mirror of
https://gitea.mueller.network/extern/django-helpdesk.git
synced 2024-12-26 16:48:50 +01:00
Update translations
This commit is contained in:
parent
cc4ea9a4f8
commit
9cad876f71
@ -2,16 +2,15 @@
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 12:19+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/"
|
||||
"team/de/)\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -38,7 +37,8 @@ msgstr "E-Mail-Adresse des Erstellers"
|
||||
|
||||
#: forms.py:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
||||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
||||
"ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle öffentlichen Ticket-Updates werden an diese E-Mail-Adresse geschickt"
|
||||
|
||||
@ -160,8 +160,8 @@ msgstr "Bei Änderungen am Ticket per E-Mail benachrichtigen?"
|
||||
|
||||
#: forms.py:535
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
|
||||
"else, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
||||
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie der Verantwortliche für ein Ticket sind und dieses wird über das "
|
||||
"Web von jemandem bearbeitet, wollen Sie per E-Mail benachrichtigt werden?"
|
||||
@ -205,8 +205,8 @@ msgid ""
|
||||
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
||||
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soll Ihre E-Mail-Adresse automatisch als Absender verwendet werden, wenn Sie "
|
||||
"ein Ticket erstellen? Sie können auch eine andere E-Mail-Adresse eingeben, "
|
||||
"Soll Ihre E-Mail-Adresse automatisch als Absender verwendet werden, wenn Sie"
|
||||
" ein Ticket erstellen? Sie können auch eine andere E-Mail-Adresse eingeben, "
|
||||
"diese Option legt lediglich das Standardverhalten fest."
|
||||
|
||||
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
|
||||
@ -225,8 +225,8 @@ msgid ""
|
||||
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
||||
"or e-mailing may get messy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese Kennung wird zur Erstellung der Ticket-IDs verwendet. Bitte ändern Sie "
|
||||
"sie nach der Festlegung nicht mehr, sonst könnte es Probleme beim E-Mail "
|
||||
"Diese Kennung wird zur Erstellung der Ticket-IDs verwendet. Bitte ändern Sie"
|
||||
" sie nach der Festlegung nicht mehr, sonst könnte es Probleme beim E-Mail "
|
||||
"Versand geben."
|
||||
|
||||
#: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149
|
||||
@ -237,8 +237,8 @@ msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||||
|
||||
#: models.py:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
|
||||
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
||||
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle ausgehenden E-Mails dieser Ticketsammlung werden diese E-mail Adresse "
|
||||
"benutzen. Falls Sie IMAP oder POP3 benutzen, sollte dies die E-Mail-Adresse "
|
||||
@ -281,37 +281,30 @@ msgid ""
|
||||
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
||||
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wie oft soll die Priorität von nicht zurückgehaltenen Tickets erhöht werden? "
|
||||
"Geben sie 0 an, falls sie keine Eskalation wünschen."
|
||||
"Wie oft soll die Priorität von nicht zurückgehaltenen Tickets erhöht werden?"
|
||||
" Geben sie 0 an, falls sie keine Eskalation wünschen."
|
||||
|
||||
#: models.py:84
|
||||
msgid "New Ticket CC Address"
|
||||
msgstr "Ticketerstellung auch melden an"
|
||||
|
||||
#: models.py:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
|
||||
"mail addresses."
|
||||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
||||
"e-mail addresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie hier eine E-Mail-Adresse eingeben, wird diese bei allen "
|
||||
"neuenTickets für diese Ticketsammlung benachrichtigt werden."
|
||||
|
||||
#: models.py:94
|
||||
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
||||
msgstr "Ticketbearbeitung auch melden an"
|
||||
|
||||
#: models.py:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||||
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
||||
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie hier eine E-Mail-Adresse eingeben, wird diese bei jeder "
|
||||
"Bearbeitungeines Tickets für diese Ticketsammlung benachrichtigt werden "
|
||||
"(Erstellung, Schliessung, Bearbeitung, Zuweisung, etc.)."
|
||||
|
||||
#: models.py:105
|
||||
msgid "E-Mail Box Type"
|
||||
@ -330,8 +323,8 @@ msgid ""
|
||||
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
||||
"POP3 and IMAP are supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Art des E-Mail-Servers, von dem Tickets automatisch aus der Mailbox erstellt "
|
||||
"werden - sowohl POP3 als auch IMAP werden unterstützt."
|
||||
"Art des E-Mail-Servers, von dem Tickets automatisch aus der Mailbox erstellt"
|
||||
" werden - sowohl POP3 als auch IMAP werden unterstützt."
|
||||
|
||||
#: models.py:115
|
||||
msgid "E-Mail Hostname"
|
||||
@ -641,7 +634,8 @@ msgid ""
|
||||
"queues you wish to limit this reply to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leerlassen, um diese Antwort für alle Ticketsammlungen zu verwenden, oder "
|
||||
"die Ticketsammlungen auswählen, auf die Sie diese Antwort beschränken wollen."
|
||||
"die Ticketsammlungen auswählen, auf die Sie diese Antwort beschränken "
|
||||
"wollen."
|
||||
|
||||
#: models.py:662 models.py:703 models.py:997
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||||
@ -661,19 +655,19 @@ msgstr "Textkörper"
|
||||
|
||||
#: models.py:670
|
||||
msgid ""
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
|
||||
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
||||
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verfügbarer Kontext: {{ ticket }} - Ticket Objekt (z.B. {{ ticket.title }}); "
|
||||
"{{ queue }} - Die Ticketsammlung; und {{ user }} - der aktuelle Benutzer."
|
||||
"Verfügbarer Kontext: {{ ticket }} - Ticket Objekt (z.B. {{ ticket.title }});"
|
||||
" {{ queue }} - Die Ticketsammlung; und {{ user }} - der aktuelle Benutzer."
|
||||
|
||||
#: models.py:697
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
||||
"queues you wish to exclude with this entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Leerlassen, um diese Ausnahme auf alle Ticketsammlungen anzuwenden, oder die "
|
||||
"Ticketsammlungen auswählen, die damit ausgeschlossen werden sollen."
|
||||
"Leerlassen, um diese Ausnahme auf alle Ticketsammlungen anzuwenden, oder die"
|
||||
" Ticketsammlungen auswählen, die damit ausgeschlossen werden sollen."
|
||||
|
||||
#: models.py:709
|
||||
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
||||
@ -690,12 +684,12 @@ msgstr "Betreff"
|
||||
#: models.py:733
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
||||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
|
||||
"available as in plain_text, below."
|
||||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
||||
" available as in plain_text, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wird mit \"[ticket.ticket] ticket.title\" vorangestellt. Wir empfehlen etwas "
|
||||
"einfaches wie \"(Aktualisiert\") or \"(Geschlossen)\" - der gleiche Kontext "
|
||||
"ist als einfacher Text weiter unten verfügbar."
|
||||
"Wird mit \"[ticket.ticket] ticket.title\" vorangestellt. Wir empfehlen etwas"
|
||||
" einfaches wie \"(Aktualisiert\") or \"(Geschlossen)\" - der gleiche Kontext"
|
||||
" ist als einfacher Text weiter unten verfügbar."
|
||||
|
||||
#: models.py:739
|
||||
msgid "Heading"
|
||||
@ -703,8 +697,8 @@ msgstr "Überschrift"
|
||||
|
||||
#: models.py:741
|
||||
msgid ""
|
||||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
|
||||
"context is available as in plain_text, below."
|
||||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
||||
" context is available as in plain_text, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Überschrift für HTML-E-Mails – der selbe Kontext is weiter unten als "
|
||||
"einfacher Text verfügbar."
|
||||
@ -718,8 +712,8 @@ msgid ""
|
||||
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
||||
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der zur Verfügung stehende Kontext beinhaltet {{ ticket }}, {{ queue }} und, "
|
||||
"je nachdem wann aufgerufen: {{ resolution }} oder {{ comment }}."
|
||||
"Der zur Verfügung stehende Kontext beinhaltet {{ ticket }}, {{ queue }} und,"
|
||||
" je nachdem wann aufgerufen: {{ resolution }} oder {{ comment }}."
|
||||
|
||||
#: models.py:754
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
@ -874,8 +868,8 @@ msgstr "Feldname"
|
||||
|
||||
#: models.py:1122
|
||||
msgid ""
|
||||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
|
||||
"only lowercase letters with no punctuation."
|
||||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
||||
" only lowercase letters with no punctuation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wird in der Datenbank verwendet, muss unique sein und darf nur aus "
|
||||
"Kleinbuchstaben ohne Zeichensetzung bestehen."
|
||||
@ -962,7 +956,8 @@ msgstr "Listwerte"
|
||||
|
||||
#: models.py:1177
|
||||
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
||||
msgstr "Ausschließlich für Listenfelder. Bitte eine Option je Zeile eingeben. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ausschließlich für Listenfelder. Bitte eine Option je Zeile eingeben. "
|
||||
|
||||
#: models.py:1191
|
||||
msgid "Required?"
|
||||
@ -984,9 +979,8 @@ msgstr ""
|
||||
"angezeigt."
|
||||
|
||||
#: models.py:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Depends On Ticket"
|
||||
msgstr "Offene Tickets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: management/commands/create_usersettings.py:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1010,10 +1004,11 @@ msgstr "Unbekannter Absender"
|
||||
|
||||
#: management/commands/get_email.py:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
|
||||
"html."
|
||||
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
||||
"email_html_body.html."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E-Mail nicht als einfacher Text verfügbar. Siehe Anhang email_html_body.html."
|
||||
"E-Mail nicht als einfacher Text verfügbar. Siehe Anhang "
|
||||
"email_html_body.html."
|
||||
|
||||
#: management/commands/get_email.py:208
|
||||
msgid "email_html_body.html"
|
||||
@ -1102,26 +1097,20 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
|
||||
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
|
||||
"listing.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Abfrage Löschen</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diesen gespeicherten Filter löschen wollen: "
|
||||
"(<em>%(query_title)s</em>)? Er lässt sich nur manuell wieder herstellen.</"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diesen gespeicherten Filter löschen wollen: (<em>%(query_title)s</em>)? Er lässt sich nur manuell wieder herstellen.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
||||
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Sie haben diese Abfrage anderen Benutzern zur verfügung gestellt. Wenn "
|
||||
"Sie sie löschen, müssen diese manuell ihre eigene Abfrage erstellen.</p>\n"
|
||||
"<p>Sie haben diese Abfrage anderen Benutzern zur verfügung gestellt. Wenn Sie sie löschen, müssen diese manuell ihre eigene Abfrage erstellen.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||||
@ -1141,13 +1130,11 @@ msgstr "Ticket erstellen"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
||||
"descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Ein Ticket erstellen</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte "
|
||||
"geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>"
|
||||
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
@ -1174,8 +1161,8 @@ msgid ""
|
||||
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
|
||||
"ticket and sort it out for a customer?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Willkommen auf dem Helpdesk Dashboard! Hier sehen Sie die Ihnen zugewiesenen "
|
||||
"Tickets und außerdem solche, die noch niemandem zugewiesen wurden. Wieso "
|
||||
"Willkommen auf dem Helpdesk Dashboard! Hier sehen Sie die Ihnen zugewiesenen"
|
||||
" Tickets und außerdem solche, die noch niemandem zugewiesen wurden. Wieso "
|
||||
"fangen Sie nicht bei einem der noch offenen Tickets an und lösen es?"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
|
||||
@ -1222,16 +1209,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
|
||||
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
|
||||
"be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ticket löschent</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket löschen wollen: (<em>%"
|
||||
"(ticket_title)s</em>)? Sämtliche Details des Tickets, inklusive Nachfragen, "
|
||||
"Anhänge und Aktualisierungen werden endgültig gelöscht.</p>\n"
|
||||
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket löschen wollen: (<em>%(ticket_title)s</em>)? Sämtliche Details des Tickets, inklusive Nachfragen, Anhänge und Aktualisierungen werden endgültig gelöscht.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||||
msgid "Edit Ticket"
|
||||
@ -1241,22 +1224,14 @@ msgstr "Ticket bearbeiten"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
||||
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
|
||||
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
|
||||
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
"</p>"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Ein Ticket bearbeiten</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte "
|
||||
"geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>\n"
|
||||
"<p><strong>Achtung:</strong> Das Bearbeiten eines Tickets <em>schickt</em> "
|
||||
"keine E-Mail an den Ersteller und den Verantwortlichen. Dieses Formular "
|
||||
"sollte daher nur zur Korrektur von Fehlern oder zur saubereren Darstellung "
|
||||
"benutzt werden, es sollten keinen neuen Details hinzugefügt werden.</p>"
|
||||
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>\n"
|
||||
"<p><strong>Achtung:</strong> Das Bearbeiten eines Tickets <em>schickt</em> keine E-Mail an den Ersteller und den Verantwortlichen. Dieses Formular sollte daher nur zur Korrektur von Fehlern oder zur saubereren Darstellung benutzt werden, es sollten keinen neuen Details hinzugefügt werden.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
msgid "Save Changes"
|
||||
@ -1272,22 +1247,16 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
||||
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
|
||||
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
|
||||
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>E-Mail-Adresse ignorieren</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Um eine E-Mail-Adresse ignorieren und zu verhindern dass Tickets von ihr "
|
||||
"erstellt werden, geben sie die entsprechende E-Mail-Adresse hier an.</p>\n"
|
||||
"<p>Um eine E-Mail-Adresse ignorieren und zu verhindern dass Tickets von ihr erstellt werden, geben sie die entsprechende E-Mail-Adresse hier an.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Sie können entweder eine vollständige E-Mail-Adresse wie <em>email@domain."
|
||||
"com</em> oder einen Teil mit Platzhaltern, wie z.B. <em>*@domain.com</em> "
|
||||
"oder <em>user@*</em> angeben."
|
||||
"Sie können entweder eine vollständige E-Mail-Adresse wie <em>email@domain.com</em> oder einen Teil mit Platzhaltern, wie z.B. <em>*@domain.com</em> oder <em>user@*</em> angeben."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||||
@ -1299,16 +1268,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
|
||||
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
|
||||
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignorierte E-Mail-Adresse wieder berücksichtigen</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse nicht mehr entfernen "
|
||||
"wollen (<em>%(email_address)s</em>) und ihr erlauben wollen, Tickets im "
|
||||
"System zu erstellen? Sie können sie jederzeit wieder hinzufügen.</p>\n"
|
||||
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse nicht mehr entfernen wollen (<em>%(email_address)s</em>) und ihr erlauben wollen, Tickets im System zu erstellen? Sie können sie jederzeit wieder hinzufügen.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
||||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||||
@ -1328,16 +1293,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
||||
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
|
||||
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignorierte E-Mail-Adressen</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Folgende E-Mail-Adressen werden zur Zeit ignoriert. Sie können <a "
|
||||
"href='add/'>eine neue E-Mail zur Liste hinzufügen</a> oder aber eine der "
|
||||
"aufgelisteten Adressen löschen.</p>"
|
||||
"<p>Folgende E-Mail-Adressen werden zur Zeit ignoriert. Sie können <a href='add/'>eine neue E-Mail zur Liste hinzufügen</a> oder aber eine der aufgelisteten Adressen löschen.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||||
msgid "Date Added"
|
||||
@ -1365,8 +1326,7 @@ msgid ""
|
||||
"from that address will be deleted permanently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<strong>Achtung:</strong> Falls Sie sich nicht für 'behalten' entscheiden, "
|
||||
"werden alle E-Mails von dieser Adresse für immer gelöscht."
|
||||
"<strong>Achtung:</strong> Falls Sie sich nicht für 'behalten' entscheiden, werden alle E-Mails von dieser Adresse für immer gelöscht."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
||||
msgid "Edit followup"
|
||||
@ -1429,8 +1389,9 @@ msgstr "Wissensdatenbank: %(item)s"
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
|
||||
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
|
||||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
||||
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
||||
"articles</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Andere <a href='%(category_url)s'>Artikel aus <em>%(category_title)s</em> "
|
||||
"ansehen</a>, oder <a href='../'>Artikel aus anderen Kategorien ansehen</a>."
|
||||
@ -1504,8 +1465,8 @@ msgstr "Suche..."
|
||||
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
|
||||
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie einen Suchbegriff oder eine Ticketnummer ein, um direkt zum Ticket "
|
||||
"zu springen."
|
||||
"Geben Sie einen Suchbegriff oder eine Ticketnummer ein, um direkt zum Ticket"
|
||||
" zu springen."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/navigation.html:25
|
||||
msgid "Submit A Ticket"
|
||||
@ -1548,8 +1509,8 @@ msgid ""
|
||||
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
||||
"description as possible."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alle Felder sind Pflichtfelder. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel "
|
||||
"und eine präzise Beschreibung."
