mirror of
https://gitea.mueller.network/extern/django-helpdesk.git
synced 2024-11-27 02:14:11 +01:00
2336 lines
68 KiB
Plaintext
2336 lines
68 KiB
Plaintext
# django-helpdesk English language translation
|
|
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
|
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
|
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 15:05+1000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-12 00:22+0000\n"
|
|
"Last-Translator: rossp <ross@rossp.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.net/projects/p/django-helpdesk/team/pl/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
|
|
|
|
#: forms.py:108 forms.py:339 models.py:262
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10 templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:44 templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:846
|
|
#: views/staff.py:852 views/staff.py:858
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Kolejka"
|
|
|
|
#: forms.py:117
|
|
msgid "Summary of the problem"
|
|
msgstr "Krótki opis problemu"
|
|
|
|
#: forms.py:122
|
|
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail zgłaszającego"
|
|
|
|
#: forms.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
|
"ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ten adres e-mail wysyłane będą informacje o zmianach stanu tego "
|
|
"zgłoszenia."
|
|
|
|
#: forms.py:129
|
|
msgid "Description of Issue"
|
|
msgstr "Opis zgłoszenia"
|
|
|
|
#: forms.py:136
|
|
msgid "Case owner"
|
|
msgstr "Przypisane do"
|
|
|
|
#: forms.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
|
"this ticket immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli przypiszesz to zgłoszenie do kogoś innego, niż Ty, to osoba owa "
|
|
"otrzyma e-mail ze szczegółami dotyczącymi tego zgłoszenia"
|
|
|
|
#: forms.py:145 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:152
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:129
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:265
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: forms.py:146
|
|
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz priorytet rozsądnie. Jeżeli nie wiesz, co wpisać, pozostaw '3'."
|
|
|
|
#: forms.py:152 forms.py:375
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Dołącz plik"
|
|
|
|
#: forms.py:153 forms.py:376
|
|
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz dołączyć plik taki jak dokument lub zrzut ekranu do tego zgłoszenia."
|
|
|
|
#: forms.py:161 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:132
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:33
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:276
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tagi"
|
|
|
|
#: forms.py:162
|
|
msgid ""
|
|
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
|
|
"communicate significant characteristics of this ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Słowa oddzielone spacjami lub frazy oddzielone przecinkami. Powinny oddawać "
|
|
"najważniejsze cechy tego zgłoszenia"
|
|
|
|
#: forms.py:251
|
|
msgid "Ticket Opened"
|
|
msgstr "Zgłoszenie otwarto"
|
|
|
|
#: forms.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
|
msgstr "Zgłoszenie otwarto i przypisano do %(name)s"
|
|
|
|
#: forms.py:348
|
|
msgid "Summary of your query"
|
|
msgstr "Krótki opis Twojego zapytania"
|
|
|
|
#: forms.py:353
|
|
msgid "Your E-Mail Address"
|
|
msgstr "Twój adres e-mail"
|
|
|
|
#: forms.py:354
|
|
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy Twoje zgłoszenie zostanie zaktualizowane, otrzymasz informację przez "
|
|
"e-mail"
|
|
|
|
#: forms.py:359
|
|
msgid "Description of your issue"
|
|
msgstr "Opis Twojego zgłoszenia"
|
|
|
|
#: forms.py:361
|
|
msgid ""
|
|
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
|
|
"address your query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opisz zgłoszenie tak dokładnie, jak to możliwe, ze wszystkimi technicznym "
|
|
"szczegółami których możemy potrzebować, aby odnieść się do Twojego "
|
|
"zgłoszenia"
|
|
|
|
#: forms.py:369
|
|
msgid "Urgency"
|
|
msgstr "Pilność"
|
|
|
|
#: forms.py:370
|
|
msgid "Please select a priority carefully."
|
|
msgstr "Prosimy o rozsądny wybór"
|
|
|
|
#: forms.py:458
|
|
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
|
msgstr "Zgłoszenie otwarto przez stronę WWW"
|
|
|
|
#: forms.py:528
|
|
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
|
msgstr "Pokazuj listę zgłoszeń po zalogowaniu się?"
|
|
|
|
#: forms.py:529
|
|
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetlaj listę zgłoszeń po zalogowaniu się? Jeżeli nie, wyświetlony "
|
|
"zostanie panel sterowania."
|
|
|
|
#: forms.py:534
|
|
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
|
msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia?"
|
|
|
|
#: forms.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
|
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli jesteś osobą do której przypisano to zgłoszenie, a zgłoszenie zostaje"
|
|
" zaktualizowane przez przez kogoś innego przy pomocy strony WWW, to czy "
|
|
"chcesz otrzymać e-mail w takiej sytuacji?"
|
|
|
|
#: forms.py:540
|
|
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
|
msgstr "Powiadomienie e-mail w razie przypisania zgłoszenia?"
|
|
|
|
#: forms.py:541
|
|
msgid ""
|
|
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli jesteś przypisywany do zgłoszenia za pomocą strony WWW, to czy chcesz"
|
|
" otrzymywać e-mail w takiej sytuacji?"
|
|
|
|
#: forms.py:546
|
|
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
|
msgstr "Powiadomienie e-mail w razie zmiany zgłoszenia przez API?"
|
|
|
|
#: forms.py:547
|
|
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zgłoszenie jest zmieniane przez API, to czy chcesz otrzymywać e-mail "
|
|
"w takiej sytuacji?"
|
|
|
|
#: forms.py:552
|
|
msgid "Number of tickets to show per page"
|
|
msgstr "Ilość zgłoszeń wyświetlanych na stronie"
|
|
|
|
#: forms.py:553
|
|
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
|
msgstr "Ile zgłoszeń chcesz widzieć na stronie \"Lista zgłoszeń\"?"
|
|
|
|
#: forms.py:560
|
|
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
|
msgstr "Użyj własnego adresu e-mail dla nowych zgłoszeń?"
