"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Sammlung je Priorität"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:978
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Sammlung je Status"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/staff.py:984
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Month"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Sammlung je Monat"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#~ msgid "Translate ticket comments into"
#~ msgstr "Ticket Kommentare übersetzen nach"
#~ msgid "Your Tickets"
#~ msgstr "Ihre Tickets"
#~ msgid ""
#~ "Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
#~ "helpdesk</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
#~ "helpdesk</a>."