|
||||
"Alle Felder sind Pflichtfelder. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel"
|
||||
" und eine präzise Beschreibung."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
||||
msgid "Unable To Open Ticket"
|
||||
@ -1559,25 +1520,15 @@ msgstr "Ticket kann nicht geöffnet werden"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
||||
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
||||
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
||||
"links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
|
||||
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Leider ist ein Fehler bei der Erstellung Ihres Tickets aufgetreten.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Das System hat Ihre Anfrage als <strongSpam</strong> markiert und "
|
||||
"deswegen nicht gespeichert. Falls es sich nicht um Spam handelt, benutzen "
|
||||
"Sie den 'Zurück'-Knopf Ihres Browsers und geben Sie Ihre Anfrage erneut ein. "
|
||||
"Achten Sie darauf, dass Ihre Formulierungen nicht mit Spam verwechselt "
|
||||
"werden können, und falls Sie eine Vielzahl an Links gesetzt haben, dann "
|
||||
"entfernen Sie diese, wenn möglich.</p>\n"
|
||||
"<p>Das System hat Ihre Anfrage als <strongSpam</strong> markiert und deswegen nicht gespeichert. Falls es sich nicht um Spam handelt, benutzen Sie den 'Zurück'-Knopf Ihres Browsers und geben Sie Ihre Anfrage erneut ein. Achten Sie darauf, dass Ihre Formulierungen nicht mit Spam verwechselt werden können, und falls Sie eine Vielzahl an Links gesetzt haben, dann entfernen Sie diese, wenn möglich.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Wir entschuldigen uns für die Unanehmlichkeiten, leider ist die Prüfung "
|
||||
"auf Spam notwendig um zu verhindern, dass der Helpdesk überlastet wird.</p>\n"
|
||||
"<p>Wir entschuldigen uns für die Unanehmlichkeiten, leider ist die Prüfung auf Spam notwendig um zu verhindern, dass der Helpdesk überlastet wird.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
@ -1622,14 +1573,8 @@ msgid "Reports & Statistics"
|
||||
msgstr "Berichte & Statistiken"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Berichte & Statistiken</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Da Sie noch keine Ticket erstellt haben, können Sie keine Berichte "
|
||||
"anfertigen.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
||||
msgid "Reports By User"
|
||||
@ -1637,20 +1582,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Priority"
|
||||
msgstr "Priorität"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Queue"
|
||||
msgstr "Ticketsammlung"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
||||
@ -1668,8 +1610,8 @@ msgid ""
|
||||
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
||||
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Folgende RSS Feeds stehen zur Überwachung für Sie zur Verfügung. Alle Feeds, "
|
||||
"mit Ausnahme des 'Letzte Aktivitäten' Feeds, enthalten nur Nachrichtenzu "
|
||||
"Folgende RSS Feeds stehen zur Überwachung für Sie zur Verfügung. Alle Feeds,"
|
||||
" mit Ausnahme des 'Letzte Aktivitäten' Feeds, enthalten nur Nachrichtenzu "
|
||||
"offenen oder wiedergeöffneten Tickets. So wird sichergestellt, dass Ihr RSS "
|
||||
"Aggregatornicht voller Mitteilungen zu alten oder geschlossenen Tickets ist."
|
||||
|
||||
@ -1690,8 +1632,8 @@ msgid ""
|
||||
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
||||
"attachments, and more"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine Übersicht sämtlicher Helpdesk-Aktivitäten - inklusive Kommentare, E-"
|
||||
"Mails, Anhänge und mehr"
|
||||
"Eine Übersicht sämtlicher Helpdesk-Aktivitäten - inklusive Kommentare, "
|
||||
"E-Mails, Anhänge und mehr"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1739,8 +1681,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Systemeinstellungen</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Die folgenden Dinge können von Ihnen oder anderen Administratoren "
|
||||
"gepflegt werden:</p>"
|
||||
"<p>Die folgenden Dinge können von Ihnen oder anderen Administratoren gepflegt werden:</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
||||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||||
@ -1818,8 +1759,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
|
||||
"resolved."
|
||||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
||||
" resolved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
|
||||
@ -1828,7 +1769,8 @@ msgstr "Ist diese Änderung öffentlich?"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
||||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
||||
"resolution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Änderung öffentlich ist, wird der Ersteller per E-Mail über Ihren "
|
||||
"Kommentar oder Ihre Lösung informiert werden."
|
||||
@ -1868,14 +1810,11 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
|
||||
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Ticket CC hinzufügen</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Wählen Sie einen Benutzer oder geben Sie eine E-Mail-Adresse ein, die bei "
|
||||
"Aktualisierungen dieses Tickets automatisch per Mail benachrichtig werden "
|
||||
"sollen.</p>"
|
||||
"<p>Wählen Sie einen Benutzer oder geben Sie eine E-Mail-Adresse ein, die bei Aktualisierungen dieses Tickets automatisch per Mail benachrichtig werden sollen.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
||||
msgid "Save Ticket CC"
|
||||
@ -1891,16 +1830,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)"
|
||||
"s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2Ticket CC löschen</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse (<em>%(email_address)s</"
|
||||
"em>) von der CC Liste löschen wollen? Sie wird keine "
|
||||
"Aktualisierungsbenachrichtigungen mehr erhalten.</p>\n"
|
||||
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-Mail-Adresse (<em>%(email_address)s</em>) von der CC Liste löschen wollen? Sie wird keine Aktualisierungsbenachrichtigungen mehr erhalten.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
||||
@ -1922,23 +1857,16 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%"
|
||||
"(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
|
||||
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
|
||||
"any of the items below as required.</p>"
|
||||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ticket CC Einstellungen</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Die folgenden Personen erhalten eine E-Mail, wenn das Ticket <em><a "
|
||||
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em> aktualisiert wird. Manche Personen "
|
||||
"können das Ticket auch die öffentliche Ticketanzeige ansehen oder bearbeiten."
|
||||
"</p>\n"
|
||||
"<p>Die folgenden Personen erhalten eine E-Mail, wenn das Ticket <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> aktualisiert wird. Manche Personen können das Ticket auch die öffentliche Ticketanzeige ansehen oder bearbeiten.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Sie können <a href='add/'>der Liste neue E-Mail-Adressen hinzufügen</a> "
|
||||
"oder jede der unten aufgeführten Adressen löschen.</p>"
|
||||
"<p>Sie können <a href='add/'>der Liste neue E-Mail-Adressen hinzufügen</a> oder jede der unten aufgeführten Adressen löschen.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
||||
msgid "Ticket CC List"
|
||||
@ -1958,28 +1886,24 @@ msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||||
msgstr "Zurück zu <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Ticket geöffnet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
|
||||
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Ticket CC speichern"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Ticket löschen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2092,8 +2016,8 @@ msgid ""
|
||||
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
||||
"descriptive!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieser Name erscheint in der Liste der gespeicherten Abfragen. Wenn Sie Ihre "
|
||||
"Abfrage teilen, sehen andere Benutzer diesen Namen und können Ihre Abfrage "
|
||||
"Dieser Name erscheint in der Liste der gespeicherten Abfragen. Wenn Sie Ihre"
|
||||
" Abfrage teilen, sehen andere Benutzer diesen Namen und können Ihre Abfrage "
|
||||
"benutzen. Wählen Sie also einen aussagekräftigen Namen!"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
|
||||
@ -2150,15 +2074,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
|
||||
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Benutzereinstellungen</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Mit den folgenden Einstellungen können Sie den Helpdesk an Ihre "
|
||||
"Bedürfnisse anpassen. Die Einstellungen haben keine Auswirkung auf andere "
|
||||
"Benutzer.</p>"
|
||||
"<p>Mit den folgenden Einstellungen können Sie den Helpdesk an Ihre Bedürfnisse anpassen. Die Einstellungen haben keine Auswirkung auf andere Benutzer.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
|
||||
msgid "Save Options"
|
||||
@ -2173,15 +2094,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
|
||||
"make the world a better place.</p>\n"
|
||||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Abgemeldet</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Vielen Dank für den Besuch! Hoffentlich konnten Sie einige Tickets "
|
||||
"beantworten und so einige Benutzer glücklich machen.</p>\n"
|
||||
"<p>Vielen Dank für den Besuch! Hoffentlich konnten Sie einige Tickets beantworten und so einige Benutzer glücklich machen.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
||||
@ -2204,8 +2123,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
|
||||
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Benutzername und Passwort passen nicht zusammen. Bitte versuchen Sie es noch "
|
||||
"einmal."
|
||||
"Benutzername und Passwort passen nicht zusammen. Bitte versuchen Sie es noch"
|
||||
" einmal."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
|
||||
msgid "Username"
|
||||
@ -2229,8 +2148,8 @@ msgstr "Helpdesk : Offene Tickets für %(username)s"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %"
|
||||
"(username)s"
|
||||
"Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für "
|
||||
"%(username)s"
|
||||
|
||||
#: views/feeds.py:51
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2254,8 +2173,8 @@ msgid ""
|
||||
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
||||
"resolutions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kürzliche Weiterbearbeitungen wie E-Mail-Antworten, Kommentare, Anhänge oder "
|
||||
"Lösungen"
|
||||
"Kürzliche Weiterbearbeitungen wie E-Mail-Antworten, Kommentare, Anhänge oder"
|
||||
" Lösungen"
|
||||
|
||||
#: views/feeds.py:142
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2311,17 +2230,17 @@ msgid ""
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
||||
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
||||
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
||||
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
|
||||
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
|
||||
"matching in SQLite</a>."
|
||||
"For more information, read the <a "
|
||||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||||
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p><strong>Achtung:</strong> Ihre Schlagwortsuche achtet wegen Ihrer "
|
||||
"Datenbank auf Groß- und Kleinschreibung. Das bedeutet, dass die Suche "
|
||||
"<strong>nicht</strong> genau ist. Durch den Wechsel auf eine andere "
|
||||
"Datenbank werden Sie eine bessere Suche erhalten. Weitere Informationen "
|
||||
"finden Sie in der <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/"
|
||||
"databases/#sqlite-string-matching\">Django Dokumentation zur Stringerkennung "
|
||||
"in SQLite</a>."
|
||||
"finden Sie in der <a "
|
||||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||||
"matching\">Django Dokumentation zur Stringerkennung in SQLite</a>."
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:713
|
||||
msgid "Ticket taken off hold"
|
||||
@ -2376,87 +2295,33 @@ msgid "Nov"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:795
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dezimalzahl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:821
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User by Priority"
|
||||
msgstr "Priorität"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:827
|
||||
msgid "User by Queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:833
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User by Status"
|
||||
msgstr "Neuer Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:839
|
||||
msgid "User by Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:845
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queue by Priority"
|
||||
msgstr "Priorität"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:851
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queue by Status"
|
||||
msgstr "Neuer Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:857
|
||||
msgid "Queue by Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<ul>\n"
|
||||
#~ "<li>User<ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<li>Queue<ul>\n"
|
||||
#~ " \n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "</ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<h2>Berichte & Statistiken</h2>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<ul>\n"
|
||||
#~ "<li>Benutzer<ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userpriority/'>nach Priorität</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userqueue/'>nach Ticketsammlung</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userstatus/'>nach Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='usermonth/'>nach Monat</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<li>Ticketsammlung<ul>\n"
|
||||
#~ " \n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuepriority/'>nach Priorität</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuestatus/'>nach Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuemonth/'>nach Monat</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "</ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -2,16 +2,15 @@
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 00:44+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: albertogaona <gaona_consulting@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/"
|
||||
"django-helpdesk/team/es/)\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -38,7 +37,8 @@ msgstr "Direccion de e-mail del originador"
|
||||
|
||||
#: forms.py:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
||||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
||||
"ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta direccion de e-mail recibirá copias de todas las actualizaciones "
|
||||
"públicas de este ticket."
|
||||
@ -56,8 +56,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
||||
"this ticket immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona un dueño distinto a usted, él o ellos serán notificados de los "
|
||||
"detalles por e-mail de manera inmediata."
|
||||
"Si selecciona un dueño distinto a usted, él o ellos serán notificados de los"
|
||||
" detalles por e-mail de manera inmediata."
|
||||
|
||||
#: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
|
||||
@ -70,8 +70,8 @@ msgstr "Prioridad"
|
||||
#: forms.py:146
|
||||
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo "
|
||||
"como está (3)."
|
||||
"Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo"
|
||||
" como está (3)."
|
||||
|
||||
#: forms.py:152 forms.py:375
|
||||
msgid "Attach File"
|
||||
@ -80,7 +80,8 @@ msgstr "Adjuntar Archivo."
|
||||
#: forms.py:153 forms.py:376
|
||||
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usted puede adjuntar un archivo como documento o un pantallazo a este ticket."
|
||||
"Usted puede adjuntar un archivo como documento o un pantallazo a este "
|
||||
"ticket."
|
||||
|
||||
#: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:132
|
||||
@ -159,8 +160,8 @@ msgstr "¿Enviarle un e-mail cuando un ticket se actualice?"
|
||||
|
||||
#: forms.py:535
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
|
||||
"else, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
||||
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Desea recibir un e-mail si usted es el dueño de un ticket y el ticket es "
|
||||
"cambiado via web por alguien más?"
|
||||
@ -202,10 +203,10 @@ msgid ""
|
||||
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
||||
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando envía un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de e-"
|
||||
"mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se "
|
||||
"ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción "
|
||||
"por defecto."
|
||||
"Cuando envía un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de "
|
||||
"e-mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se "
|
||||
"ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción"
|
||||
" por defecto."
|
||||
|
||||
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
|
||||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
||||
@ -235,8 +236,8 @@ msgstr "Dirección de E-mail"
|
||||
|
||||
#: models.py:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
|
||||
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
||||
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos los correos de salida de esta cola usarán esta dirección. Si usa IMAP "
|
||||
"o POP3, esta debe ser la dirección de correo para ese buzón"
|
||||
@ -288,29 +289,22 @@ msgid "New Ticket CC Address"
|
||||
msgstr "Ticket Nuevo, dirección CC"
|
||||
|
||||
#: models.py:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
|
||||
"mail addresses."
|
||||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
||||
"e-mail addresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si introduce una dirección de e-mail, entonces recibirá una notificación de "
|
||||
"todos los tickets nuevos de esta cola "
|
||||
|
||||
#: models.py:94
|
||||
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
||||
msgstr "Actualización de Ticket, Dirección de CC"
|
||||
|
||||
#: models.py:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||||
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
||||
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si introduce una dirección de correo, entonces recibirá notificaciones de "
|
||||
"todas las actividades (new tickets, tickets cerrados, actualizaciones, "
|
||||
"reasignaciones, etc.) para esta cola."
|
||||
|
||||
#: models.py:105
|
||||
msgid "E-Mail Box Type"
|
||||
@ -367,8 +361,8 @@ msgid ""
|
||||
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
||||
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si va a utilizar SSL para IMAP o POP3 - el puerto predeterminado es 993 para "
|
||||
"IMAP y 995 para POP3"
|
||||
"Si va a utilizar SSL para IMAP o POP3 - el puerto predeterminado es 993 para"
|
||||
" IMAP y 995 para POP3"
|
||||
|
||||
#: models.py:141
|
||||
msgid "E-Mail Username"
|
||||
@ -397,8 +391,8 @@ msgid ""
|
||||
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si utiliza IMAP, ¿de qué carpeta quiere extraer el mensaje? Esto le permite "
|
||||
"usar una sola cuenta de IMAP para varias colas, filtrando los mensajes en el "
|
||||
"servidor IMAP para separarlos en folders. Por defecto: INBOX"
|
||||
"usar una sola cuenta de IMAP para varias colas, filtrando los mensajes en el"
|
||||
" servidor IMAP para separarlos en folders. Por defecto: INBOX"
|
||||
|
||||
#: models.py:168
|
||||
msgid "E-Mail Check Interval"
|
||||
@ -652,8 +646,8 @@ msgstr "Nombre"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sólo se utiliza para ayudar a los usuarios con la selección de una respuesta "
|
||||
"- no se muestra al usuario."
|
||||
"Sólo se utiliza para ayudar a los usuarios con la selección de una respuesta"
|
||||
" - no se muestra al usuario."
|
||||
|
||||
#: models.py:669
|
||||
msgid "Body"
|
||||
@ -661,11 +655,11 @@ msgstr "Cuerpo"
|
||||
|
||||
#: models.py:670
|
||||
msgid ""
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
|
||||
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
||||
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contexto: {{ ticket }} - ticket de objeto (por ejemplo, {{ ticket.title }}); "
|
||||
"{{ queue }} - La cola, y {{ user }} - el usuario actual."
|
||||
"Contexto: {{ ticket }} - ticket de objeto (por ejemplo, {{ ticket.title }});"
|
||||
" {{ queue }} - La cola, y {{ user }} - el usuario actual."
|
||||
|
||||
#: models.py:697
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -690,8 +684,8 @@ msgstr "Asunto"
|
||||
#: models.py:733
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
||||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
|
||||
"available as in plain_text, below."
|
||||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
||||
" available as in plain_text, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este será antecedido por \"[ticket.ticket] ticket.title\". Se recomienda "
|
||||
"algo simple como \"(Actualizado\") o \"(Cerrado)\" - el mismo contexto se "
|
||||
@ -703,8 +697,8 @@ msgstr "Encabezado"
|
||||
|
||||
#: models.py:741
|
||||
msgid ""
|
||||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
|
||||
"context is available as in plain_text, below."
|
||||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
||||
" context is available as in plain_text, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En correos HTML, este será el encabezado al principio del correo - el mismo "
|
||||
"contexto aplica a textlo plano, abajo."
|
||||
@ -796,8 +790,8 @@ msgstr "Consulta de búsqueda"
|
||||
#: models.py:900
|
||||
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Objeto de consulta en crudo (pickled). Solo cambie este campo si sabe lo que "
|
||||
"está haciendo."
|
||||
"Objeto de consulta en crudo (pickled). Solo cambie este campo si sabe lo que"
|
||||
" está haciendo."
|
||||
|
||||
#: models.py:921
|
||||
msgid "Settings Dictionary"
|
||||
@ -808,8 +802,8 @@ msgid ""
|
||||
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
||||
"not change this field via the admin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es una representación codificada en base 64 de un diccionario de Python "
|
||||
"en crudo (pickled). No cambie este campo a través de la administración."