|
|
|
|
#: forms.py:561
|
|
msgid ""
|
|
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
|
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
|
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy system ma użyć Twojego adresu e-mail w momencie tworzenia nowego "
|
|
"zgłoszenia? Możesz za każdym razem wpisać inny adres e-mail; ta opcja "
|
|
"zmienia jedynie wartość domyślną."
|
|
|
|
#: models.py:32 models.py:256 models.py:484 models.py:781 models.py:815
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:123 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186 views/staff.py:255
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: models.py:37 models.py:786 models.py:1152
|
|
msgid "Slug"
|
|
msgstr "Slug"
|
|
|
|
#: models.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
|
"or e-mailing may get messy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slug to krótka etykieta, używana podczas tworzenia identyfikatora "
|
|
"zgłoszenia. Postaraj się jej nie zmieniać, gdyż mogą wystąpić problemy z "
|
|
"wysyłanymi e-mailami."
|
|
|
|
#: models.py:43 models.py:1009 models.py:1079 models.py:1149
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
|
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie wychodzące listy e-mail dla tej kolejki będą używać tego adresu "
|
|
"e-mail. Jeżeli korzystasz z protokołu IMAP lub POP3, to ta wartość powinna "
|
|
"być adresem e-mail wybranej skrzynki pocztowej."
|
|
|
|
#: models.py:52 models.py:760
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: models.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Język dla tej kolejki. Cała korespondencja będzie odbywać się w tym języku."
|
|
|
|
#: models.py:60
|
|
msgid "Allow Public Submission?"
|
|
msgstr "Zezwalaj na publiczne dodawanie zgłoszeń?"
|
|
|
|
#: models.py:63
|
|
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
|
msgstr "Czy ta kolejka powinna wyświetlać się użytkownikom niezalogowanym?"
|
|
|
|
#: models.py:68
|
|
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
|
msgstr "Zezwalaj na zgłoszenia przez e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:71
|
|
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz co jakiś czas sprawdzać poniższą skrzynkę pocztową na obecność "
|
|
"nowych zgłoszeń?"
|
|
|
|
#: models.py:76
|
|
msgid "Escalation Days"
|
|
msgstr "Dni eskalacji"
|
|
|
|
#: models.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
|
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla zgłoszeń bez właściciela, jak często chcesz podnosić ich priorytet? "
|
|
"Ustaw \"0\", aby wyłączyć. "
|
|
|
|
#: models.py:84
|
|
msgid "New Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla nowych zgłoszeń"
|
|
|
|
#: models.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
|
"e-mail addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:94
|
|
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Adres w polu \"Kopia do\" dla aktualizowanych zgłoszeń"
|
|
|
|
#: models.py:98
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
|
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:105
|
|
msgid "E-Mail Box Type"
|
|
msgstr "Typ skrzynki pocztowej"
|
|
|
|
#: models.py:107
|
|
msgid "POP 3"
|
|
msgstr "POP 3"
|
|
|
|
#: models.py:107
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
|
"POP3 and IMAP are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nowe zgłoszenia przez e-mail - rodzaj skrzynki pocztowej. Obsługiwane "
|
|
"protokoły to zarówno POP3 jak IMAP."
|
|
|
|
#: models.py:115
|
|
msgid "E-Mail Hostname"
|
|
msgstr "Nazwa serwera e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
|
"\"localhost\"."
|
|
msgstr "Adres Twojego serwera e-mail: nazwa lub adres IP, a nawet \"localhost\""
|
|
|
|
#: models.py:124
|
|
msgid "E-Mail Port"
|
|
msgstr "Port e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
|
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numer portu używanego do uzyskania dostępu do skrzynki e-mail. Dla POP3 to "
|
|
"zazwyczaj \"110\", a dla IMAP to zazwyczaj \"143\". Ta wartość może być "
|
|
"różna na różnych serwerach. Pozostaw pole puste, aby użyć wartości "
|
|
"domyślnej."
|
|
|
|
#: models.py:133
|
|
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
|
msgstr "Szyfrowanie e-mail za pomocą SSL?"
|
|
|
|
#: models.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
|
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy używać SSL do IMAP lub POP3? Domyślny numer portu gdy używasz SSL to "
|
|
"\"993\" dla IMAP oraz \"995\" dla POP3."
|
|
|
|
#: models.py:141
|
|
msgid "E-Mail Username"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:145
|
|
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
|
msgstr "Użytkownik z dostępem do tej skrzynki pocztowej"
|
|
|
|
#: models.py:149
|
|
msgid "E-Mail Password"
|
|
msgstr "Hasło e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:153
|
|
msgid "Password for the above username"
|
|
msgstr "Hasło dla powyższego użytkownika do powyższej skrzynki pocztowej"
|
|
|
|
#: models.py:157
|
|
msgid "IMAP Folder"
|
|
msgstr "Folder IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:161
|
|
msgid ""
|
|
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
|
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
|
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli korzystasz z IMAP, to z jakiego folderu chcesz pobrać wiadomości? "
|
|
"Dzięki temu ustawieniu możesz używać jednego konta IMAP dla wielu kolejek, "
|
|
"korzystając z funkcji filtrowania serwera IMAP. Domyślnie: INBOX."
|
|
|
|
#: models.py:168
|
|
msgid "E-Mail Check Interval"
|
|
msgstr "Jak często sprawdzać e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:169
|
|
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
|
msgstr "Jak często sprawdzać skrzynkę e-mail? (w minutach)"
|
|
|
|
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:87
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Otwarte"
|
|
|
|
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:93
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:99 templates/helpdesk/ticket.html:104
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:108
|
|
msgid "Reopened"
|
|
msgstr "Ponownie otwarte"
|
|
|
|
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:88 templates/helpdesk/ticket.html.py:94
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Rozwiązane"
|
|
|
|
#: models.py:243 templates/helpdesk/ticket.html:89
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:95 templates/helpdesk/ticket.html:101
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:105
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Zamknięte"
|
|
|
|
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:90
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:96 templates/helpdesk/ticket.html:109
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikat"
|
|
|
|
#: models.py:248
|
|
msgid "1. Critical"
|
|
msgstr "1. Krytyczn"
|
|
|
|
#: models.py:249
|
|
msgid "2. High"
|
|
msgstr "2. Wysoki"
|
|
|
|
#: models.py:250
|
|
msgid "3. Normal"
|
|
msgstr "3. Normalny"
|
|
|
|
#: models.py:251
|
|
msgid "4. Low"
|
|
msgstr "4. Nisk"
|
|
|
|
#: models.py:252
|
|
msgid "5. Very Low"
|
|
msgstr "5. Bardzo nisk"
|
|
|
|
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Utworzono"
|
|
|
|
#: models.py:268
|
|
msgid "Date this ticket was first created"
|
|
msgstr "Data utworzenia tego zgłoszenia"
|
|
|
|
#: models.py:272
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmodyfikowano"
|
|
|
|
#: models.py:274
|
|
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
|
msgstr "Data ostatniej modyfikacji zgłoszenia"
|
|
|
|
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
|
|
msgid "Submitter E-Mail"
|
|
msgstr "Adres e-mail zgłaszającego"
|
|
|
|
#: models.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
|
"task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłaszający otrzyma e-mail z powiadomieniem dla każdej nie-tajnej zmiany do "
|
|
"tego zgłoszenia."
|
|
|
|
#: models.py:290
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Przydzielono do"
|
|
|
|
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: models.py:300
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: models.py:303
|
|
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zgłoszenie ma status \"Wstrzymaj\", to nie będzie automatycznie "
|
|
"eskalowane."
|
|
|
|
#: models.py:308 models.py:790 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:58
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: models.py:311
|
|
msgid "The content of the customers query."
|
|
msgstr "Treść zgłoszenia od Klienta"
|
|
|
|
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozwiązanie"
|
|
|
|
#: models.py:318
|
|
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
|
msgstr "Rozwiązanie dostarczone Klientowi"
|
|
|
|
#: models.py:326
|
|
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
|
msgstr "1 = najwyższy priorytet, 5 = najniższy"
|
|
|
|
#: models.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
|
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
msgstr ""
|
|
"Data, gdy utworzono to zgłoszenie - aktualizowana automatycznie za pomocą "
|
|
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
|
|
#: models.py:342 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
|
|
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:212
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Nieprzydzielone"
|
|
|
|
#: models.py:381
|
|
msgid " - On Hold"
|
|
msgstr "- Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: models.py:475 models.py:1067 models.py:1207 models.py:1232
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
|
msgid "Ticket"
|
|
msgstr "Zgłoszenie"
|
|
|
|
#: models.py:479 models.py:708 models.py:1002 models.py:1146
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: models.py:491 views/staff.py:226
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: models.py:497
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczne"
|
|
|
|
#: models.py:500
|
|
msgid ""
|
|
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
|
"tickets can only be seen by staff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Publiczne zgłoszenia mogą być oglądane przez zgłaszającego oraz zespół, ale "
|
|
"nie-publiczne zgłoszenia mogą być tylko oglądane przez zespół."
|
|
|
|
#: models.py:508 models.py:882 models.py:1075 views/staff.py:822
|
|
#: views/staff.py:828 views/staff.py:834 views/staff.py:840
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: models.py:512 templates/helpdesk/ticket.html:84
|
|
msgid "New Status"
|
|
msgstr "Nowy status"
|
|
|
|
#: models.py:516
|
|
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
|
msgstr "Jeżeli status został zmieniony, to na jaki?"
|
|
|
|
#: models.py:545 models.py:602
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Odpowiedź"
|
|
|
|
#: models.py:549 models.py:1212
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: models.py:554
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Poprzednia wartość "
|
|
|
|
#: models.py:560
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Nowa wartość "
|
|
|
|
#: models.py:568
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "usunięto"
|
|
|
|
#: models.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "set to %s"
|
|
msgstr "ustawiono na %s"
|
|
|
|
#: models.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|
msgstr "zmieniono z \"%(old_value)s\" na \"%(new_value)s\""
|
|
|
|
#: models.py:606
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: models.py:611
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: models.py:616
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Typ MIME"
|
|
|
|
#: models.py:621
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: models.py:622
|
|
msgid "Size of this file in bytes"
|
|
msgstr "Rozmiar tego pliku w bajtach"
|
|
|
|
#: models.py:657
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to limit this reply to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostaw puste aby pozwolić, by ta odpowiedź była używana dla wszystkich "
|
|
"kolejek, lub wybierz te kolejki, do których chcesz jej użycie ograniczyć."
|
|
|
|
#: models.py:662 models.py:703 models.py:997
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: models.py:664
|
|
msgid ""
|
|
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość używana jest tylko podczas wyboru odpowiedzi - nie jest widoczna dla"
|
|
" użytkownika końcowego."
|
|
|
|
#: models.py:669
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
#: models.py:670
|
|
msgid ""
|
|
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
|
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - obiekt zgłoszenia (np. {{ ticket.title "
|
|
"}}); {{ queue }} - kolejka; {{ user }} - zalogowany użytkownik."
|
|
|
|
#: models.py:697
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to exclude with this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostaw puste, aby to wykluczenie dotyczyło wszystkich kolejek, lub wybierz"
|
|
" te kolejki, które chcesz wykluczyć. XXXCHECKTHISXXX"
|
|
|
|
#: models.py:709
|
|
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
|
msgstr "Data, podczas której eskalacja nie powinna nastąpić"
|
|
|
|
#: models.py:726
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nazwa szablonu"
|
|
|
|
#: models.py:731
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: models.py:733
|
|
msgid ""
|
|
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
|
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
|
" available as in plain_text, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartość w tym polu będzie poprzedzona \"[ticket.ticket] ticket.title\" - ID "
|
|
"oraz tytułem zgłoszenia. Proponujemy coś prostego, jak np "
|
|
"\"(Zaktualizowano)\" lub \"(Zamknięto)\". Możesz zastosować podobne tagi, "
|
|
"jak w wersji tekstowej - patrz niżej."
|
|
|
|
#: models.py:739
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#: models.py:741
|
|
msgid ""
|
|
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
|
" context is available as in plain_text, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"W e-mailach HTML, nagłówek będzie widoczny na początku e-maila. Możesz "
|
|
"zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz niżej."