|
||||
"Esta es una representación codificada en base 64 de un diccionario de Python"
|
||||
" en crudo (pickled). No cambie este campo a través de la administración."
|
||||
|
||||
#: models.py:991
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -874,11 +868,11 @@ msgstr "Nombre del Campo"
|
||||
|
||||
#: models.py:1122
|
||||
msgid ""
|
||||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
|
||||
"only lowercase letters with no punctuation."
|
||||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
||||
" only lowercase letters with no punctuation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tal y como se usa en la base de datos que soporta al sistema. Debe ser único "
|
||||
"y consistir solo de minúsculas sin signos de puntuación."
|
||||
"Tal y como se usa en la base de datos que soporta al sistema. Debe ser único"
|
||||
" y consistir solo de minúsculas sin signos de puntuación."
|
||||
|
||||
#: models.py:1127
|
||||
msgid "Label"
|
||||
@ -984,9 +978,8 @@ msgstr ""
|
||||
"creación de tickets"
|
||||
|
||||
#: models.py:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Depends On Ticket"
|
||||
msgstr "Tickets abiertos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: management/commands/create_usersettings.py:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1010,8 +1003,8 @@ msgstr "Remitente desconocido"
|
||||
|
||||
#: management/commands/get_email.py:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
|
||||
"html."
|
||||
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
||||
"email_html_body.html."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay cuerpo del correo electrónico en texto plano disponible. Por favor, "
|
||||
"consulte el archivo adjunto email_html_body.html."
|
||||
@ -1103,25 +1096,20 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
|
||||
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
|
||||
"listing.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Eliminar Consulta</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> ¿Estás seguro que quieres eliminar este filtro guardado <em>( %"
|
||||
"(query_title)s )?</em> Para volver a crearlo, tendrá que volver a filtrar "
|
||||
"manualmente la lista de tickets. </p>\n"
|
||||
"<p> ¿Estás seguro que quieres eliminar este filtro guardado <em>( %(query_title)s )?</em> Para volver a crearlo, tendrá que volver a filtrar manualmente la lista de tickets. </p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
||||
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p> Ha compartido esta consulta para que los otros usuarios pueden "
|
||||
"utilizarla. Si la elimina tendrá que crear manualmente su propia consulta. </"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"utilizarla. Si la elimina tendrá que crear manualmente su propia consulta. "
|
||||
"</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||||
@ -1141,13 +1129,11 @@ msgstr "Crear Ticket"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
||||
"descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2> Enviar Ticket </h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. "
|
||||
"Por favor proporcione toda la información posible</p>"
|
||||
"<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. Por favor proporcione toda la información posible</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
@ -1222,16 +1208,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
|
||||
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
|
||||
"be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2> Eliminar ticket </h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> ¿Está seguro que desea eliminar esta entrada <em>(%(ticket_title)s)?</"
|
||||
"em> Todos los datos del ticket, incluyendo seguimientos, ficheros adjuntos y "
|
||||
"actualizaciones serán eliminados de forma irreversible. </p>\n"
|
||||
"<p> ¿Está seguro que desea eliminar esta entrada <em>(%(ticket_title)s)?</em> Todos los datos del ticket, incluyendo seguimientos, ficheros adjuntos y actualizaciones serán eliminados de forma irreversible. </p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||||
msgid "Edit Ticket"
|
||||
@ -1241,23 +1223,14 @@ msgstr "Editar ticket"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
||||
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
|
||||
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
|
||||
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
"</p>"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2> Editar un Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. "
|
||||
"Por favor provea un título y una descripción lo más claro que sea posible. </"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p> <strong>Nota:</strong> La edición de un ticket <em>no</em> notifica por "
|
||||
"e-mail ni al propietario del ticket ni al remitente. Por lo tanto, este "
|
||||
"formulario sólo se debe utilizar para arreglar datos incorrectos. Este "
|
||||
"formulario no debe utilizarse para capturar detalles del ticket.</p>"
|
||||
"<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. Por favor provea un título y una descripción lo más claro que sea posible. </p>\n"
|
||||
"<p> <strong>Nota:</strong> La edición de un ticket <em>no</em> notifica por e-mail ni al propietario del ticket ni al remitente. Por lo tanto, este formulario sólo se debe utilizar para arreglar datos incorrectos. Este formulario no debe utilizarse para capturar detalles del ticket.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
msgid "Save Changes"
|
||||
@ -1273,23 +1246,16 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
||||
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
|
||||
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
|
||||
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignorar dirección E-Mail</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets "
|
||||
"automáticos desde esa dirección, introduzca la dirección e-mail abajo.</p>\n"
|
||||
"<p>Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets automáticos desde esa dirección, introduzca la dirección e-mail abajo.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Puede especificar tanto una dirección de correo complete, tal como "
|
||||
"<em>email@dominio.com</em> o solo una porción de la dirección de correo con "
|
||||
"un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>.</"
|
||||
"p>"
|
||||
"<p>Puede especificar tanto una dirección de correo complete, tal como <em>email@dominio.com</em> o solo una porción de la dirección de correo con un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||||
@ -1301,17 +1267,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
|
||||
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
|
||||
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Des-ignorar dirección E-Mail</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>¿Está seguro de que quiere dejar de evitar esta dirección de correo (<em>%"
|
||||
"(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen "
|
||||
"tickets en el sistema? Puede añadir la dirección e-mail en cualquier "
|
||||
"momento. </p>\n"
|
||||
"<p>¿Está seguro de que quiere dejar de evitar esta dirección de correo (<em>%(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen tickets en el sistema? Puede añadir la dirección e-mail en cualquier momento. </p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
||||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||||
@ -1331,17 +1292,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
||||
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
|
||||
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Direcciones E-Mail Ignoradas</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Las siguientes direcciones e-mail están siendo ignoradas en este momento "
|
||||
"por el procesador de correo entrante. Puedes <a href='add/'>añadir una nueva "
|
||||
"dirección e-mail a la lista</a> o borrar cualquiera de los elementos abajo, "
|
||||
"a discreción.</p>"
|
||||
"<p>Las siguientes direcciones e-mail están siendo ignoradas en este momento por el procesador de correo entrante. Puedes <a href='add/'>añadir una nueva dirección e-mail a la lista</a> o borrar cualquiera de los elementos abajo, a discreción.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||||
msgid "Date Added"
|
||||
@ -1434,11 +1390,12 @@ msgstr "Base de Datos de Conocimientos: %(item)s "
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
|
||||
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
|
||||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
||||
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
||||
"articles</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ver <a href='%(category_url)s'>los ítems de <em>%(category_title)s</em></a>, "
|
||||
"o continuar <a href='../'>viendo otros artículos</a>."
|
||||
"Ver <a href='%(category_url)s'>los ítems de <em>%(category_title)s</em></a>,"
|
||||
" o continuar <a href='../'>viendo otros artículos</a>."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
|
||||
msgid "Feedback"
|
||||
@ -1452,8 +1409,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Damos a nuestros usuarios la oportunidad de votar sobre los artículos que "
|
||||
"ellos creen que les han ayudado, para que podamos servir mejor en tickets "
|
||||
"futuros. Agradeceremos sus comentarios sobre este artículo. ¿Le ha resultado "
|
||||
"útil?"
|
||||
"futuros. Agradeceremos sus comentarios sobre este artículo. ¿Le ha resultado"
|
||||
" útil?"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
||||
msgid "This article was useful to me"
|
||||
@ -1567,25 +1524,15 @@ msgstr "No se puede abrir el ticket"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
||||
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
||||
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
||||
"links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
|
||||
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket.</"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p>Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por "
|
||||
"lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y "
|
||||
"reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, "
|
||||
"y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible.</p>\n"
|
||||
"<p>Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra "
|
||||
"spam para evitar que nuestros recursos de mesa de ayuda sean bloqueados por "
|
||||
"spammers.</p>\n"
|
||||
"<p>Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra spam para evitar que nuestros recursos de mesa de ayuda sean bloqueados por spammers.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
@ -1630,13 +1577,8 @@ msgid "Reports & Statistics"
|
||||
msgstr "Reportes y Estadísticas"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Reportes y Estadísticas</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>No ha creado tickets, por lo que no puede ejecutar ningún reporte aun.</"
|
||||
"p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
||||
msgid "Reports By User"
|
||||
@ -1644,20 +1586,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Priority"
|
||||
msgstr "Prioridad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Queue"
|
||||
msgstr "Cola"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Status"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
||||
@ -1716,10 +1655,11 @@ msgid ""
|
||||
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
||||
"new tickets coming into that queue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos canales RSS le permiten ver un resumen ya sea de sus propios tickets o "
|
||||
"de todos los tickes, para cada una de las colas de su helpdesk. Por ejemplo, "
|
||||
"si usted es el supervisor del personal que utiliza una cola en particular, "
|
||||
"esto puede utilizarse para ver los nuevos tickets llegando a esa cola"
|
||||
"Estos canales RSS le permiten ver un resumen ya sea de sus propios tickets o"
|
||||
" de todos los tickes, para cada una de las colas de su helpdesk. Por "
|
||||
"ejemplo, si usted es el supervisor del personal que utiliza una cola en "
|
||||
"particular, esto puede utilizarse para ver los nuevos tickets llegando a esa"
|
||||
" cola"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
||||
msgid "Per-Queue Feeds"
|
||||
@ -1747,8 +1687,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ajustes del sistema</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Los elementos siguientes solo pueden ser gestionados por usted o por "
|
||||
"otros super-usuarios:</p>"
|
||||
"<p>Los elementos siguientes solo pueden ser gestionados por usted o por otros super-usuarios:</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
||||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||||
@ -1825,8 +1764,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
|
||||
"resolved."
|
||||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
||||
" resolved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
|
||||
@ -1835,7 +1774,8 @@ msgstr "¿Esta actualización es pública?"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
||||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
||||
"resolution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si esto es público, el remitente recibirá un e-mail con tu comentario o "
|
||||
"solucion."
|
||||
@ -1875,14 +1815,11 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
|
||||
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Añadir CC al Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Para enviar un e-mail automático a un usuario o dirección de e-mail "
|
||||
"cuando este ticket sea actualizado, seleccione el usuario o ingrese una "
|
||||
"dirección de correo abajo.</p>"
|
||||
"<p>Para enviar un e-mail automático a un usuario o dirección de e-mail cuando este ticket sea actualizado, seleccione el usuario o ingrese una dirección de correo abajo.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
||||
msgid "Save Ticket CC"
|
||||
@ -1898,16 +1835,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)"
|
||||
"s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Borrar CC al Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>¿Está seguro de que desea eliminar esta dirección de e-mail (<em>%"
|
||||
"(email_address)s</em>) de la lista CC para este ticket? Esta dirección "
|
||||
"dejará de recibir actualizaciones.</p>\n"
|
||||
"<p>¿Está seguro de que desea eliminar esta dirección de e-mail (<em>%(email_address)s</em>) de la lista CC para este ticket? Esta dirección dejará de recibir actualizaciones.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
||||
@ -1929,22 +1862,16 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%"
|
||||
"(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
|
||||
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
|
||||
"any of the items below as required.</p>"
|
||||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Configuración de CC de Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Las siguientes personas recibirán un e-mail cada que el ticket <em><a "
|
||||
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em> se actualice. Algunas personas también "
|
||||
"pueden ver o editar el ticket con las vistas públicas de ticket.</p>\n"
|
||||
"<p>Las siguientes personas recibirán un e-mail cada que el ticket <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> se actualice. Algunas personas también pueden ver o editar el ticket con las vistas públicas de ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Usted puede <a href='add/'>añadir una nueva dirección e-mail a la lista</"
|
||||
"a> o borrar uno de los elementos abajo, como lo requiera.</p>"
|
||||
"<p>Usted puede <a href='add/'>añadir una nueva dirección e-mail a la lista</a> o borrar uno de los elementos abajo, como lo requiera.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
||||
msgid "Ticket CC List"
|
||||
@ -1964,28 +1891,24 @@ msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||||
msgstr "Regresar a <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Ticket abierto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
|
||||
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Guardar CC de Ticket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Eliminar ticket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2156,14 +2079,11 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
|
||||
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Configuración de usuario</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Usar las siguientes opciones para cambiar la forma en que el sistema "
|
||||
"Helpdesk trabaja para usted. Estos ajuste no tendrán impacto en otros "
|
||||
"usuarios.</p>"
|
||||
"<p>Usar las siguientes opciones para cambiar la forma en que el sistema Helpdesk trabaja para usted. Estos ajuste no tendrán impacto en otros usuarios.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
|
||||
msgid "Save Options"
|
||||
@ -2178,14 +2098,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
|
||||
"make the world a better place.</p>\n"
|
||||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Sesión cerrada</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Gracias por estar aquí. Esperando que haya ayudado a resolver algunos "
|
||||
"tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor</p>\n"
|
||||
"<p>Gracias por estar aquí. Esperando que haya ayudado a resolver algunos tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
||||
@ -2208,7 +2126,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
|
||||
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su nombre de usuario y contraseña no coinciden. Por favor intente nuevamente."
|
||||
"Su nombre de usuario y contraseña no coinciden. Por favor intente "
|
||||
"nuevamente."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
|
||||
msgid "Username"
|
||||
@ -2255,8 +2174,8 @@ msgid ""
|
||||
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
||||
"resolutions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos "
|
||||
"y resoluciones"
|
||||
"Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos"
|
||||
" y resoluciones"
|
||||
|
||||
#: views/feeds.py:142
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2312,16 +2231,16 @@ msgid ""
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
||||
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
||||
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
||||
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
|
||||
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
|
||||
"matching in SQLite</a>."
|
||||
"For more information, read the <a "
|
||||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||||
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p><strong>Nota:</strong> Su parámetro de busqueda es sensitivo a las "
|
||||
"mayúsculas debido a su base de datos. Esto significa que las búsquedas "
|
||||
"<strong>no</strong> serán precisas. Cambiando a una base de datos diferente, "
|
||||
"se lograrán mejores búsquedas. Para más información, revise <a href=\"http://"
|
||||
"docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django "
|
||||
"Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||||
"<strong>no</strong> serán precisas. Cambiando a una base de datos diferente,"
|
||||
" se lograrán mejores búsquedas. Para más información, revise <a "
|
||||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||||
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:713
|
||||
msgid "Ticket taken off hold"
|
||||
@ -2376,87 +2295,33 @@ msgid "Nov"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:795
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Decimal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:821
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User by Priority"
|
||||
msgstr "Prioridad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:827
|
||||
msgid "User by Queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:833
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User by Status"
|
||||
msgstr "Nuevo Estado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:839
|
||||
msgid "User by Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:845
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queue by Priority"
|
||||
msgstr "Prioridad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:851
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queue by Status"
|
||||
msgstr "Nuevo Estado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:857
|
||||
msgid "Queue by Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<ul>\n"
|
||||
#~ "<li>User<ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<li>Queue<ul>\n"
|
||||
#~ " \n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "</ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<h2>Reportes y Estadísticas</h2>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<ul>\n"
|
||||
#~ "<li>Usuario<ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userpriority/'>Por prioridad</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userqueue/'>Por cola</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userstatus/'>Por estado</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='usermonth/'>Por mes</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<li>Cola<ul>\n"
|
||||
#~ " \n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuepriority/'>Por prioridad</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuestatus/'>Por estado</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuemonth/'>Por mes</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "</ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -2,16 +2,15 @@
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-10 00:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: albertogaona <gaona_consulting@yahoo.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Mexican) (http://www.transifex.net/projects/p/django-"
|
||||
"helpdesk/team/es_MX/)\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Mexican) (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/es_MX/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -38,7 +37,8 @@ msgstr "E-Mail de Remitente"
|
||||
|
||||
#: forms.py:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
||||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
||||
"ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta direccion de e-mail recibirá copias de todas las actualizaciones "
|
||||
"públicas de este ticket."
|
||||
@ -70,8 +70,8 @@ msgstr "Prioridad"
|
||||
#: forms.py:146
|
||||
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo "
|
||||
"como está (3)."
|
||||
"Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo"
|
||||
" como está (3)."
|
||||
|
||||
#: forms.py:152 forms.py:375
|
||||
msgid "Attach File"
|
||||
@ -160,8 +160,8 @@ msgstr "Envíenme un mensaje cuando cambie el ticket"
|
||||
|
||||
#: forms.py:535
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
|
||||
"else, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
||||
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¿Quiere recibir un e-mail si usted es el dueño de un ticket y el ticket es "
|
||||
"cambiado vía web por alguien más?"
|
||||
@ -202,10 +202,10 @@ msgid ""
|
||||
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
||||
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando envia un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de e-"
|
||||
"mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se "
|
||||
"ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción "
|
||||
"por defecto."
|
||||
"Cuando envia un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de "
|
||||
"e-mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se "
|
||||
"ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción"
|
||||
" por defecto."
|
||||
|
||||
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
|
||||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
||||
@ -224,8 +224,8 @@ msgid ""
|
||||
"or e-mailing may get messy."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este prefijo es utilizado como parte del ID de un ticket. Una vez "
|
||||
"configurado, trate de no cambiarlo o las notificaciones e-mail pueden dejar "
|
||||
"de funcionar."
|
||||
"configurado, trate de no cambiarlo o las notificaciones e-mail pueden dejar"
|
||||
" de funcionar."
|
||||
|
||||
#: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||||
@ -235,8 +235,8 @@ msgstr "Dirección de E-mail"
|
||||
|
||||
#: models.py:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
|
||||
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
||||
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos los correos de salida de esta cola usarán esta dirección. Si usa IMAP "
|
||||
"o POP3, esta debe ser la dirección de correo para ese buzón"
|
||||
@ -286,29 +286,22 @@ msgid "New Ticket CC Address"
|
||||
msgstr "Dirección CC Nuevo Ticket"
|
||||
|
||||
#: models.py:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
|
||||
"mail addresses."
|
||||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
||||
"e-mail addresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si introduce una dirección de correo, entonces recibirá una notificación de "
|
||||
"todos los tickets nuevos de esta cola "
|
||||
|
||||
#: models.py:94
|
||||
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
||||
msgstr "Actualización de Ticket, Dirección de CC"
|
||||
|
||||
#: models.py:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||||
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
||||
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si introduce una dirección de correo, entonces recibirá notificaciones de "
|
||||
"todas las actividades (nuevos tickets, tickets cerrados, actualizaciones, "
|
||||
"reasignaciones, etc.) para esta cola."
|
||||
|
||||
#: models.py:105
|
||||
msgid "E-Mail Box Type"
|
||||
@ -365,8 +358,8 @@ msgid ""
|
||||
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
||||
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si va a utilizar SSL para IMAP o POP3 - el puerto predeterminado es 993 para "
|
||||
"IMAP y 995 para POP3"
|
||||
"Si va a utilizar SSL para IMAP o POP3 - el puerto predeterminado es 993 para"
|
||||
" IMAP y 995 para POP3"
|
||||
|
||||
#: models.py:141
|
||||
msgid "E-Mail Username"
|
||||
@ -638,8 +631,8 @@ msgid ""
|
||||
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
||||
"queues you wish to limit this reply to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dejar en blanco para permitir que esta respuesta que se utilizará para todas "
|
||||
"las colas, o seleccionar las colas desea limitar esta respuesta."
|
||||
"Dejar en blanco para permitir que esta respuesta que se utilizará para todas"
|
||||
" las colas, o seleccionar las colas desea limitar esta respuesta."
|
||||
|
||||
#: models.py:662 models.py:703 models.py:997
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||||
@ -650,8 +643,8 @@ msgstr "Nombre"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sólo se utiliza para ayudar a los usuarios con la selección de una respuesta "
|
||||
"- no se muestra al usuario."
|
||||
"Sólo se utiliza para ayudar a los usuarios con la selección de una respuesta"
|
||||
" - no se muestra al usuario."
|
||||
|
||||
#: models.py:669
|
||||
msgid "Body"
|
||||
@ -659,11 +652,11 @@ msgstr "Cuerpo"
|
||||
|
||||
#: models.py:670
|
||||
msgid ""
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
|
||||
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
||||
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Contexto: {{ ticket }} - ticket de objeto (por ejemplo, {{ ticket.title }}); "
|
||||
"{{ queue }} - La cola, y {{ user }} - el usuario actual."
|
||||
"Contexto: {{ ticket }} - ticket de objeto (por ejemplo, {{ ticket.title }});"
|
||||
" {{ queue }} - La cola, y {{ user }} - el usuario actual."
|
||||
|
||||
#: models.py:697
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -688,8 +681,8 @@ msgstr "Asunto"
|
||||
#: models.py:733
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
||||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
|
||||
"available as in plain_text, below."
|
||||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
||||
" available as in plain_text, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este será el prefijo \"[ticket.ticket] ticket.title\". Se recomienda algo "
|
||||
"simple como \"(Actualización\") o \"(cerrado)\" - el mismo contexto se "
|
||||
@ -701,8 +694,8 @@ msgstr "Encabezado"
|
||||
|
||||
#: models.py:741
|
||||
msgid ""
|
||||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
|
||||
"context is available as in plain_text, below."
|
||||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
||||
" context is available as in plain_text, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En correos HTML, este será el encabezado al principio del correo - el mismo "
|
||||
"contexto aplica a textlo plano, abajo."
|
||||
@ -804,8 +797,8 @@ msgid ""
|
||||
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
||||
"not change this field via the admin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta es una representación codificada en base 64 de un diccionario de Python "
|
||||
"en crudo. No cambie este campo a través de la administración."
|
||||
"Esta es una representación codificada en base 64 de un diccionario de Python"
|
||||
" en crudo. No cambie este campo a través de la administración."
|
||||
|
||||
#: models.py:991
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -872,8 +865,8 @@ msgstr "Nombre del campo"
|
||||
|
||||
#: models.py:1122
|
||||
msgid ""
|
||||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
|
||||
"only lowercase letters with no punctuation."
|
||||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
||||
" only lowercase letters with no punctuation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tal y como se usa en la base de datos del sistema. Debe ser único y "
|
||||
"consistir solo de minúsculas, sin puntos ni comas."
|
||||
@ -982,9 +975,8 @@ msgstr ""
|
||||
"campo"
|
||||
|
||||
#: models.py:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Depends On Ticket"
|
||||
msgstr "Tickets abiertos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: management/commands/create_usersettings.py:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1008,8 +1000,8 @@ msgstr "Remitente desconocido"
|
||||
|
||||
#: management/commands/get_email.py:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
|
||||
"html."
|
||||
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
||||
"email_html_body.html."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No hay cuerpo del correo electrónico en texto plano disponible. Por favor, "
|
||||
"consulte el archivo adjunto email_html_body.html."
|
||||
@ -1102,26 +1094,20 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
|
||||
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
|
||||
"listing.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Eliminar Consulta</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> ¿Estás seguro que quieres eliminar este filtro guardado <em>( %"
|
||||
"(query_title)s )?</em> Para volver a crearlo, tendrá que manualmente volver "
|
||||
"a filtrar la lista de ticket. </p>\n"
|
||||
"<p> ¿Estás seguro que quieres eliminar este filtro guardado <em>( %(query_title)s )?</em> Para volver a crearlo, tendrá que manualmente volver a filtrar la lista de ticket. </p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
||||
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> Ha compartido esta consulta para que los otros usuarios pueden usarla. "
|
||||
"Si la elimina, se tendrá que crear manualmente su propia consulta. </p>\n"
|
||||
"<p> Ha compartido esta consulta para que los otros usuarios pueden usarla. Si la elimina, se tendrá que crear manualmente su propia consulta. </p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||||
@ -1141,12 +1127,11 @@ msgstr "Crear Ticket"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
||||
"descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2> Enviar Ticket </h2><p> A menos que se indique lo contrario, todos los "
|
||||
"campos son obligatorios. Por favor proporcione toda la información posible</"
|
||||
"p>"
|
||||
"campos son obligatorios. Por favor proporcione toda la información "
|
||||
"posible</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
@ -1175,8 +1160,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Bienvenido al Tablero de Control de su Helpdesk! Desde aquí puede dar un "
|
||||
"vistazo rápido a sus propios tickets, y a aquellos tickets que no han sido "
|
||||
"asignados. ¿Porqué no toma un ticket huérfano y comienza la atención para un "
|
||||
"cliente?"
|
||||
"asignados. ¿Porqué no toma un ticket huérfano y comienza la atención para un"
|
||||
" cliente?"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
|
||||
msgid "Your Tickets"
|
||||
@ -1222,15 +1207,11 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
|
||||
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
|
||||
"be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2> Eliminar ticket </h2>\n"
|
||||
"<p> ¿Está seguro que desea eliminar esta entrada <em>( %(ticket_title)s )?</"
|
||||
"em> Todos los rastros del billete, incluyendo seguimientos, accesorios y "
|
||||
"actualizaciones serán eliminados de forma irreversible. </p>\n"
|
||||
"<p> ¿Está seguro que desea eliminar esta entrada <em>( %(ticket_title)s )?</em> Todos los rastros del billete, incluyendo seguimientos, accesorios y actualizaciones serán eliminados de forma irreversible. </p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||||
msgid "Edit Ticket"
|
||||
@ -1240,23 +1221,14 @@ msgstr "Editar ticket"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
||||
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
|
||||
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
|
||||
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
"</p>"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2> Editar un Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. "
|
||||
"Sírvanse proporcionar lo más descriptivo el título y la descripción como sea "
|
||||
"posible. </p>\n"
|
||||
"<p> <strong>Nota:</strong> La edición de un ticket <em>no</em> enviar un "
|
||||
"correo electrónico al propietario del ticket o remitente. Nuevos datos no "
|
||||
"deben ser introducidos, este formulario sólo se debe utilizar para fijar "
|
||||
"datos incorrectos o limpieza de la presentación. </p>"
|
||||
"<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. Sírvanse proporcionar lo más descriptivo el título y la descripción como sea posible. </p>\n"
|
||||
"<p> <strong>Nota:</strong> La edición de un ticket <em>no</em> enviar un correo electrónico al propietario del ticket o remitente. Nuevos datos no deben ser introducidos, este formulario sólo se debe utilizar para fijar datos incorrectos o limpieza de la presentación. </p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
msgid "Save Changes"
|
||||
@ -1272,23 +1244,16 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
||||
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
|
||||
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
|
||||
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignorar dirección E-Mail</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets "
|
||||
"automáticos desde esa dirección, introduzca la dirección e-mail abajo.</p>\n"
|
||||
"<p>Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets automáticos desde esa dirección, introduzca la dirección e-mail abajo.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Puede especificar tanto una dirección de correo complete, tal como "
|
||||
"<em>email@dominio.com</em> o solo una porción de la dirección de correo con "
|
||||
"un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>.</"
|
||||
"p>"
|
||||
"<p>Puede especificar tanto una dirección de correo complete, tal como <em>email@dominio.com</em> o solo una porción de la dirección de correo con un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||||
@ -1300,17 +1265,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
|
||||
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
|
||||
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Des-ignorar dirección E-Mail</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>¿Está seguro de que quiere dejar de evitar esta dirección de correo (<em>%"
|
||||
"(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen "
|
||||
"tickets en el sistema? Puede añadir la dirección e-mail en cualquier "
|
||||
"momento. </p>\n"
|
||||
"<p>¿Está seguro de que quiere dejar de evitar esta dirección de correo (<em>%(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen tickets en el sistema? Puede añadir la dirección e-mail en cualquier momento. </p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
||||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||||
@ -1330,17 +1290,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
||||
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
|
||||
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Direcciones E-Mail Ignoradas</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Las siguientes direcciones e-mail están siendo ignoradas en este momento "
|
||||
"por el procesador de correo entrante. Puedes <a href='add/'>añadir una nueva "
|
||||
"dirección e-mail a la lista</a> o borrar cualquiera de los elementos abajo, "
|
||||
"a discreción.</p>"
|
||||
"<p>Las siguientes direcciones e-mail están siendo ignoradas en este momento por el procesador de correo entrante. Puedes <a href='add/'>añadir una nueva dirección e-mail a la lista</a> o borrar cualquiera de los elementos abajo, a discreción.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||||
msgid "Date Added"
|
||||
@ -1433,11 +1388,12 @@ msgstr "Base de Conocimiento: %(item)s "
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
|
||||
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
|
||||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
||||
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
||||
"articles</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ver <a href='%(category_url)s'>los items de <em>%(category_title)s</em></a>, "
|
||||
"o continuar <a href='../'>viendo otros artículos</a>."
|
||||
"Ver <a href='%(category_url)s'>los items de <em>%(category_title)s</em></a>,"
|
||||
" o continuar <a href='../'>viendo otros artículos</a>."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
|
||||
msgid "Feedback"
|
||||
@ -1450,8 +1406,8 @@ msgid ""
|
||||
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Damos a nuestros usuarios la oportunidad de votar sobre los artículos que "
|
||||
"ellos creen que les han ayudado, para que podamos servir mejor a los futuros "
|
||||
"clientes. Agradeceremos sus comentarios sobre este artículo. ¿Te ha "
|
||||
"ellos creen que les han ayudado, para que podamos servir mejor a los futuros"
|
||||
" clientes. Agradeceremos sus comentarios sobre este artículo. ¿Te ha "
|
||||
"resultado útil?"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
||||
@ -1566,25 +1522,15 @@ msgstr "No se puede abrir el ticket"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
||||
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
||||
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
||||
"links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
|
||||
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket.</"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p>Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por "
|
||||
"lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y "
|
||||
"reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, "
|
||||
"y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible.</p>\n"
|
||||
"<p>Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra "
|
||||
"spam para evitar que nuestros recursos de helpdesk sean bloqueados por "
|
||||
"spammers.</p>\n"
|
||||
"<p>Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra spam para evitar que nuestros recursos de helpdesk sean bloqueados por spammers.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
@ -1629,14 +1575,8 @@ msgid "Reports & Statistics"
|
||||
msgstr "Reportes & Estadísticas"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Reportes & Estadísticas</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> No ha creado ningún ticket, sin embargo, por lo que no puede ejecutar "
|
||||
"los informes. </p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
||||
msgid "Reports By User"
|
||||
@ -1644,20 +1584,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Priority"
|
||||
msgstr "Prioridad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Queue"
|
||||
msgstr "Cola"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Status"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
||||
@ -1716,10 +1653,11 @@ msgid ""
|
||||
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
||||
"new tickets coming into that queue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estas fuentes RSS le permiten ver un resumen ya sea de sus propios tickets o "
|
||||
"de todos los tickets de las colas de su helpdesk. Por ejemplo, si eres el "
|
||||
"Estas fuentes RSS le permiten ver un resumen ya sea de sus propios tickets o"
|
||||
" de todos los tickets de las colas de su helpdesk. Por ejemplo, si eres el "
|
||||
"supervisor del personal que utiliza una cola en particular, estas fuentes "
|
||||
"RSS pueden ser utilizadas para ver los nuevos tickets que arriban a esa cola."
|
||||
"RSS pueden ser utilizadas para ver los nuevos tickets que arriban a esa "
|
||||
"cola."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
||||
msgid "Per-Queue Feeds"
|
||||
@ -1747,8 +1685,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Configuración del Sistema</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Los siguientes elementos solo pueden ser modificados por usted o por "
|
||||
"otros super-usuarios:</p>"
|
||||
"<p>Los siguientes elementos solo pueden ser modificados por usted o por otros super-usuarios:</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
||||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||||
@ -1825,8 +1762,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
|
||||
"resolved."
|
||||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
||||
" resolved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
|
||||
@ -1835,7 +1772,8 @@ msgstr "¿Esta actualización es pública?"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
||||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
||||
"resolution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si esto es público, el remitente será enviada por correo electrónico tu "
|
||||
"opinión o resolución."
|
||||
@ -1875,15 +1813,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
|
||||
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Añadir CC al Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Para enviar un email automático a un usuario o dirección de e-mail cuando "
|
||||
"este ticket sea actualizado, seleccione el usuario o ingrese una dirección "
|
||||
"de correo abajo.</p>"
|
||||
"<p>Para enviar un email automático a un usuario o dirección de e-mail cuando este ticket sea actualizado, seleccione el usuario o ingrese una dirección de correo abajo.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
||||
msgid "Save Ticket CC"
|
||||
@ -1899,16 +1834,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)"
|
||||
"s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Borrar CC al Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>¿Está seguro de que desea eliminar esta dirección de e-mail (<em>%"
|
||||
"(email_address)s</em>) de la lista CC para este ticket? Esta dirección "
|
||||
"dejará de recibir actualizaciones.</p>\n"
|
||||
"<p>¿Está seguro de que desea eliminar esta dirección de e-mail (<em>%(email_address)s</em>) de la lista CC para este ticket? Esta dirección dejará de recibir actualizaciones.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
||||
@ -1930,22 +1861,16 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%"
|
||||
"(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
|
||||
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
|
||||
"any of the items below as required.</p>"
|
||||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Configuración de CC de Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Las siguientes personas recibirán un e-mail cada que el ticket <em><a "
|
||||
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em> se actualice. Algunas personas también "
|
||||
"pueden ver o editar el ticket con las vistas públicas de ticket.</p>\n"
|
||||
"<p>Las siguientes personas recibirán un e-mail cada que el ticket <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> se actualice. Algunas personas también pueden ver o editar el ticket con las vistas públicas de ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Usted puede <a href='add/'>añadir una nueva dirección e-mail a la lista</"
|
||||
"a> o borrar uno de los elementos abajo, como lo requiera.</p>"
|
||||
"<p>Usted puede <a href='add/'>añadir una nueva dirección e-mail a la lista</a> o borrar uno de los elementos abajo, como lo requiera.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
||||
msgid "Ticket CC List"
|
||||
@ -1965,28 +1890,24 @@ msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||||
msgstr "Regresar a <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Ticket abierto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
|
||||
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Salvar CC de Ticket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Eliminar ticket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2157,15 +2078,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
|
||||
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Preferencias de usuario</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Usar las siguientes opciones para cambiar la forma en que el sismte "
|
||||
"Helpdesk trabaja para usted. Estos ajuste no tendrán impacto en otros "
|
||||
"usuarios.</p>"
|
||||
"<p>Usar las siguientes opciones para cambiar la forma en que el sismte Helpdesk trabaja para usted. Estos ajuste no tendrán impacto en otros usuarios.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
|
||||
msgid "Save Options"
|
||||
@ -2180,15 +2098,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
|
||||
"make the world a better place.</p>\n"
|
||||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Sesión cerrada</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Gracias por estar aquí. Esperando que haya ayudado a resolver algunos "
|
||||
"tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor</p>\n"
|
||||
"<p>Gracias por estar aquí. Esperando que haya ayudado a resolver algunos tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
||||
@ -2211,7 +2127,8 @@ msgstr ""
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
|
||||
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Su nombre de usuario y contraseña no coinciden. Por favor intente nuevamente."