|
|
|
|
#: models.py:747
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Wersja tekstowa"
|
|
|
|
#: models.py:748
|
|
msgid ""
|
|
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
|
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopuszczalne tagi: {{ ticket }} - zgłoszenie, {{ queue }} - kolejka; w "
|
|
"zależności od chwili wywołania mogą być dostępne: {{ comment }} - komentarz "
|
|
"lub {{ resolution }} - rozwiązanie."
|
|
|
|
#: models.py:754
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "Wersja HTML"
|
|
|
|
#: models.py:755
|
|
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
|
msgstr "Możesz zastosować podobne tagi, jak w wersji tekstowej - patrz wyżej."
|
|
|
|
#: models.py:764
|
|
msgid "Locale of this template."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:811 templates/helpdesk/kb_index.html:10
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: models.py:820
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: models.py:824
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Odpowiedź"
|
|
|
|
#: models.py:828
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Głosy"
|
|
|
|
#: models.py:829
|
|
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
|
msgstr "Całkowita ilość głosów na tą odopowiedź"
|
|
|
|
#: models.py:834
|
|
msgid "Positive Votes"
|
|
msgstr "Głosy pozytywne"
|
|
|
|
#: models.py:835
|
|
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
|
msgstr "Ilość głosów na tą odpowiedź, które były pozytywne."
|
|
|
|
#: models.py:840
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
|
|
|
|
#: models.py:841
|
|
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
|
msgstr "Data ostatniej aktualizacji tego pytania."
|
|
|
|
#: models.py:855
|
|
msgid "Unrated"
|
|
msgstr "Bez oceny"
|
|
|
|
#: models.py:886 templates/helpdesk/ticket_list.html:145
|
|
msgid "Query Name"
|
|
msgstr "Nazwa zapytania"
|
|
|
|
#: models.py:888
|
|
msgid "User-provided name for this query"
|
|
msgstr "Nazwa tej kwerendy, określona przez użytkownika"
|
|
|
|
#: models.py:892
|
|
msgid "Shared With Other Users?"
|
|
msgstr "Udostępnić innym użytkownikom?"
|
|
|
|
#: models.py:895
|
|
msgid "Should other users see this query?"
|
|
msgstr "Czy inni użytkownicy powinni widzieć tą kwerendę?"
|
|
|
|
#: models.py:899
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Kwerenda wyszukująca"
|
|
|
|
#: models.py:900
|
|
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
|
msgstr "Obiekt zapytania, przepuszczony przez Pickle. Zmieniaj ostrożnie."
|
|
|
|
#: models.py:921
|
|
msgid "Settings Dictionary"
|
|
msgstr "Ustawienia - słownik"
|
|
|
|
#: models.py:922
|
|
msgid ""
|
|
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
|
"not change this field via the admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest słownik języka Python, przepuszczony przez Pickle oraz kodowanie "
|
|
"base64. Nie zmieniaj tego pola za pomocą panelu administracyjnego."
|
|
|
|
#: models.py:991
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostaw puste, aby zignorować ten e-mail dla wszystkich kolejek lub wybierz"
|
|
" kolejki, dla których chcesz zignorować ten e-mail."
|
|
|
|
#: models.py:1003
|
|
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
|
msgstr "Data dodania tego adresu e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
|
"postmaster@*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz adres e-mail. Możesz użyć gwiazdki, np \"*@domain.com\" lub "
|
|
"\"postmaster@*\""
|
|
|
|
#: models.py:1016
|
|
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
|
msgstr "Zapisywać e-maile?"
|
|
|
|
#: models.py:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
|
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz zapisywać listy e-mail z tego adresu w skrzynce? Jeżeli "
|
|
"odznaczysz to pole, e-maile z tego adresu będą usuwane."
|
|
|
|
#: models.py:1074
|
|
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użytkownicy, którzy chcą otrzymywać e-maile aktualizacyjne dla tego "
|
|
"zgłoszenia."
|
|
|
|
#: models.py:1082
|
|
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz adresy e-mail osób nie posiadających konta w serwisie, które chcą "
|
|
"obserwować to zgłoszenie"
|
|
|
|
#: models.py:1086
|
|
msgid "Can View Ticket?"
|
|
msgstr "Może obejrzeć zgłoszenie?"
|
|
|
|
#: models.py:1088
|
|
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
|
msgstr "Czy ta osoba może zalogować się, aby obejrzeć szczegóły zgłoszenia?"
|
|
|
|
#: models.py:1092
|
|
msgid "Can Update Ticket?"
|
|
msgstr "Może zmieniać zgłoszenie?"
|
|
|
|
#: models.py:1094
|
|
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
|
msgstr "Czy ta osoba może zalogować się i zmieniać zgłoszenie?"
|
|
|
|
#: models.py:1121
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nazwa pola"
|
|
|
|
#: models.py:1122
|
|
msgid ""
|
|
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
|
" only lowercase letters with no punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Taka sama, jak w bazie danych. Musi być unikalna i składać się tylko z "
|
|
"małych liter bez znaków przestankowych."