|
||||
"Su nombre de usuario y contraseña no coinciden. Por favor intente "
|
||||
"nuevamente."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
|
||||
msgid "Username"
|
||||
@ -2258,8 +2175,8 @@ msgid ""
|
||||
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
||||
"resolutions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos "
|
||||
"y resoluciones"
|
||||
"Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos"
|
||||
" y resoluciones"
|
||||
|
||||
#: views/feeds.py:142
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2315,16 +2232,16 @@ msgid ""
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
||||
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
||||
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
||||
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
|
||||
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
|
||||
"matching in SQLite</a>."
|
||||
"For more information, read the <a "
|
||||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||||
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p><strong>Nota:</strong> Su parámetro de busqueda es sensitivo producto de "
|
||||
"su base de datos. Esto significa que las búsquedas <strong>no</strong> serán "
|
||||
"precisas. Cambiando a una base de datos diferente, se lograrán mejores "
|
||||
"búsquedas. Para más información, revise <a href=\"http://docs.djangoproject."
|
||||
"com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on "
|
||||
"string matching in SQLite</a>."
|
||||
"su base de datos. Esto significa que las búsquedas <strong>no</strong> serán"
|
||||
" precisas. Cambiando a una base de datos diferente, se lograrán mejores "
|
||||
"búsquedas. Para más información, revise <a "
|
||||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||||
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:713
|
||||
msgid "Ticket taken off hold"
|
||||
@ -2379,87 +2296,33 @@ msgid "Nov"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:795
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Decimal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:821
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User by Priority"
|
||||
msgstr "Prioridad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:827
|
||||
msgid "User by Queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:833
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User by Status"
|
||||
msgstr "Nuevo Estado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:839
|
||||
msgid "User by Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:845
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queue by Priority"
|
||||
msgstr "Prioridad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:851
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queue by Status"
|
||||
msgstr "Nuevo Estado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:857
|
||||
msgid "Queue by Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<ul>\n"
|
||||
#~ "<li>User<ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<li>Queue<ul>\n"
|
||||
#~ " \n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "</ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<h2>Reportes & Estadísticas</h2>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<ul>\n"
|
||||
#~ "<li>Usuario<ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userpriority/'>Por prioridad</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userqueue/'>Por cola</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userstatus/'>Por estado</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='usermonth/'>Por mes</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<li>Cola<ul>\n"
|
||||
#~ " \n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuepriority/'>Por prioridad</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuestatus/'>Por estado</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuemonth/'>Por mes</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "</ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -2,16 +2,15 @@
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-03 14:39+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: kolin22 <kolin22@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/"
|
||||
"team/fr/)\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
@ -38,10 +37,11 @@ msgstr "Adresse E-Mail de l'Emetteur"
|
||||
|
||||
#: forms.py:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
||||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
||||
"ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette adresse e-mail recevra des copies de toutes les mises à jour publiques "
|
||||
"de ce ticket."
|
||||
"Cette adresse e-mail recevra des copies de toutes les mises à jour publiques"
|
||||
" de ce ticket."
|
||||
|
||||
#: forms.py:129
|
||||
msgid "Description of Issue"
|
||||
@ -160,11 +160,11 @@ msgstr "M'envoyer un courriel lors de changement pour le ticket?"
|
||||
|
||||
#: forms.py:535
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
|
||||
"else, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
||||
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous êtes le propriétaire d'un ticket et que le ticket est modifié via le "
|
||||
"web par quelqu'un d'autre, voulez-vous recevoir un courriel?"
|
||||
"Si vous êtes le propriétaire d'un ticket et que le ticket est modifié via le"
|
||||
" web par quelqu'un d'autre, voulez-vous recevoir un courriel?"
|
||||
|
||||
#: forms.py:540
|
||||
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
||||
@ -203,10 +203,10 @@ msgid ""
|
||||
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
||||
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous soumettez un ticket, voulez-vous d'utiliser automatiquement votre "
|
||||
"adresse e-mail comme adresse d'émetteur? Vous pouvez taper une autre adresse "
|
||||
"e-mail lors de la saisie du ticket en cas de besoin, cette option ne modifie "
|
||||
"que la valeur par défaut."
|
||||
"Quand vous soumettez un ticket, voulez-vous d'utiliser automatiquement votre"
|
||||
" adresse e-mail comme adresse d'émetteur? Vous pouvez taper une autre "
|
||||
"adresse e-mail lors de la saisie du ticket en cas de besoin, cette option ne"
|
||||
" modifie que la valeur par défaut."
|
||||
|
||||
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
|
||||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
||||
@ -236,12 +236,12 @@ msgstr "Adresse E-Mail"
|
||||
|
||||
#: models.py:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
|
||||
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
||||
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tous les e-mails sortants pour cette file d'attente utiliseront cette "
|
||||
"adresse e-mail. Si vous utilisez IMAP ou POP3, ce doit être l'adresse e-mail "
|
||||
"pour cette boîte aux lettres."
|
||||
"adresse e-mail. Si vous utilisez IMAP ou POP3, ce doit être l'adresse e-mail"
|
||||
" pour cette boîte aux lettres."
|
||||
|
||||
#: models.py:52 models.py:760
|
||||
msgid "Locale"
|
||||
@ -284,37 +284,30 @@ msgid ""
|
||||
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
||||
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour les tickets qui ne sont pas affectés, à quelle fréquence souhaitez-vous "
|
||||
"augmenter leur priorité? Mettre à 0 pour pas d'augmentation."
|
||||
"Pour les tickets qui ne sont pas affectés, à quelle fréquence souhaitez-vous"
|
||||
" augmenter leur priorité? Mettre à 0 pour pas d'augmentation."
|
||||
|
||||
#: models.py:84
|
||||
msgid "New Ticket CC Address"
|
||||
msgstr "Nouvelle adresse CC de Ticket"
|
||||
|
||||
#: models.py:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
|
||||
"mail addresses."
|
||||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
||||
"e-mail addresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si une adresse e-mail est entré ici, elle recevra alors la notification de "
|
||||
"tous les ticket créés pour cette file d'attente."
|
||||
|
||||
#: models.py:94
|
||||
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
||||
msgstr "Adresse CC de ticket mise à jour"
|
||||
|
||||
#: models.py:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||||
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
||||
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si une adresse e-mail est entré ici, elle recevra alors la notification de "
|
||||
"toute activité (nouveaux tickets, tickets fermés, mises à jour, "
|
||||
"réaffectations, etc) pour cette file d'attente"
|
||||
|
||||
#: models.py:105
|
||||
msgid "E-Mail Box Type"
|
||||
@ -345,8 +338,8 @@ msgid ""
|
||||
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
||||
"\"localhost\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Votre adresse de serveur e-mail - soit le nom de domaine ou adresse IP. Peut "
|
||||
"être \"localhost\"."
|
||||
"Votre adresse de serveur e-mail - soit le nom de domaine ou adresse IP. Peut"
|
||||
" être \"localhost\"."
|
||||
|
||||
#: models.py:124
|
||||
msgid "E-Mail Port"
|
||||
@ -358,8 +351,8 @@ msgid ""
|
||||
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
||||
"the defaults."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Numéro de port à utiliser pour accéder aux e-mails. Par défaut, POP3 utilise "
|
||||
"le \"110\", et IMAP le \"143\". Cela peut différer sur certains serveurs. "
|
||||
"Numéro de port à utiliser pour accéder aux e-mails. Par défaut, POP3 utilise"
|
||||
" le \"110\", et IMAP le \"143\". Cela peut différer sur certains serveurs. "
|
||||
"Laissez le champ vide pour utiliser les paramètres par défaut."
|
||||
|
||||
#: models.py:133
|
||||
@ -402,8 +395,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous utilisez IMAP, à partir de quel dossier souhaitez-vous extraire les "
|
||||
"messages? Cela vous permet d'utiliser un compte IMAP pour plusieurs files "
|
||||
"d'attente, en filtrant les messages sur votre serveur IMAP dans des dossiers "
|
||||
"distincts. Par défaut: INBOX."
|
||||
"d'attente, en filtrant les messages sur votre serveur IMAP dans des dossiers"
|
||||
" distincts. Par défaut: INBOX."
|
||||
|
||||
#: models.py:168
|
||||
msgid "E-Mail Check Interval"
|
||||
@ -412,7 +405,8 @@ msgstr "Périodicité de la vérification des e-mail."
|
||||
#: models.py:169
|
||||
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A quelle fréquence voulez vous vérifier cette boîte aux lettres? (En minutes)"
|
||||
"A quelle fréquence voulez vous vérifier cette boîte aux lettres? (En "
|
||||
"minutes)"
|
||||
|
||||
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:87
|
||||
@ -540,8 +534,8 @@ msgid ""
|
||||
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La date à laquelle la priorité de ce ticket à été dernièrement augmentée - "
|
||||
"mise à jour automatiquement par la direction / commandes / escalate_tickets."
|
||||
"py."
|
||||
"mise à jour automatiquement par la direction / commandes / "
|
||||
"escalate_tickets.py."
|
||||
|
||||
#: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
|
||||
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212
|
||||
@ -575,8 +569,8 @@ msgid ""
|
||||
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
||||
"tickets can only be seen by staff."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les tickets publics sont visibles par l'émetteur et l'ensemble du personnel, "
|
||||
"mais les billets non-public ne peuvent être vus que par le personnel."
|
||||
"Les tickets publics sont visibles par l'émetteur et l'ensemble du personnel,"
|
||||
" mais les billets non-public ne peuvent être vus que par le personnel."
|
||||
|
||||
#: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822
|
||||
#: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840
|
||||
@ -668,8 +662,8 @@ msgstr "Body"
|
||||
|
||||
#: models.py:670
|
||||
msgid ""
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
|
||||
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
||||
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Context disponible: {{ ticket }} - objet du ticket (eg {{ ticket.title }}); "
|
||||
"{{ queue }} - La file d'attente; et {{ user }} - l'utilisateur courant."
|
||||
@ -695,12 +689,12 @@ msgstr "Sujet"
|
||||
#: models.py:733
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
||||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
|
||||
"available as in plain_text, below."
|
||||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
||||
" available as in plain_text, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cela sera préfixé avec \"[ticket.ticket] ticket.title\". Nous vous "
|
||||
"recommandons quelque chose de simple comme \"(Mis à jour\") ou \"(Fermé)\" - "
|
||||
"le même contexte est disponible en plain_text, ci-dessous."
|
||||
"recommandons quelque chose de simple comme \"(Mis à jour\") ou \"(Fermé)\" -"
|
||||
" le même contexte est disponible en plain_text, ci-dessous."
|
||||
|
||||
#: models.py:739
|
||||
msgid "Heading"
|
||||
@ -708,8 +702,8 @@ msgstr "Titre"
|
||||
|
||||
#: models.py:741
|
||||
msgid ""
|
||||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
|
||||
"context is available as in plain_text, below."
|
||||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
||||
" context is available as in plain_text, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans les e-mails HTML, ce sera le titre en haut de l'email - le même "
|
||||
"contexte est disponible dans le mode plain_text, ci-dessous."
|
||||
@ -723,8 +717,8 @@ msgid ""
|
||||
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
||||
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le contexte disponible inclue {{ ticket }}, {{ queue }}, et suivant le temps "
|
||||
"passé: {{ resolution }} ou {{ comment }}."
|
||||
"Le contexte disponible inclue {{ ticket }}, {{ queue }}, et suivant le temps"
|
||||
" passé: {{ resolution }} ou {{ comment }}."
|
||||
|
||||
#: models.py:754
|
||||
msgid "HTML"
|
||||
@ -820,8 +814,8 @@ msgid ""
|
||||
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Laissez vide cet e-mail pour qu'il soit ignoré par toutes les files "
|
||||
"d'attente, ou sélectionner les files d'attente qui doivent ignorer cet e-"
|
||||
"mail."
|
||||
"d'attente, ou sélectionner les files d'attente qui doivent ignorer cet "
|
||||
"e-mail."
|
||||
|
||||
#: models.py:1003
|
||||
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
||||
@ -879,8 +873,8 @@ msgstr "Nom du champ"
|
||||
|
||||
#: models.py:1122
|
||||
msgid ""
|
||||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
|
||||
"only lowercase letters with no punctuation."
|
||||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
||||
" only lowercase letters with no punctuation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisé dans la base de données et dans les coulisses. Doit être unique et "
|
||||
"se composer de lettres minuscules sans ponctuation."
|
||||
@ -985,13 +979,12 @@ msgstr "Equipe uniquement?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si cette option est cochée, le formulaire de soumission public ne pourra pas "
|
||||
"afficher ce champs"
|
||||
"Si cette option est cochée, le formulaire de soumission public ne pourra pas"
|
||||
" afficher ce champs"
|
||||
|
||||
#: models.py:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Depends On Ticket"
|
||||
msgstr "Tickets Ouverts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: management/commands/create_usersettings.py:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1015,8 +1008,8 @@ msgstr "Expéditeur inconnu"
|
||||
|
||||
#: management/commands/get_email.py:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
|
||||
"html."
|
||||
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
||||
"email_html_body.html."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aucun e-mail en plain-text disponible. Veuillez voir la pièce jointe "
|
||||
"email_html_body.html."
|
||||
@ -1108,27 +1101,20 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
|
||||
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
|
||||
"listing.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Supprimer la requête</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce filtre (<em>%(query_title)s</em>)? "
|
||||
"Pour le refaire, vous devrez manuellement re-filtrer la liste des tickets.</"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce filtre (<em>%(query_title)s</em>)? Pour le refaire, vous devrez manuellement re-filtrer la liste des tickets.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
||||
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Vous avez partagés cette requête, les autres utilisateurs s'en servent "
|
||||
"peut-être. Si vous la supprimez, ils devront créer leur propre requête "
|
||||
"manuellement.</p>\n"
|
||||
"<p>Vous avez partagés cette requête, les autres utilisateurs s'en servent peut-être. Si vous la supprimez, ils devront créer leur propre requête manuellement.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||||
@ -1148,13 +1134,11 @@ msgstr "Créer Ticket"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
||||
"descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Soumettre Un Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Sauf mention contraire, tous les champs sont obligatoires. Veuillez "
|
||||
"fournir un titre et une description aussi explicite que possible.</p>"
|
||||
"<p>Sauf mention contraire, tous les champs sont obligatoires. Veuillez fournir un titre et une description aussi explicite que possible.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
@ -1229,16 +1213,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
|
||||
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
|
||||
"be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Supprimer le Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
|
||||
"Toute trace de ce ticket, incluant les suivies, pièces jointes, et mises à "
|
||||
"jour seront irrémédiablement supprimés.</p>\n"
|
||||
"<p>Etes-vous sur de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? Toute trace de ce ticket, incluant les suivies, pièces jointes, et mises à jour seront irrémédiablement supprimés.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||||
msgid "Edit Ticket"
|
||||
@ -1248,23 +1228,15 @@ msgstr "Modifier le Ticket"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
||||
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
|
||||
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
|
||||
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
"</p>"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Modifier un Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Sauf mention contraire, tous les champs sont requis. Veuillez fournir une "
|
||||
"description et un titre aussi explicite que possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Sauf mention contraire, tous les champs sont requis. Veuillez fournir une description et un titre aussi explicite que possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Modifier un ticket n'envoit <em>pas</em> d'e-mail "
|
||||
"au propriétaire ou à l'émetteur du ticket. Aucun nouveu détail ne devrait "
|
||||
"être entré, ce formulaire ne doit être utilisé que pour corriger des "
|
||||
"informations incorrectes, ou pour nettoyer la soumission.</p>"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Modifier un ticket n'envoit <em>pas</em> d'e-mail au propriétaire ou à l'émetteur du ticket. Aucun nouveu détail ne devrait être entré, ce formulaire ne doit être utilisé que pour corriger des informations incorrectes, ou pour nettoyer la soumission.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
msgid "Save Changes"
|
||||
@ -1280,22 +1252,16 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
||||
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
|
||||
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
|
||||
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignorer une adresse E-Mail</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Pour ignorer une adresse e-mail et empêcher la création automatique de "
|
||||
"tickets depuis cette adresse, entrer la ci-dessous.</p>\n"
|
||||
"<p>Pour ignorer une adresse e-mail et empêcher la création automatique de tickets depuis cette adresse, entrer la ci-dessous.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Vous pouvez entrer une adresse e-mail complète telle que <em>email@domain."
|
||||
"com</em> ou une portion d'adresse avec un caractère de remplacement, comme "
|
||||
"par exemple <em>*@domain.com</em> ou <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
"<p>Vous pouvez entrer une adresse e-mail complète telle que <em>email@domain.com</em> ou une portion d'adresse avec un caractère de remplacement, comme par exemple <em>*@domain.com</em> ou <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||||
@ -1307,17 +1273,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
|
||||
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
|
||||
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2> Ne plus ignorer l'adresse e-mail </h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir arrêter d'ignorer cette adresse e-mail <em>( %"
|
||||
"(email_address)s )</em> et autoriser leurs e-mails à créer automatiquement "
|
||||
"des tickets dans votre système? Vous pouvez rajouter cette adresse e-mail à "
|
||||
"tout moment. </p>\n"
|
||||
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir arrêter d'ignorer cette adresse e-mail <em>( %(email_address)s )</em> et autoriser leurs e-mails à créer automatiquement des tickets dans votre système? Vous pouvez rajouter cette adresse e-mail à tout moment. </p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
||||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||||
@ -1337,17 +1298,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
||||
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
|
||||
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2> Adresses E-Mail Ignorées</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> Les adresses e-mail suivantes sont actuellement ignorées par le "
|
||||
"traitement du courrier électronique entrant. Vous pouvez <a "
|
||||
"href='add/'>ajouter une adresse e-mail à la liste</a> ou supprimer l'un des "
|
||||
"éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
|
||||
"<p> Les adresses e-mail suivantes sont actuellement ignorées par le traitement du courrier électronique entrant. Vous pouvez <a href='add/'>ajouter une adresse e-mail à la liste</a> ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||||
msgid "Date Added"
|
||||
@ -1438,8 +1394,9 @@ msgstr "Base de connaissances: %(item)s"
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
|
||||
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
|
||||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
||||
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
||||
"articles</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Voir <a href='%(category_url)s'>les autres<em>%(category_title)s</em> "
|
||||
"articles</a>, ou continuer <a href='../'>à lire les articles de la base de "
|
||||
@ -1457,8 +1414,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nous donnons à nos utilisateurs la possibilité de voter pour les articles "
|
||||
"qu'ils estiment les avoir aidés, afin que nous puissions mieux servir les "
|
||||
"clients futurs. Nous aimerions recevoir vos commentaires sur cet article. "
|
||||
"L'avez-vous trouvé utile?"
|
||||
"clients futurs. Nous aimerions recevoir vos commentaires sur cet article. L"
|
||||
"'avez-vous trouvé utile?"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
||||
msgid "This article was useful to me"
|
||||
@ -1571,25 +1528,15 @@ msgstr "Impossible d'Ouvrir un Ticket"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
||||
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
||||
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
||||
"links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
|
||||
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p> Désolé, mais il y a eu une erreur à la soumission de votre ticket </p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> Notre système a marqué votre soumission comme <strong>spam,</strong> "
|
||||
"nous sommes donc dans l'incapacité de l'enregistrer. Si ce n'est pas du "
|
||||
"spam, veuillez revenir en arrière et re-tapez votre message. Veillez à "
|
||||
"éviter toute ressemblance avec du spam, et si vous avez de nombreux liens , "
|
||||
"essayer de les enlever si possible. </p>\n"
|
||||
"<p> Notre système a marqué votre soumission comme <strong>spam,</strong> nous sommes donc dans l'incapacité de l'enregistrer. Si ce n'est pas du spam, veuillez revenir en arrière et re-tapez votre message. Veillez à éviter toute ressemblance avec du spam, et si vous avez de nombreux liens , essayer de les enlever si possible. </p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> Nous sommes désolés pour la gène occasionnée, mais ce contrôle est "
|
||||
"nécessaire pour éviter nos ressources d'être surchargées par des spams. </"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p> Nous sommes désolés pour la gène occasionnée, mais ce contrôle est nécessaire pour éviter nos ressources d'être surchargées par des spams. </p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
@ -1634,13 +1581,8 @@ msgid "Reports & Statistics"
|
||||
msgstr "Rapports & Statistiques"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Rapports & Statistiques</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Permet de restreindre les données saisies dans ce champs</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
||||
msgid "Reports By User"
|
||||
@ -1648,20 +1590,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Priority"
|
||||
msgstr "Priorité"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Queue"
|
||||
msgstr "File d'attente"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Status"
|
||||
msgstr "Statut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
||||
@ -1747,8 +1686,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2> Paramètres système </h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> Les éléments suivants peuvent être mis à jour par vous-même ou d'autres "
|
||||
"super-utilisateurs: </p>"
|
||||
"<p> Les éléments suivants peuvent être mis à jour par vous-même ou d'autres super-utilisateurs: </p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
||||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||||
@ -1825,14 +1763,14 @@ msgid ""
|
||||
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
||||
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez insérer des tickets et des détails dans votre message. Pour plus "
|
||||
"d'informations, consultez la <a href='../../help/context/'>page d'aide "
|
||||
"Vous pouvez insérer des tickets et des détails dans votre message. Pour plus"
|
||||
" d'informations, consultez la <a href='../../help/context/'>page d'aide "
|
||||
"contextuelle</a> ."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
|
||||
"resolved."
|
||||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
||||
" resolved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
|
||||
@ -1841,7 +1779,8 @@ msgstr "Cette mise à jour est-elle publique ?"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
||||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
||||
"resolution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si elle est public, l'émetteur recevra vos commentaires ou la solution par "
|
||||
"courriel."
|
||||
@ -1881,14 +1820,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
|
||||
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ajouter Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
|
||||
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
||||
msgid "Save Ticket CC"
|
||||
@ -1904,16 +1841,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)"
|
||||
"s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2> Supprimer Ticket CC </h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette adresse e-mail <em>( %"
|
||||
"(email_address)s )</em> de la liste CC pour ce ticket? Ils ne recevront plus "
|
||||
"les mises à jour. </p>\n"
|
||||
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette adresse e-mail <em>( %(email_address)s )</em> de la liste CC pour ce ticket? Ils ne recevront plus les mises à jour. </p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
||||
@ -1935,23 +1868,16 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%"
|
||||
"(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
|
||||
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
|
||||
"any of the items below as required.</p>"
|
||||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2> Paramètres Ticket CC </h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> Les personnes suivantes recevront un e-mail à chaque fois que <a "
|
||||
"href='../'><em> %(ticket_title)s </em></a> est mis à jour. Certaines "
|
||||
"personnes peuvent également consulter ou modifier le ticket via la page des "
|
||||
"tickets publics. </p>\n"
|
||||
"<p> Les personnes suivantes recevront un e-mail à chaque fois que <a href='../'><em> %(ticket_title)s </em></a> est mis à jour. Certaines personnes peuvent également consulter ou modifier le ticket via la page des tickets publics. </p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> Vous pouvez <a href='add/'>ajouter une adresse e-mail à la liste</a> ou "
|
||||
"supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
|
||||
"<p> Vous pouvez <a href='add/'>ajouter une adresse e-mail à la liste</a> ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
||||
msgid "Ticket CC List"
|
||||
@ -1971,28 +1897,24 @@ msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||||
msgstr "Retourner à <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Ticket Ouvert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
|
||||
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Enregistrer Ticket CC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Supprimer Ticket"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2163,15 +2085,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
|
||||
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2> Préférences de l'utilisateur </h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> Utilisez les options suivantes pour changer la façon dont votre helpdesk "
|
||||
"fonctionne. Ces paramètres n'ont aucune incidence sur les autres "
|
||||
"utilisateurs. </p>"
|
||||
"<p> Utilisez les options suivantes pour changer la façon dont votre helpdesk fonctionne. Ces paramètres n'ont aucune incidence sur les autres utilisateurs. </p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
|
||||
msgid "Save Options"
|
||||
@ -2186,15 +2105,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
|
||||
"make the world a better place.</p>\n"
|
||||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2> Déconnecté </h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p> Merci d'être passé. J'espère que vous avez aidé à résoudre quelques "
|
||||
"tickets et faire du monde un meilleur endroit. </p>\n"
|
||||
"<p> Merci d'être passé. J'espère que vous avez aidé à résoudre quelques tickets et faire du monde un meilleur endroit. </p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
||||
msgid "Helpdesk Login"
|
||||
@ -2242,8 +2159,8 @@ msgstr "Helpdesk: Tickets ouverts pour %(username)s "
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s dans la file d'attente %"
|
||||
"(queue)s "
|
||||
"Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s dans la file d'attente "
|
||||
"%(queue)s "
|
||||
|
||||
#: views/feeds.py:51
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2323,17 +2240,18 @@ msgid ""
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
||||
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
||||
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
||||
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
|
||||
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
|
||||
"matching in SQLite</a>."
|
||||
"For more information, read the <a "
|
||||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||||
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p> <strong>Note:</strong> Votre recherche par mot clé est sensible à la "
|
||||
"casse à cause de votre base de données. Cela signifie que la recherche "
|
||||
"<strong>ne</strong> sera <strong>pas</strong> exacte. En passant à un "
|
||||
"système de base de données différents, la recherche sera plus efficace! Pour "
|
||||
"plus d'informations, lisez la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/"
|
||||
"ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentation de Django sur la "
|
||||
"recherche de chaîne avec SQLite</a> ."
|
||||
"système de base de données différents, la recherche sera plus efficace! Pour"
|
||||
" plus d'informations, lisez la <a "
|
||||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||||
"matching\">documentation de Django sur la recherche de chaîne avec "
|
||||
"SQLite</a> ."
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:713
|
||||
msgid "Ticket taken off hold"
|
||||
@ -2388,87 +2306,33 @@ msgid "Nov"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:795
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Décimal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:821
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User by Priority"
|
||||
msgstr "Priorité"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:827
|
||||
msgid "User by Queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:833
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User by Status"
|
||||
msgstr "Nouveaux statuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:839
|
||||
msgid "User by Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:845
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queue by Priority"
|
||||
msgstr "Priorité"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:851
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queue by Status"
|
||||
msgstr "Nouveaux statuts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:857
|
||||
msgid "Queue by Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<ul>\n"
|
||||
#~ "<li>User<ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<li>Queue<ul>\n"
|
||||
#~ " \n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "</ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<h2>Rapports & Statistiques</h2>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<ul>\n"
|
||||
#~ "<li>Utilisateurs<ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userpriority/'>par Priorité</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userqueue/'>par File d'attente</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userstatus/'>par Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='usermonth/'>par Mois</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<li>Files d'attente<ul>\n"
|
||||
#~ " \n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuepriority/'>par Priorité</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuestatus/'>par Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuemonth/'>par Mois</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "</ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -2,22 +2,20 @@
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 08:46+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: rossp <ross@rossp.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/"
|
||||
"team/pl/)\n"
|
||||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/pl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
|
||||
#: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262
|
||||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
||||
@ -39,7 +37,8 @@ msgstr "Adres e-mail zgłaszającego"
|
||||
|
||||
#: forms.py:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
||||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
||||
"ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na ten adres e-mail wysyłane będą informacje o zmianach stanu tego "
|
||||
"zgłoszenia."
|
||||
@ -118,8 +117,8 @@ msgstr "Twój adres e-mail"
|
||||
#: forms.py:354
|
||||
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy Twoje zgłoszenie zostanie zaktualizowane, otrzymasz informację przez e-"
|
||||
"mail"
|
||||
"Gdy Twoje zgłoszenie zostanie zaktualizowane, otrzymasz informację przez "
|
||||
"e-mail"
|
||||
|
||||
#: forms.py:359
|
||||
msgid "Description of your issue"
|
||||
@ -131,7 +130,8 @@ msgid ""
|
||||
"address your query."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opisz zgłoszenie tak dokładnie, jak to możliwe, ze wszystkimi technicznym "
|
||||
"szczegółami których możemy potrzebować, aby odnieść się do Twojego zgłoszenia"
|
||||
"szczegółami których możemy potrzebować, aby odnieść się do Twojego "
|
||||
"zgłoszenia"
|
||||
|
||||
#: forms.py:369
|
||||
msgid "Urgency"
|
||||
@ -161,11 +161,11 @@ msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia?"
|
||||
|
||||
#: forms.py:535
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
|
||||
"else, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
||||
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeżeli jesteś osobą do której przypisano to zgłoszenie, a zgłoszenie zostaje "
|
||||
"zaktualizowane przez przez kogoś innego przy pomocy strony WWW, to czy "
|
||||
"Jeżeli jesteś osobą do której przypisano to zgłoszenie, a zgłoszenie zostaje"
|
||||
" zaktualizowane przez przez kogoś innego przy pomocy strony WWW, to czy "
|
||||
"chcesz otrzymać e-mail w takiej sytuacji?"
|
||||
|
||||
#: forms.py:540
|
||||
@ -176,8 +176,8 @@ msgstr "Powiadomienie e-mail w razie przypisania zgłoszenia?"
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeżeli jesteś przypisywany do zgłoszenia za pomocą strony WWW, to czy chcesz "
|
||||
"otrzymywać e-mail w takiej sytuacji?"
|
||||
"Jeżeli jesteś przypisywany do zgłoszenia za pomocą strony WWW, to czy chcesz"
|
||||
" otrzymywać e-mail w takiej sytuacji?"
|
||||
|
||||
#: forms.py:546
|
||||
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
||||
@ -239,12 +239,12 @@ msgstr "Adres e-mail"
|
||||
|
||||
#: models.py:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
|
||||
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
||||
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wszystkie wychodzące listy e-mail dla tej kolejki będą używać tego adresu e-"
|
||||
"mail. Jeżeli korzystasz z protokołu IMAP lub POP3, to ta wartość powinna być "
|
||||
"adresem e-mail wybranej skrzynki pocztowej."
|
||||
"Wszystkie wychodzące listy e-mail dla tej kolejki będą używać tego adresu "
|
||||
"e-mail. Jeżeli korzystasz z protokołu IMAP lub POP3, to ta wartość powinna "
|
||||
"być adresem e-mail wybranej skrzynki pocztowej."
|
||||
|
||||
#: models.py:52 models.py:760
|
||||
msgid "Locale"
|
||||
@ -292,29 +292,22 @@ msgid "New Ticket CC Address"
|
||||
msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla nowych zgłoszeń"
|
||||
|
||||
#: models.py:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
|
||||
"mail addresses."
|
||||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
||||
"e-mail addresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeżeli wpiszesz tu adres e-mail, to będą na niego wysyłane powiadomienia o "
|
||||
"wszystkich nowych zgłoszeniach w tej kolejce."
|
||||
|
||||
#: models.py:94
|
||||
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
||||
msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla aktualizowanych zgłoszeń"
|
||||
|
||||
#: models.py:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||||
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
||||
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeżeli wpiszesz tu adres e-mail, to będą na niego wysyłane informacje o "
|
||||
"wszystkich działaniach (nowe zgłoszenia, zamknięte zgłoszenia, aktualizacje, "
|
||||
"zmiany przydziałów) dla tej kolejki"
|
||||
|
||||
#: models.py:105
|
||||
msgid "E-Mail Box Type"
|
||||
@ -344,8 +337,7 @@ msgstr "Nazwa serwera e-mail"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
||||
"\"localhost\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adres Twojego serwera e-mail: nazwa lub adres IP, a nawet \"localhost\""
|
||||
msgstr "Adres Twojego serwera e-mail: nazwa lub adres IP, a nawet \"localhost\""
|
||||
|
||||
#: models.py:124
|
||||
msgid "E-Mail Port"
|
||||
@ -359,7 +351,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Numer portu używanego do uzyskania dostępu do skrzynki e-mail. Dla POP3 to "
|
||||
"zazwyczaj \"110\", a dla IMAP to zazwyczaj \"143\". Ta wartość może być "
|
||||
"różna na różnych serwerach. Pozostaw pole puste, aby użyć wartości domyślnej."
|
||||
"różna na różnych serwerach. Pozostaw pole puste, aby użyć wartości "
|
||||
"domyślnej."
|
||||
|
||||
#: models.py:133
|
||||
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
||||
@ -656,8 +649,8 @@ msgstr "Nazwa"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wartość używana jest tylko podczas wyboru odpowiedzi - nie jest widoczna dla "
|
||||
"użytkownika końcowego."
|
||||
"Wartość używana jest tylko podczas wyboru odpowiedzi - nie jest widoczna dla"
|
||||
" użytkownika końcowego."
|
||||
|
||||
#: models.py:669
|
||||
msgid "Body"
|
||||
@ -665,19 +658,19 @@ msgstr "Treść"
|
||||
|
||||
#: models.py:670
|
||||
msgid ""
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
|
||||
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
||||
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - obiekt zgłoszenia (np. {{ ticket."
|
||||
"title }}); {{ queue }} - kolejka; {{ user }} - zalogowany użytkownik."
|
||||
"Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - obiekt zgłoszenia (np. {{ ticket.title "
|
||||
"}}); {{ queue }} - kolejka; {{ user }} - zalogowany użytkownik."
|
||||
|
||||
#: models.py:697
|
||||
msgid ""
|
||||
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
||||
"queues you wish to exclude with this entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pozostaw puste, aby to wykluczenie dotyczyło wszystkich kolejek, lub wybierz "
|
||||
"te kolejki, które chcesz wykluczyć. XXXCHECKTHISXXX"
|
||||
"Pozostaw puste, aby to wykluczenie dotyczyło wszystkich kolejek, lub wybierz"
|
||||
" te kolejki, które chcesz wykluczyć. XXXCHECKTHISXXX"
|
||||
|
||||
#: models.py:709
|
||||
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
||||
@ -694,13 +687,13 @@ msgstr "Temat"
|
||||
#: models.py:733
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
||||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
|
||||
"available as in plain_text, below."
|
||||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
||||
" available as in plain_text, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wartość w tym polu będzie poprzedzona \"[ticket.ticket] ticket.title\" - ID "
|
||||
"oraz tytułem zgłoszenia. Proponujemy coś prostego, jak np \"(Zaktualizowano)"
|
||||
"\" lub \"(Zamknięto)\". Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji "
|
||||
"tekstowej - patrz niżej."
|
||||
"oraz tytułem zgłoszenia. Proponujemy coś prostego, jak np "
|
||||
"\"(Zaktualizowano)\" lub \"(Zamknięto)\". Możesz zastosować podobne tagi, "
|
||||
"jak w wersji tekstowej - patrz niżej."
|
||||
|
||||
#: models.py:739
|
||||
msgid "Heading"
|
||||
@ -708,8 +701,8 @@ msgstr "Nagłówek"
|
||||
|
||||
#: models.py:741
|
||||
msgid ""
|
||||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
|
||||
"context is available as in plain_text, below."