|
|
|
|
#: models.py:1127
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: models.py:1129
|
|
msgid "The display label for this field"
|
|
msgstr "Etykieta tego pola"
|
|
|
|
#: models.py:1133
|
|
msgid "Help Text"
|
|
msgstr "Tekst pomocy"
|
|
|
|
#: models.py:1134
|
|
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
|
msgstr "Wyświetlany użytkownikowi edytującemu to zgłsozenie"
|
|
|
|
#: models.py:1140
|
|
msgid "Character (single line)"
|
|
msgstr "Opis (jedna linia)"
|
|
|
|
#: models.py:1141
|
|
msgid "Text (multi-line)"
|
|
msgstr "Tekst (wiele linii)"
|
|
|
|
#: models.py:1142
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
#: models.py:1143
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Liczba naturalna"
|
|
|
|
#: models.py:1144
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: models.py:1145
|
|
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
|
msgstr "Wartość boolowska (tak/nie)"
|
|
|
|
#: models.py:1147
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: models.py:1148
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#: models.py:1150
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: models.py:1151
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Addres IP "
|
|
|
|
#: models.py:1156
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Typ danych"
|
|
|
|
#: models.py:1158
|
|
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
|
msgstr "Pozwala ograniczyć ilość możliwych wartości wpisywanych do tego pola"
|
|
|
|
#: models.py:1163
|
|
msgid "Maximum Length (characters)"
|
|
msgstr "Maksymalna długość (w znakach)"
|
|
|
|
#: models.py:1169
|
|
msgid "Decimal Places"
|
|
msgstr "Miejsca po przecinku"
|
|
|
|
#: models.py:1170
|
|
msgid "Only used for decimal fields"
|
|
msgstr "Tylko dla pola \"liczba naturalna\""
|
|
|
|
#: models.py:1176
|
|
msgid "List Values"
|
|
msgstr "Wartości listy"
|
|
|
|
#: models.py:1177
|
|
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
|
msgstr "Tylko dla pola typu \"lista\". Wpisz każdą wartość w nowej linii."
|
|
|
|
#: models.py:1191
|
|
msgid "Required?"
|
|
msgstr "Wymagane?"
|
|
|
|
#: models.py:1192
|
|
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
|
msgstr "Czy użytkownik musi wpisać wartość do tego pola?"
|
|
|
|
#: models.py:1196
|
|
msgid "Staff Only?"
|
|
msgstr "Tylko dla pracowników?"
|
|
|
|
#: models.py:1197
|
|
msgid ""
|
|
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zaznaczysz to pole, to formularz zgłoszenia dla niezalogowanych "
|
|
"użytkowników NIE będzie wyświetlał tego pola"
|
|
|
|
#: models.py:1238
|
|
msgid "Depends On Ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/commands/create_usersettings.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
|
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
|
"suit your situation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
|
msgstr "Eskalacja zgłoszenia po %s dniach"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:146
|
|
msgid "Created from e-mail"
|
|
msgstr "Utworzone za pomocą listu e-mail"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:150
|
|
msgid "Unknown Sender"
|
|
msgstr "Nadawca nieznany"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
|
"email_html_body.html."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak treści listu w wersji tekstowej. Proszę obejrzeć załącznik "
|
|
"email_html_body.html"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:208
|
|
msgid "email_html_body.html"
|
|
msgstr "email_html_body.html"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:285
|
|
msgid " (Reopened)"
|
|
msgstr " (Otwarte ponownie)"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:287
|
|
msgid " (Updated)"
|
|
msgstr "(Zaktualizowano)"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "E-mail otrzymany z adresu %(sender_email)s"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgłoszenie ponownie otwarte z powodu wiadomości e-mail otrzymanej z adresu "
|
|
"%(sender_email)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:7
|
|
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
|
msgstr "Sercem systemu jest django-helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "My Open Tickets"
|
|
msgstr "Moje otwarte zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:13
|
|
msgid "All Recent Activity"
|
|
msgstr "Cała ostatnia aktywność "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:14 templates/helpdesk/dashboard.html:43
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
msgid "Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Zgłoszenia nieprzydzielone"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:45 templates/helpdesk/public_base.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:54
|
|
msgid ""
|
|
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
|
"helpdesk</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sercem systemu jest <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk"
|
|
"'>django-helpdesk</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "RSS Icon"
|
|
msgstr "Ikona RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:54 templates/helpdesk/rss_list.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "Kanały RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:54
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:54
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia użytkownika"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:54
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia system"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
|
|
msgid "Delete Saved Query"
|
|
msgstr "Usuń zapisaną kwerendę"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Usuń kwerendę</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Czy jesteś pewny, że chcesz usunąć tą zapisaną kwerendę (<em>%(query_title)s</em>)? Aby utworzyć ją ponownie, będziesz musiał ręcznie przefiltrować listę zgłoszeń.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ta kwerenda była widoczna dla innych użytkowników, więc ktoś jeszcze prócz ciebie mógł jej używać. Jeżeli usuniesz ją, inni użytkownicy będą musieli stworzyć ją ponownie ręcznie.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
|
msgid "No, Don't Delete It"
|
|
msgstr "Nie, nie usuwaj"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
|
|
msgid "Yes - Delete It"
|
|
msgstr "Tak, usuń"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
|
msgid "Create Ticket"
|
|
msgstr "Utwórz zgłoszenie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Utwórz zgłoszenie</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Wszystkie pola są obowiązkowe, chyba, że oznaczono inaczej. Proszę, podaj tak dużo informacji, jak jest to możliwe.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
msgstr "(Opcjonalne)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
|
|
msgid "Submit Ticket"
|
|
msgstr "Wyślij zgłoszenie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
|
msgstr "Panel sterowania"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
|
|
msgid "Helpdesk Summary"
|
|
msgstr "Statystyka"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
|
|
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
|
|
"ticket and sort it out for a customer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w panelu kontronlym Helpdesk! Z tego miejsca możesz szybko zobaczyć "
|
|
"swoje własne zgłoszenia oraz zgłoszenia nieprzydzielone do nikogo. Czy masz "
|
|
"coś przeciwko temu, żeby wybrać zgłoszenie i rozwiązać je, pomagając w ten "
|
|
"sposób Twojemu klientowi?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
|
|
msgid "Your Tickets"
|
|
msgstr "Twoje zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr "Pr "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Ostatnia aktualizacja"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
|
|
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
|
msgstr "Nie masz przypisanych żadnych zgłoszeń"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "Zajmę się tym zgłoszeniem"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
|
|
msgid "There are no unassigned tickets."