|
||||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
||||
" context is available as in plain_text, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"W e-mailach HTML, nagłówek będzie widoczny na początku e-maila. Możesz "
|
||||
"zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz niżej."
|
||||
@ -820,8 +813,8 @@ msgid ""
|
||||
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
||||
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pozostaw puste, aby zignorować ten e-mail dla wszystkich kolejek lub wybierz "
|
||||
"kolejki, dla których chcesz zignorować ten e-mail."
|
||||
"Pozostaw puste, aby zignorować ten e-mail dla wszystkich kolejek lub wybierz"
|
||||
" kolejki, dla których chcesz zignorować ten e-mail."
|
||||
|
||||
#: models.py:1003
|
||||
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
||||
@ -881,8 +874,8 @@ msgstr "Nazwa pola"
|
||||
|
||||
#: models.py:1122
|
||||
msgid ""
|
||||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
|
||||
"only lowercase letters with no punctuation."
|
||||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
||||
" only lowercase letters with no punctuation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Taka sama, jak w bazie danych. Musi być unikalna i składać się tylko z "
|
||||
"małych liter bez znaków przestankowych."
|
||||
@ -991,9 +984,8 @@ msgstr ""
|
||||
"użytkowników NIE będzie wyświetlał tego pola"
|
||||
|
||||
#: models.py:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Depends On Ticket"
|
||||
msgstr "Otwarte zgłoszenia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: management/commands/create_usersettings.py:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1017,8 +1009,8 @@ msgstr "Nadawca nieznany"
|
||||
|
||||
#: management/commands/get_email.py:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
|
||||
"html."
|
||||
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
||||
"email_html_body.html."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brak treści listu w wersji tekstowej. Proszę obejrzeć załącznik "
|
||||
"email_html_body.html"
|
||||
@ -1044,8 +1036,8 @@ msgstr "E-mail otrzymany z adresu %(sender_email)s"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zgłoszenie ponownie otwarte z powodu wiadomości e-mail otrzymanej z adresu %"
|
||||
"(sender_email)s"
|
||||
"Zgłoszenie ponownie otwarte z powodu wiadomości e-mail otrzymanej z adresu "
|
||||
"%(sender_email)s"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/base.html:7
|
||||
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
||||
@ -1075,8 +1067,8 @@ msgid ""
|
||||
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
||||
"helpdesk</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sercem systemu jest <a href='https://github.com/rossp/django-"
|
||||
"helpdesk'>django-helpdesk</a>."
|
||||
"Sercem systemu jest <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk"
|
||||
"'>django-helpdesk</a>."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
||||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
||||
@ -1112,27 +1104,20 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
|
||||
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
|
||||
"listing.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Usuń kwerendę</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć tą zapisaną kwerendę (<em>%"
|
||||
"(query_title)s</em>)? Aby utworzyć ją ponownie, będziesz musiał ręcznie "
|
||||
"przefiltrować listę zgłoszeń.</p>\n"
|
||||
"<p>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć tą zapisaną kwerendę (<em>%(query_title)s</em>)? Aby utworzyć ją ponownie, będziesz musiał ręcznie przefiltrować listę zgłoszeń.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
||||
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Ta kwerenda była widoczna dla innych użytkowników, więc ktoś jeszcze "
|
||||
"prócz ciebie mógł jej używać. Jeżeli usuniesz ją, inni użytkownicy będą "
|
||||
"musieli stworzyć ją ponownie ręcznie.</p>\n"
|
||||
"<p>Ta kwerenda była widoczna dla innych użytkowników, więc ktoś jeszcze prócz ciebie mógł jej używać. Jeżeli usuniesz ją, inni użytkownicy będą musieli stworzyć ją ponownie ręcznie.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||||
@ -1152,13 +1137,11 @@ msgstr "Utwórz zgłoszenie"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
||||
"descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Utwórz zgłoszenie</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Wszystkie pola są obowiązkowe, chyba, że oznaczono inaczej. Proszę, podaj "
|
||||
"tak dużo informacji, jak jest to możliwe.</p>"
|
||||
"<p>Wszystkie pola są obowiązkowe, chyba, że oznaczono inaczej. Proszę, podaj tak dużo informacji, jak jest to możliwe.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
@ -1234,16 +1217,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
|
||||
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
|
||||
"be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Usuń zgłoszenie</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć to zgłoszenie (<em>%(ticket_title)s</"
|
||||
"em>)? Wszystkie informacje o nim, z odpowiedziami, załącznikami i "
|
||||
"aktualizacjami włącznie, zostaną nieodwracalnie usunięte.</p>\n"
|
||||
"<p>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć to zgłoszenie (<em>%(ticket_title)s</em>)? Wszystkie informacje o nim, z odpowiedziami, załącznikami i aktualizacjami włącznie, zostaną nieodwracalnie usunięte.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||||
msgid "Edit Ticket"
|
||||
@ -1253,24 +1232,15 @@ msgstr "Edycja zgłoszenia"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
||||
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
|
||||
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
|
||||
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
"</p>"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Edycja zgłoszenia</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Wszystkie pola są wymagane, chyba, że zaznaczono inaczej. Proszę "
|
||||
"starannie i szczegółowo opisać tytuł i opis zgłoszenia.</p>\n"
|
||||
"<p>Wszystkie pola są wymagane, chyba, że zaznaczono inaczej. Proszę starannie i szczegółowo opisać tytuł i opis zgłoszenia.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Uwaga:</strong> Edycja zgłoszenia <em>nie</em> powoduje "
|
||||
"automatycznego wysłania e-mail do właściciela zgłoszenia lub do "
|
||||
"zgłaszającego. Nie powinieneś w ten sposób dodawać nowych szczegółów do "
|
||||
"zgłoszenia; ten formularz powinien być raczej używany do korekty literówek "
|
||||
"lub innych zmian edytorskich.</p>"
|
||||
"<p><strong>Uwaga:</strong> Edycja zgłoszenia <em>nie</em> powoduje automatycznego wysłania e-mail do właściciela zgłoszenia lub do zgłaszającego. Nie powinieneś w ten sposób dodawać nowych szczegółów do zgłoszenia; ten formularz powinien być raczej używany do korekty literówek lub innych zmian edytorskich.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
msgid "Save Changes"
|
||||
@ -1286,22 +1256,16 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
||||
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
|
||||
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
|
||||
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Zignoruj adres e-mailh2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Aby zignorować adres e-mail i wyłączyć funkcję tworzenia nowych zgłoszeń "
|
||||
"za pomocą listów e-mail nadanym z tego adresu, wpisz adres e-mail poniżej.</"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p>Aby zignorować adres e-mail i wyłączyć funkcję tworzenia nowych zgłoszeń za pomocą listów e-mail nadanym z tego adresu, wpisz adres e-mail poniżej.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Możesz wpisać cały adres e-mail, taki jak <em>email@domain.com</em> lub "
|
||||
"jego część z gwiazdką, np. <em>*@domain.com</em> lub <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
"<p>Możesz wpisać cały adres e-mail, taki jak <em>email@domain.com</em> lub jego część z gwiazdką, np. <em>*@domain.com</em> lub <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||||
@ -1313,17 +1277,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
|
||||
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
|
||||
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Usuń ignorowany adres e-mailh2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Czy jesteś pewny/a, że chcesz przestać ignorować adres e-mail (<em>%"
|
||||
"(email_address)s</em>) i zezwolić listom e-mail nadanym z tego adresu na "
|
||||
"automatyczne tworzenie zgłoszeń w Twoim systemie? Możesz później dodać ten "
|
||||
"adres ponownie w dowolnej chwili.</p>\n"
|
||||
"<p>Czy jesteś pewny/a, że chcesz przestać ignorować adres e-mail (<em>%(email_address)s</em>) i zezwolić listom e-mail nadanym z tego adresu na automatyczne tworzenie zgłoszeń w Twoim systemie? Możesz później dodać ten adres ponownie w dowolnej chwili.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
||||
msgid "Keep Ignoring It"
|
||||
@ -1343,16 +1302,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
||||
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
|
||||
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignorowane adresy e-mail</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Następujące adresy e-mail są obecnie ignorowane. Możesz <a "
|
||||
"href='add/'>dodać nowy adres</a> do listy lub usunąć dowolny z poniższych "
|
||||
"adresów.</p>"
|
||||
"<p>Następujące adresy e-mail są obecnie ignorowane. Możesz <a href='add/'>dodać nowy adres</a> do listy lub usunąć dowolny z poniższych adresów.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||||
msgid "Date Added"
|
||||
@ -1379,8 +1334,8 @@ msgid ""
|
||||
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
||||
"from that address will be deleted permanently."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>Uwaga:</strong> Jeżeli nie zaznaczono opcji \"Zatrzymaj\", listy e-"
|
||||
"mail wysyłane z tego adresu będą trwale usuwane."
|
||||
"<strong>Uwaga:</strong> Jeżeli nie zaznaczono opcji \"Zatrzymaj\", listy "
|
||||
"e-mail wysyłane z tego adresu będą trwale usuwane."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
||||
msgid "Edit followup"
|
||||
@ -1427,8 +1382,8 @@ msgid ""
|
||||
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
||||
"your problem prior to opening a support ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sugerujemy skorzystanie z Bazy Wiedzy przed utworzeniem zgłoszenia. Być może "
|
||||
"któryś z poniższych artykułów zawiera rozwiązanie Twojego problemu."
|
||||
"Sugerujemy skorzystanie z Bazy Wiedzy przed utworzeniem zgłoszenia. Być może"
|
||||
" któryś z poniższych artykułów zawiera rozwiązanie Twojego problemu."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
|
||||
msgid "Knowledgebase Categories"
|
||||
@ -1442,11 +1397,12 @@ msgstr "Baza Wiedzy: %(item)s"
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
|
||||
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
|
||||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
||||
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
||||
"articles</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wyświetl <a href='%(category_url)s'>inne artykuły w kategorii <em>%"
|
||||
"(category_title)s</em></a>, lub <a href='../'>przejdź dalej</a>."
|
||||
"Wyświetl <a href='%(category_url)s'>inne artykuły w kategorii "
|
||||
"<em>%(category_title)s</em></a>, lub <a href='../'>przejdź dalej</a>."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
|
||||
msgid "Feedback"
|
||||
@ -1571,27 +1527,15 @@ msgstr "Nie można dodać zgłoszenia"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
||||
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
||||
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
||||
"links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
|
||||
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p>Przykro mi, ale wystąpił błąd podczas próby dodania Twojego zgłoszenia do "
|
||||
"systemu.</p>\n"
|
||||
"<p>Przykro mi, ale wystąpił błąd podczas próby dodania Twojego zgłoszenia do systemu.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Nasz system rozpoznał Twoje zgłoszenie jako <strong>spam</strong>, więc "
|
||||
"nie można go dodać. Jeżeli to nie jest spam, proszę przejdź do poprzedniej "
|
||||
"strony i spróbuj uzupełnić opis ponownie. Postaraj się unikać słów, które "
|
||||
"często występują w wiadomościach typu spam i jeżeli Twoja wiadomość zawiera "
|
||||
"mnóstwo adresów URL, postaraj się umieścić je gdzieś indziej i usunąć z "
|
||||
"treści zgłoszenia.</p>\n"
|
||||
"<p>Nasz system rozpoznał Twoje zgłoszenie jako <strong>spam</strong>, więc nie można go dodać. Jeżeli to nie jest spam, proszę przejdź do poprzedniej strony i spróbuj uzupełnić opis ponownie. Postaraj się unikać słów, które często występują w wiadomościach typu spam i jeżeli Twoja wiadomość zawiera mnóstwo adresów URL, postaraj się umieścić je gdzieś indziej i usunąć z treści zgłoszenia.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Przykro nam za jakiekolwiek niedogodności, jakie to może sprawić, "
|
||||
"aczkolwiek ta weryfikacja jest konieczna, aby zapewnić nieprzerwane "
|
||||
"działanie naszego systemu i uniknąć zapełnienia go przez spammerów.</p>\n"
|
||||
"<p>Przykro nam za jakiekolwiek niedogodności, jakie to może sprawić, aczkolwiek ta weryfikacja jest konieczna, aby zapewnić nieprzerwane działanie naszego systemu i uniknąć zapełnienia go przez spammerów.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
@ -1636,14 +1580,8 @@ msgid "Reports & Statistics"
|
||||
msgstr "Raporty & statystyki"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Raporty & statystyki<h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>W bazie nie ma jeszcze ani jednego zgłoszenia, więc nie można wygenerować "
|
||||
"raportu.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
||||
msgid "Reports By User"
|
||||
@ -1651,20 +1589,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Priority"
|
||||
msgstr "Priorytet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Queue"
|
||||
msgstr "Kolejka"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Status"
|
||||
msgstr "Stan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
||||
@ -1713,7 +1648,8 @@ msgid ""
|
||||
"the public via the web or via e-mail"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wszystkie nieprzydzielone zgłoszenia - użyteczne, aby dostać informacje o "
|
||||
"nowych zgłoszeniach, otwartych przez stronę WWW lub e-mail przez użytkowników"
|
||||
"nowych zgłoszeniach, otwartych przez stronę WWW lub e-mail przez "
|
||||
"użytkowników"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1722,10 +1658,10 @@ msgid ""
|
||||
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
||||
"new tickets coming into that queue."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Te kanały RSS pozwalają przeglądać podsumowania Twoich własnych zgłoszeń lub "
|
||||
"wszystkich zgłoszeń dla każdej kolejki w Twoim helpdesku. Przykładowo, "
|
||||
"jeżeli odpowiadasz za pracę zespołu, który korzysta z konkretnej kolejki, ta "
|
||||
"funkcja może być użyta aby monitorować nowe zgłoszenia w tej kolejce."
|
||||
"Te kanały RSS pozwalają przeglądać podsumowania Twoich własnych zgłoszeń lub"
|
||||
" wszystkich zgłoszeń dla każdej kolejki w Twoim helpdesku. Przykładowo, "
|
||||
"jeżeli odpowiadasz za pracę zespołu, który korzysta z konkretnej kolejki, ta"
|
||||
" funkcja może być użyta aby monitorować nowe zgłoszenia w tej kolejce."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
||||
msgid "Per-Queue Feeds"
|
||||
@ -1753,8 +1689,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ustawienia systemu</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Następujące ustawienia mogą być zmieniane przez Ciebie lub innych "
|
||||
"administratorów:</p>"
|
||||
"<p>Następujące ustawienia mogą być zmieniane przez Ciebie lub innych administratorów:</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
||||
msgid "E-Mail Ignore list"
|
||||
@ -1814,8 +1749,8 @@ msgid ""
|
||||
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wybranie przygotowanej wcześniej odpowiedzi nadpisze Twój komentarz w "
|
||||
"poniższym polu. Możesz później zmodyfikować przygotowaną wcześniej odpowiedź "
|
||||
"wedle Twojego zapotrzebowania przed zapisaniem tej aktualizacji."
|
||||
"poniższym polu. Możesz później zmodyfikować przygotowaną wcześniej odpowiedź"
|
||||
" wedle Twojego zapotrzebowania przed zapisaniem tej aktualizacji."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
|
||||
msgid "Comment / Resolution"
|
||||
@ -1827,13 +1762,13 @@ msgid ""
|
||||
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz dodać szczegóły zgłoszenia oraz kolejki do Twojej wiadomości. Aby "
|
||||
"dowiedzieć się więcej, odwiedź <a href='../../help/context/'>stronę pomocy</"
|
||||
"a>."
|
||||
"dowiedzieć się więcej, odwiedź <a href='../../help/context/'>stronę "
|
||||
"pomocy</a>."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
|
||||
"resolved."
|
||||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
||||
" resolved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
|
||||
@ -1842,7 +1777,8 @@ msgstr "Czy ta zmiana ma być upubliczniona?"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
||||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
||||
"resolution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeżeli ta zmiana ma być upubliczniona, zgłaszający otrzyma wiadomość e-mail "
|
||||
"z Twoim komentarzem lub rozwiązaniem."