|
|
msgstr "Nie ma nieprzypisanych zgłoszeń."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket"
|
|
msgstr "Usuń zgłoszenie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Usuń zgłoszenie</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć to zgłoszenie (<em>%(ticket_title)s</em>)? Wszystkie informacje o nim, z odpowiedziami, załącznikami i aktualizacjami włącznie, zostaną nieodwracalnie usunięte.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
|
msgid "Edit Ticket"
|
|
msgstr "Edycja zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Edycja zgłoszenia</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Wszystkie pola są wymagane, chyba, że zaznaczono inaczej. Proszę starannie i szczegółowo opisać tytuł i opis zgłoszenia.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><strong>Uwaga:</strong> Edycja zgłoszenia <em>nie</em> powoduje automatycznego wysłania e-mail do właściciela zgłoszenia lub do zgłaszającego. Nie powinieneś w ten sposób dodawać nowych szczegółów do zgłoszenia; ten formularz powinien być raczej używany do korekty literówek lub innych zmian edytorskich.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
|
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "Zignoruj adres e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Zignoruj adres e-mailh2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Aby zignorować adres e-mail i wyłączyć funkcję tworzenia nowych zgłoszeń za pomocą listów e-mail nadanym z tego adresu, wpisz adres e-mail poniżej.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Możesz wpisać cały adres e-mail, taki jak <em>email@domain.com</em> lub jego część z gwiazdką, np. <em>*@domain.com</em> lub <em>user@*</em>.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
|
msgstr "Usuń ignorowany adres e-mail."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Usuń ignorowany adres e-mailh2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Czy jesteś pewny/a, że chcesz przestać ignorować adres e-mail (<em>%(email_address)s</em>) i zezwolić listom e-mail nadanym z tego adresu na automatyczne tworzenie zgłoszeń w Twoim systemie? Możesz później dodać ten adres ponownie w dowolnej chwili.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
|
msgid "Keep Ignoring It"
|
|
msgstr "Ignoruj dalej"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
|
|
msgid "Stop Ignoring It"
|
|
msgstr "Przestań ignorować"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
|
|
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "Ignorowane adresy e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignorowane adresy e-mail</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Następujące adresy e-mail są obecnie ignorowane. Możesz <a href='add/'>dodać nowy adres</a> do listy lub usunąć dowolny z poniższych adresów.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Date Added"
|
|
msgstr "Data dodania"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Queues"
|
|
msgstr "Kolejki"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Keep in mailbox?"
|
|
msgstr "Zachować w skrzynce pocztowej?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
|
"from that address will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Uwaga:</strong> Jeżeli nie zaznaczono opcji \"Zatrzymaj\", listy "
|
|
"e-mail wysyłane z tego adresu będą trwale usuwane."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
|
msgid "Edit followup"
|
|
msgstr "Edytuj odpowiedź"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
|
|
msgid "Edit FollowUp"
|
|
msgstr "Edytuj odpowiedź"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
|
|
msgid "Reassign ticket:"
|
|
msgstr "Przydziel ponownie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:19
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|
msgstr "Kategoria Bazy Wiedzy: %(kbcat)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|
msgstr "Przeglądasz wszystkie wpisy z kategorii %(kbcat)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artykuł"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:26
|
|
msgid "Knowledgebase"
|
|
msgstr "Baza Wiedzy"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
|
|
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
|
"your problem prior to opening a support ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sugerujemy skorzystanie z Bazy Wiedzy przed utworzeniem zgłoszenia. Być może"
|
|
" któryś z poniższych artykułów zawiera rozwiązanie Twojego problemu."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
|
|
msgid "Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Kategorie Bazy Wiedzy"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
|
msgstr "Baza Wiedzy: %(item)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
|
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
|
"articles</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyświetl <a href='%(category_url)s'>inne artykuły w kategorii "
|
|
"<em>%(category_title)s</em></a>, lub <a href='../'>przejdź dalej</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Komentarz zwrotny"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
|
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
|
|
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Umożliwiamy użytkownikom głosowanie na artykuły, które ich zdaniem są "
|
|
"najbardziej pomocne, aby w przyszłości inni użytkownicy mogli z nich "
|
|
"skorzystać. Czy Tobie pomógł ten artykuł?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
|
msgid "This article was useful to me"
|
|
msgstr "Ten artykuł był dla mnie pomocny"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
|
|
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
|
msgstr "Ten artykuł <strong>nie był</strong> dla mnie pomocny"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
|
|
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
|
msgstr "Wyniki głosowania innych użytkowników są wyświetlone poniżej:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
|
msgstr "Rekomendacje: %(recommendations)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Votes: %(votes)s"
|
|
msgstr "Głosy: %(votes)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
|
msgstr "Ocena sumaryczna: %(score)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Kokpit"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:185
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Nowe zgłoszenie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:7
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:20
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Wyloguj"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:21
|
|
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz słowo kluczowe lub numer zgłoszenia aby przejść do zgłoszenia "
|
|
"bezpośrednio"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:25
|
|
msgid "Submit A Ticket"
|
|
msgstr "Wyślij zgłoszenie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:27
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"Powered by <a href='http://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
|
|
"helpdesk</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sercem systemu jest oprogramowanie <a href='http://github.com/rossp/django-"
|
|
"helpdesk'>django-helpdesk</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
|
msgid "View a Ticket"
|
|
msgstr "Wyświetl zgłoszenie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
|
msgid "Your E-mail Address"
|
|
msgstr "Twój adres e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
|
msgid "View Ticket"
|
|
msgstr "Podgląd zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
|
|
msgid "Submit a Ticket"
|
|
msgstr "Dodaj zgłoszenie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
|
"description as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie pola są wymagane. Zastanów się nad adekwatnym tytułem i opisem."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
|
msgid "Unable To Open Ticket"
|
|
msgstr "Nie można dodać zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Przykro mi, ale wystąpił błąd podczas próby dodania Twojego zgłoszenia do systemu.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Nasz system rozpoznał Twoje zgłoszenie jako <strong>spam</strong>, więc nie można go dodać. Jeżeli to nie jest spam, proszę przejdź do poprzedniej strony i spróbuj uzupełnić opis ponownie. Postaraj się unikać słów, które często występują w wiadomościach typu spam i jeżeli Twoja wiadomość zawiera mnóstwo adresów URL, postaraj się umieścić je gdzieś indziej i usunąć z treści zgłoszenia.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Przykro nam za jakiekolwiek niedogodności, jakie to może sprawić, aczkolwiek ta weryfikacja jest konieczna, aby zapewnić nieprzerwane działanie naszego systemu i uniknąć zapełnienia go przez spammerów.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
|
msgstr "Kolejka: %(queue_name)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
|
|
msgid "Submitted On"
|
|
msgstr "Zgłoszono"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Zaakceptuj"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
|
msgid "Accept and Close"
|
|
msgstr "Zaakceptuj i zamknij"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
|
|
msgid "Follow-Ups"
|
|
msgstr "Odpowiedzi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|
msgstr "Zmieniono %(field)s z %(old_value)s na %(new_value)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
|
|
msgid "Reports & Statistics"
|
|
msgstr "Raporty & statystyki"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
|
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
|
msgid "Reports By User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
|
msgid "by Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
|
msgid "by Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
|
msgid "by Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
|
msgid "by Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
|
|
msgid "Reports By Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
|
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
|
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
|
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następujące kanały RSS są dostępne. Możesz odczytywać je w swoim czytniku "
|
|
"RSS. Za wyjątkiem \"Ostatniej aktywności\", kanały dostarczają informacje "
|
|
"dotyczące jedynie otwartych i ponownie otwartych zgłoszeń. Dzięki temu Twój "
|
|
"czytnik RSS nie będzie zawierał informacji o zamkniętych i historycznych "
|
|
"zgłoszeniach."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
|
"opened for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podsumowanie Twoich otwartych zgłoszeń - użyteczne, aby dostać informacje o "
|
|
"nowych zgłoszeniach otwartych dla Ciebie."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
|
|
msgid "Latest Activity"
|
|
msgstr "Ostatnia aktywność"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
|
"attachments, and more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podsumowanie aktywności helpdesku - komentarze, e-maile, załączniki i inne."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
|
"the public via the web or via e-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie nieprzydzielone zgłoszenia - użyteczne, aby dostać informacje o "
|
|
"nowych zgłoszeniach, otwartych przez stronę WWW lub e-mail przez "
|
|
"użytkowników"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
|
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
|
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
|
"new tickets coming into that queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te kanały RSS pozwalają przeglądać podsumowania Twoich własnych zgłoszeń lub"
|
|
" wszystkich zgłoszeń dla każdej kolejki w Twoim helpdesku. Przykładowo, "
|
|
"jeżeli odpowiadasz za pracę zespołu, który korzysta z konkretnej kolejki, ta"
|
|
" funkcja może być użyta aby monitorować nowe zgłoszenia w tej kolejce."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
|
msgid "Per-Queue Feeds"
|
|
msgstr "Kanały dla kolejek"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
msgid "All Open Tickets"
|
|
msgstr "Wszystkie otwarte zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
|
|
msgid "Open Tickets"
|
|
msgstr "Otwarte zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
|
msgid "Change System Settings"
|
|
msgstr "Zmień ustawienia system"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>System Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ustawienia systemu</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Następujące ustawienia mogą być zmieniane przez Ciebie lub innych administratorów:</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
|
msgid "E-Mail Ignore list"
|
|
msgstr "Lista ignorowanych e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
|
msgid "Maintain Queues"
|
|
msgstr "Zarządzaj kolejkami"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
|
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
|
msgstr "Zarządzaj gotowymi odpowiedziami"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Zarządzaj kategoriami Bazy Wiedzy"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
|
msgstr "Zarządzaj artykułami Bazy Wiedzy"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
|
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
|
msgstr "Zarządzaj szablonami e-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
|
msgid "Maintain Users"
|
|
msgstr "Zarządzaj użytkownikami"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
|
|
msgid "View Ticket Details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
|
msgid "Attach another File"
|
|
msgstr "Załącz kolejny plik"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:147
|
|
msgid "Add Another File"
|
|
msgstr "Dodaj kolejny plik"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:53
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Prywatne"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
|
|
msgid "Respond to this ticket"
|
|
msgstr "Odpowiedz na to zgłoszenie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:76
|
|
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
|
msgstr "Użyj gotowej odpowiedzi"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
|
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybranie przygotowanej wcześniej odpowiedzi nadpisze Twój komentarz w "
|
|
"poniższym polu. Możesz później zmodyfikować przygotowaną wcześniej odpowiedź"
|
|
" wedle Twojego zapotrzebowania przed zapisaniem tej aktualizacji."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
|
|
msgid "Comment / Resolution"
|
|
msgstr "Komentarz / Rozwiązanie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:82
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
|
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz dodać szczegóły zgłoszenia oraz kolejki do Twojej wiadomości. Aby "
|
|
"dowiedzieć się więcej, odwiedź <a href='../../help/context/'>stronę "
|
|
"pomocy</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
|
" resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
|
|
msgid "Is this update public?"
|
|
msgstr "Czy ta zmiana ma być upubliczniona?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli ta zmiana ma być upubliczniona, zgłaszający otrzyma wiadomość e-mail "
|
|
"z Twoim komentarzem lub rozwiązaniem."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
|
|
msgid "Change Further Details »"
|
|
msgstr "Zmień pozostałe szczegóły »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:186
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:127
|
|
msgid "Unassign"
|
|
msgstr "Nie przydzielaj"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:140
|
|
msgid "Attach File(s) »"
|
|
msgstr "Dołącz plik(i) »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:146
|
|
msgid "Attach a File"
|
|
msgstr "Dołącz plik"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:154
|
|
msgid "Update This Ticket"
|
|
msgstr "Zaktualizuj to zgłoszenie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket CC"
|
|
msgstr "Dodaj CC zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Dodaj CC zgłoszenia</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Aby automatycznie wysłać wiadomość e-mail do użytkownika lub adresu e-mail gdy to zgłoszenie jest aktualizowane, wybierz użytkownika lub wpisz adres e-mail do poniższego pola.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket CC"
|
|
msgstr "Zapisz CC zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket CC"
|
|
msgstr "Usuń CC zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Usuń CC zgłoszenia</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Czy jesteś pewny/a, że chcesz usunąć ten adres (<em>%(email_address)s</em>) z CC dla tego zgłoszenia? Aktualizacje zgłoszenia nie będą wysyłane na ten adres.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
|
msgid "Don't Delete"
|
|
msgstr "Nie usuwaj"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
|
|
msgid "Yes, Delete"
|
|
msgstr "Tak, usuń"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
|
msgid "Ticket CC Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia CC zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ustawienia CC zgłoszenia</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Następujące osoby otrzymają e-mail gdy zgłoszenie <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> zostanie zaktualizowane. Niektóre z tych osób mogą również oglądać lub edytować to zgłoszenie.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Możesz <a href='add/'>dodać nowy adres e-mail do tej listy</a> lub usunąć dowolny z poniższych elementów.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
|
msgid "Ticket CC List"
|
|
msgstr "Lista CC zgłoszenia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "View?"