|
||||
@ -1882,15 +1818,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
|
||||
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Dodaj CC zgłoszenia</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Aby automatycznie wysłać wiadomość e-mail do użytkownika lub adresu e-"
|
||||
"mail gdy to zgłoszenie jest aktualizowane, wybierz użytkownika lub wpisz "
|
||||
"adres e-mail do poniższego pola.</p>"
|
||||
"<p>Aby automatycznie wysłać wiadomość e-mail do użytkownika lub adresu e-mail gdy to zgłoszenie jest aktualizowane, wybierz użytkownika lub wpisz adres e-mail do poniższego pola.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
||||
msgid "Save Ticket CC"
|
||||
@ -1906,16 +1839,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)"
|
||||
"s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Usuń CC zgłoszenia</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Czy jesteś pewny/a, że chcesz usunąć ten adres (<em>%(email_address)s</"
|
||||
"em>) z CC dla tego zgłoszenia? Aktualizacje zgłoszenia nie będą wysyłane na "
|
||||
"ten adres.</p>\n"
|
||||
"<p>Czy jesteś pewny/a, że chcesz usunąć ten adres (<em>%(email_address)s</em>) z CC dla tego zgłoszenia? Aktualizacje zgłoszenia nie będą wysyłane na ten adres.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
||||
@ -1937,22 +1866,16 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%"
|
||||
"(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
|
||||
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
|
||||
"any of the items below as required.</p>"
|
||||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ustawienia CC zgłoszenia</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Następujące osoby otrzymają e-mail gdy zgłoszenie <em><a href='../'>%"
|
||||
"(ticket_title)s</a></em> zostanie zaktualizowane. Niektóre z tych osób mogą "
|
||||
"również oglądać lub edytować to zgłoszenie.</p>\n"
|
||||
"<p>Następujące osoby otrzymają e-mail gdy zgłoszenie <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> zostanie zaktualizowane. Niektóre z tych osób mogą również oglądać lub edytować to zgłoszenie.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Możesz <a href='add/'>dodać nowy adres e-mail do tej listy</a> lub usunąć "
|
||||
"dowolny z poniższych elementów.</p>"
|
||||
"<p>Możesz <a href='add/'>dodać nowy adres e-mail do tej listy</a> lub usunąć dowolny z poniższych elementów.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
||||
msgid "Ticket CC List"
|
||||
@ -1972,28 +1895,24 @@ msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||||
msgstr "Powróć do <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Zgłoszenie otwarto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
|
||||
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Zapisz CC zgłoszenia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Usuń zgłoszenie"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2124,8 +2043,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
||||
"users."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeżeli udostępnisz to zapytanie, będzie ono widoczne dla <em>wszystkich</"
|
||||
"em> zalogowanych użytkowników. "
|
||||
"Jeżeli udostępnisz to zapytanie, będzie ono widoczne dla "
|
||||
"<em>wszystkich</em> zalogowanych użytkowników. "
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
|
||||
msgid "Use Saved Query"
|
||||
@ -2165,15 +2084,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
|
||||
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ustawienia użytkownika</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Użyj poniższych opcji, aby zmienić sposób, w jaki funkcjonuje Twój system "
|
||||
"helpdesk. Te ustawienia nie zmieniają funkcjonalności dla żadnego innego "
|
||||
"użytkownika, prócz Ciebie.</p>"
|
||||
"<p>Użyj poniższych opcji, aby zmienić sposób, w jaki funkcjonuje Twój system helpdesk. Te ustawienia nie zmieniają funkcjonalności dla żadnego innego użytkownika, prócz Ciebie.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
|
||||
msgid "Save Options"
|
||||
@ -2188,15 +2104,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
|
||||
"make the world a better place.</p>\n"
|
||||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Wylogowano</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Dzięki za czas spędzony w systemie. Mam nadzieję, że pomogłeś rozwiązać "
|
||||
"kilka problemów i uczyniłeś świat lepszym miejscem...</p>\n"
|
||||
"<p>Dzięki za czas spędzony w systemie. Mam nadzieję, że pomogłeś rozwiązać kilka problemów i uczyniłeś świat lepszym miejscem...</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
||||
@ -2216,7 +2130,8 @@ msgstr "Aby zalogować się, wpisz swoją nazwę użytkownika i hasło."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
|
||||
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
||||
msgstr "Twoja nazwa użytkownika i hasło nie zgadzają się. Spróbuj jeszcze raz."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Twoja nazwa użytkownika i hasło nie zgadzają się. Spróbuj jeszcze raz."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
|
||||
msgid "Username"
|
||||
@ -2230,7 +2145,8 @@ msgstr "Hasło"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika %(username)s"
|
||||
"Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika "
|
||||
"%(username)s"
|
||||
|
||||
#: views/feeds.py:40
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2241,8 +2157,8 @@ msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s"
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika %"
|
||||
"(username)s"
|
||||
"Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika "
|
||||
"%(username)s"
|
||||
|
||||
#: views/feeds.py:51
|
||||
#, python-format
|
||||
@ -2281,7 +2197,8 @@ msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s"
|
||||
#: views/public.py:83
|
||||
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nieprawidłowe ID zgłoszenia lub nieprawidłowy adres e-mail. Spróbuj ponownie."
|
||||
"Nieprawidłowe ID zgłoszenia lub nieprawidłowy adres e-mail. Spróbuj "
|
||||
"ponownie."
|
||||
|
||||
#: views/public.py:101
|
||||
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
||||
@ -2322,16 +2239,16 @@ msgid ""
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
||||
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
||||
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
||||
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
|
||||
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
|
||||
"matching in SQLite</a>."
|
||||
"For more information, read the <a "
|
||||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||||
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<p><strong>Uwaga:</strong> to wyszukiwanie słów kluczowych rozróżnia wielkie "
|
||||
"i małe litery z powodu używanej bazy danych. Oznacza to, że wyszukiwanie "
|
||||
"<p><strong>Uwaga:</strong> to wyszukiwanie słów kluczowych rozróżnia wielkie"
|
||||
" i małe litery z powodu używanej bazy danych. Oznacza to, że wyszukiwanie "
|
||||
"może <strong>nie</strong> być dokładne. Używając innej bazy danych możesz "
|
||||
"poprawić wyszukiwanie. Aby dowiedzieć się więcej, przeczytaj <a href="
|
||||
"\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching"
|
||||
"\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||||
"poprawić wyszukiwanie. Aby dowiedzieć się więcej, przeczytaj <a "
|
||||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||||
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:713
|
||||
msgid "Ticket taken off hold"
|
||||
@ -2386,87 +2303,33 @@ msgid "Nov"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:795
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Liczba naturalna"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:821
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User by Priority"
|
||||
msgstr "Priorytet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:827
|
||||
msgid "User by Queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:833
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User by Status"
|
||||
msgstr "Nowy status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:839
|
||||
msgid "User by Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:845
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queue by Priority"
|
||||
msgstr "Priorytet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:851
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queue by Status"
|
||||
msgstr "Nowy status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:857
|
||||
msgid "Queue by Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<ul>\n"
|
||||
#~ "<li>User<ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<li>Queue<ul>\n"
|
||||
#~ " \n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "</ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<h2>Raporty & statystyki<h2>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<ul>\n"
|
||||
#~ "<li>Użytkownik<ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userpriority/'>wg priorytetu</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userqueue/'>wg kolejki</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='userstatus/'>wg stanu</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='usermonth/'>wg miesiąca</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "<li>Kolejka<ul>\n"
|
||||
#~ " \n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuepriority/'>wg priorytetu</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuestatus/'>wg statusu</a></li>\n"
|
||||
#~ " <li><a href='queuemonth/'>wg miesiąca</a></li>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
#~ "</ul></li>\n"
|
||||
#~ "</ul>\n"
|
||||
#~ "\n"
|
||||
|
@ -2,22 +2,20 @@
|
||||
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
||||
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
||||
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
|
||||
#
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 16:07+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:22+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: gorblnu4 <gorblnu4@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/"
|
||||
"team/ru/)\n"
|
||||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/ru/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ru\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
||||
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
||||
|
||||
#: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262
|
||||
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
||||
@ -39,7 +37,8 @@ msgstr "Адрес E-mail отправителя"
|
||||
|
||||
#: forms.py:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
||||
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
||||
"ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На этот e-mail адрес будут посылатся копии всех публичных обновлений этого "
|
||||
"талона"
|
||||
@ -57,8 +56,8 @@ msgid ""
|
||||
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
||||
"this ticket immediately."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого "
|
||||
"талона немедленно."
|
||||
"Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого"
|
||||
" талона немедленно."
|
||||
|
||||
#: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
|
||||
@ -155,8 +154,8 @@ msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о
|
||||
|
||||
#: forms.py:535
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
|
||||
"else, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
||||
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если вы владелец талона и талон меняется через web кем-то еще, вы хотите "
|
||||
"получить уведомление по электронной почте?"
|
||||
@ -169,8 +168,8 @@ msgstr "Уведовить меня по электронной почте о н
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам "
|
||||
"талон через web?"
|
||||
"Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам"
|
||||
" талон через web?"
|
||||
|
||||
#: forms.py:546
|
||||
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
||||
@ -229,8 +228,8 @@ msgstr "Адрес E-mail"
|
||||
|
||||
#: models.py:46
|
||||
msgid ""
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
|
||||
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
||||
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот "
|
||||
"электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот "
|
||||
@ -281,29 +280,22 @@ msgid "New Ticket CC Address"
|
||||
msgstr "CC Адрес Электронной Почты"
|
||||
|
||||
#: models.py:88
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
|
||||
"mail addresses."
|
||||
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
||||
"e-mail addresses."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На введённые здесь электронный адрес будут посылатся уведомления обо всех "
|
||||
"новый талонах и этой очереди"
|
||||
|
||||
#: models.py:94
|
||||
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
||||
msgstr "Обновлённый CC Адрес Талона"
|
||||
|
||||
#: models.py:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
||||
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
||||
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"На введённый здесь электронный адрес будут посылатся уведомления о любой "
|
||||
"активности в талонах (создание, закрытие, обновлени, переназначание и т.д.) "
|
||||
"для этой очереди"
|
||||
|
||||
#: models.py:105
|
||||
msgid "E-Mail Box Type"
|
||||
@ -347,8 +339,8 @@ msgid ""
|
||||
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
||||
"the defaults."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, "
|
||||
"и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте "
|
||||
"Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3,"
|
||||
" и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте "
|
||||
"пустым для использования значения по умолчанию."
|
||||
|
||||
#: models.py:133
|
||||
@ -360,8 +352,8 @@ msgid ""
|
||||
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
||||
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP "
|
||||
"и 995 для POP3."
|
||||
"Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP"
|
||||
" и 995 для POP3."
|
||||
|
||||
#: models.py:141
|
||||
msgid "E-Mail Username"
|
||||
@ -390,8 +382,8 @@ msgid ""
|
||||
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? "
|
||||
"Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт "
|
||||
"для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
|
||||
"Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт"
|
||||
" для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
|
||||
|
||||
#: models.py:168
|
||||
msgid "E-Mail Check Interval"
|
||||
@ -653,11 +645,11 @@ msgstr "Тело"
|
||||
|
||||
#: models.py:670
|
||||
msgid ""
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
|
||||
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
||||
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Доступный контекст: {{ ticket }} - талон (например {{ ticket.title }}); "
|
||||
"{{ queue }} - Очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
|
||||
"Доступный контекст: {{ ticket }} - талон (например {{ ticket.title }}); {{ "
|
||||
"queue }} - Очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
|
||||
|
||||
#: models.py:697
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -682,8 +674,8 @@ msgstr "Тема"
|
||||
#: models.py:733
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
||||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
|
||||
"available as in plain_text, below."
|
||||
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
||||
" available as in plain_text, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что "
|
||||
"нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст "
|
||||
@ -695,11 +687,11 @@ msgstr "Заголовок"
|
||||
|
||||
#: models.py:741
|
||||
msgid ""
|
||||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
|
||||
"context is available as in plain_text, below."
|
||||
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
||||
" context is available as in plain_text, below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен "
|
||||
"в виде plain_text ниже."
|
||||
"В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен"
|
||||
" в виде plain_text ниже."
|
||||
|
||||
#: models.py:747
|
||||
msgid "Plain Text"
|
||||
@ -861,8 +853,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: models.py:1122
|
||||
msgid ""
|
||||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
|
||||
"only lowercase letters with no punctuation."
|
||||
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
||||
" only lowercase letters with no punctuation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: models.py:1127
|
||||
@ -967,9 +959,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: models.py:1238
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Depends On Ticket"
|
||||
msgstr "Открытые Талоны"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: management/commands/create_usersettings.py:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -993,8 +984,8 @@ msgstr "Неизвестный Отправитель"
|
||||
|
||||
#: management/commands/get_email.py:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
|
||||
"html."
|
||||
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
||||
"email_html_body.html."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: management/commands/get_email.py:208
|
||||
@ -1084,27 +1075,20 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
|
||||
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
|
||||
"listing.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Удалить Запрос</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</"
|
||||
"em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся в ручную перефильтровать ваши "
|
||||
"талоны из списка</p>\n"
|
||||
"<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся в ручную перефильтровать ваши талоны из списка</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
||||
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его "
|
||||
"использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственные "
|
||||
"запрос.</p>\n"
|
||||
"<p>Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственные запрос.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
||||
@ -1124,14 +1108,11 @@ msgstr "Создать Талон"
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
||||
"descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<h2>Отправить талон</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, "
|
||||
"напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть "
|
||||
"проблемы.</p>"
|
||||
"<p>Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть проблемы.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
||||
@ -1203,16 +1184,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
|
||||
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
|
||||
"be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Удалить Талон</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот талон (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все "
|
||||
"следы талона, включая слежения, вложенные файлы и одновления будут "
|
||||
"безвозвратно удалены.</p>\n"
|
||||
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот талон (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все следы талона, включая слежения, вложенные файлы и одновления будут безвозвратно удалены.</p>\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
||||
msgid "Edit Ticket"
|
||||
@ -1222,13 +1199,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
||||
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
|
||||
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
|
||||
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
||||
"</p>"
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
||||
@ -1245,22 +1218,16 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
||||
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
|
||||
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
|
||||
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Игнорировать адрес E-mail</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Чтобы игнорировать адрес E-mail, предотвратить автоматическое создание "
|
||||
"талонов письмами с него, укажите E-mail ниже.</p>\n"
|
||||
"<p>Чтобы игнорировать адрес E-mail, предотвратить автоматическое создание талонов письмами с него, укажите E-mail ниже.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Вы можете указать как полный адрес E-mail, например, <em>email@domain."
|
||||
"com</em>, так и часть адреса E-mail - с подстановочным знаком, например, "
|
||||
"<em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
"<p>Вы можете указать как полный адрес E-mail, например, <em>email@domain.com</em>, так и часть адреса E-mail - с подстановочным знаком, например, <em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
||||
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
||||
@ -1272,9 +1239,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
|
||||
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
|
||||
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
||||
@ -1295,16 +1260,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
||||
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
|
||||
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Игнорируемые адреса E-mail</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Следующие адреса E-mail в настоящее время игнорируются обработчиком "
|
||||
"входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список новый адрес E-"
|
||||
"mail</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
|
||||
"<p>Следующие адреса E-mail в настоящее время игнорируются обработчиком входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список новый адрес E-mail</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
||||
msgid "Date Added"
|
||||
@ -1393,8 +1354,9 @@ msgstr "База Знаний: %(item)s"
|
||||
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
|
||||
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
|
||||
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
||||
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
||||
"articles</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> "
|
||||
"статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы "
|
||||
@ -1523,13 +1485,9 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
||||
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
||||
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
||||
"links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
|
||||
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
||||
@ -1584,20 +1542,17 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Priority"
|
||||
msgstr "Приоритет"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Queue"
|
||||
msgstr "Очередь"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "by Status"
|
||||
msgstr "Статус"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
||||
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
||||
@ -1618,8 +1573,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, "
|
||||
"используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением "
|
||||
"канала \"Последная Активность\", все каналы представляют информацию только "
|
||||
"по открытомым и возобновленным делам. Это обеспечивает вашу RSS программу не "
|
||||
"заполнятся информацией о закрытых или устарешвих задачах."
|
||||
"по открытомым и возобновленным делам. Это обеспечивает вашу RSS программу не"
|
||||
" заполнятся информацией о закрытых или устарешвих задачах."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1765,8 +1720,8 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
|
||||
"resolved."
|
||||
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
||||
" resolved."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
|
||||
@ -1775,10 +1730,11 @@ msgstr "Это публичный талон?"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
||||
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
||||
"resolution."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий "
|
||||
"или решение."
|
||||
"Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий"
|
||||
" или решение."
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
|
||||
msgid "Change Further Details »"
|
||||
@ -1815,8 +1771,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
|
||||
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
||||
@ -1833,9 +1788,7 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)"
|
||||
"s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</"
|
||||
"p>\n"
|
||||
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
||||
@ -1858,12 +1811,9 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%"
|
||||
"(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
|
||||
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||||
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
|
||||
"any of the items below as required.</p>"
|
||||
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
||||
@ -1884,28 +1834,24 @@ msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Талон открыт"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
|
||||
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||||
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Save Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Нет, не удалять"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
||||
msgstr "Удалить Талон"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2076,14 +2022,12 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
|
||||
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
||||
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Настройки Пользователя</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Используйте следующие параметры для изменения работы системы для вас. Эти "
|
||||
"параметры не воздействие на каких-либо других пользователей.</p>"
|
||||
"<p>Используйте следующие параметры для изменения работы системы для вас. Эти параметры не воздействие на каких-либо других пользователей.</p>"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
|
||||
msgid "Save Options"
|
||||
@ -2098,15 +2042,13 @@ msgid ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
|
||||
"make the world a better place.</p>\n"
|
||||
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"<h2>Выход произведён</h2>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, Вы помогли решить несколько билетов и "
|
||||
"сделать мир лучше.</p>\n"
|
||||
"<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, Вы помогли решить несколько билетов и сделать мир лучше.</p>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
||||
@ -2234,9 +2176,9 @@ msgid ""
|
||||
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
||||
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
||||
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
||||
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
|
||||
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
|
||||
"matching in SQLite</a>."
|
||||
"For more information, read the <a "
|
||||
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
||||
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:713
|
||||
@ -2296,32 +2238,28 @@ msgid "Dec"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:821
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User by Priority"
|
||||
msgstr "Приоритет"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:827
|
||||
msgid "User by Queue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:833
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User by Status"
|
||||
msgstr "Новый Статус"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:839
|
||||
msgid "User by Month"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:845
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queue by Priority"
|
||||
msgstr "Приоритет"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:851
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Queue by Status"
|
||||
msgstr "Новый Статус"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: views/staff.py:857
|
||||
msgid "Queue by Month"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user