|
|
msgstr "Podgląd?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "Update?"
|
|
msgstr "Aktualizacja?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
msgstr "Powróć do <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket Dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket Dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
|
|
msgid "Unhold"
|
|
msgstr "Nie wstrzymuj"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:3
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue)s"
|
|
msgstr "Kolejka: %(queue)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:12
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Przypisany do"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zignoruj"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
|
|
msgid "Copies To"
|
|
msgstr "Kopie do"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:28
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Zarządzaj"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:39
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
|
|
msgid "Remove Dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:45
|
|
msgid "This ticket has no dependencies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
|
|
msgid "Add Dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
|
msgid "Ticket Listing"
|
|
msgstr "Lista zgłoszeń"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
|
|
msgid "Change Query"
|
|
msgstr "Zmień zapytanie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortowanie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Słowa kluczowe"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
|
|
msgid "Owner(s)"
|
|
msgstr "Właściciel(e)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
|
|
msgid "Queue(s)"
|
|
msgstr "Kolejka(i)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
|
|
msgid "Status(es)"
|
|
msgstr "Status(y)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
|
|
msgid "Tag(s)"
|
|
msgstr "Tag(i)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Zastosuj filtr"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:141
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:156
|
|
msgid "Save Query"
|
|
msgstr "Zapisz zapytanie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
|
|
msgid ""
|
|
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
|
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
|
"descriptive!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta nazwa pojawi się w rozwijanej liście zapisanych zapytań. Jeżeli "
|
|
"udostępniasz swoje zapytanie, inni użytkownicy również zobaczą tą nazwę, "
|
|
"więc sugeruję, abyś wpisał/a tutaj określenie nie budzące wątpliwości i "
|
|
"opisowe."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
|
|
msgid "Shared?"
|
|
msgstr "Udostępnij?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:150
|
|
msgid "Yes, share this query with other users."
|
|
msgstr "Tak, udostępnij to zapytanie dla innych użytkowników"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
|
|
msgid ""
|
|
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli udostępnisz to zapytanie, będzie ono widoczne dla "
|
|
"<em>wszystkich</em> zalogowanych użytkowników. "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
|
|
msgid "Use Saved Query"
|
|
msgstr "Użyj zapisanego zapytania."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:165
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Zapytanie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:170
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Uruchom zapytanie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:200
|
|
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
|
msgstr "Żadne zgłoszenia nie pasują do wybranych przez Ciebie kryteriów"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:206
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|
msgstr "Strona %(ticket_num)s z %(num_pages)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:214
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następna"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
|
msgid "Change User Settings"
|
|
msgstr "Zmień ustawienia użytkownika"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ustawienia użytkownika</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Użyj poniższych opcji, aby zmienić sposób, w jaki funkcjonuje Twój system helpdesk. Te ustawienia nie zmieniają funkcjonalności dla żadnego innego użytkownika, prócz Ciebie.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Zapisz opcje"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
|
|
msgid "Logged Out"
|
|
msgstr "Wylogowano"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Wylogowano</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Dzięki za czas spędzony w systemie. Mam nadzieję, że pomogłeś rozwiązać kilka problemów i uczyniłeś świat lepszym miejscem...</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Login"
|
|
msgstr "Logowanie do Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:5
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
|
|
"password below."
|
|
msgstr "Aby zalogować się, wpisz swoją nazwę użytkownika i hasło."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:10
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja nazwa użytkownika i hasło nie zgadzają się. Spróbuj jeszcze raz."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika "
|
|
"%(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s dla użytkownika "
|
|
"%(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia dla użytkownika %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:98
|
|
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Helpdesk: zgłoszenia nieprzydzielone"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:99
|
|
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
|
msgstr "Nieprzydzielone otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:124
|
|
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
|
msgstr "Helpdesk: ostatnie odpowiedzi"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
|
"resolutions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ostatnie odpowiedzi, takie jak e-maile, komentarze, załączniki i rozwiązania"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Otwarte i ponownie otwarte zgłoszenia w kolejce %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/public.py:83
|
|
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieprawidłowe ID zgłoszenia lub nieprawidłowy adres e-mail. Spróbuj "
|
|
"ponownie."
|
|
|
|
#: views/public.py:101
|
|
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Zgłaszający przyjął rozwiązanie i zamknął to zgłoszenie."
|
|
|
|
#: views/staff.py:155
|
|
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Zaakceptuj rozwiązanie i zamknij zgłoszenie."
|
|
|
|
#: views/staff.py:173
|
|
msgid "Sorry, you need to login to do that."
|
|
msgstr "Przykro mi, ale musisz być zalogowanym użytkownikiem, aby to zrobić."
|
|
|
|
#: views/staff.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s"
|
|
msgstr "Przydzielono do %(username)s"
|
|
|
|
#: views/staff.py:228
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Zaktualizowano"
|
|
|
|
#: views/staff.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
|
msgstr "Przydzielono do %(username)s za pomocą aktualizacji wielokrotnej"
|
|
|
|
#: views/staff.py:400
|
|
msgid "Unassigned in bulk update"
|
|
msgstr "Nie przydzielono za pomocą aktualizacji wielokrotnej"
|
|
|
|
#: views/staff.py:405 views/staff.py:410
|
|
msgid "Closed in bulk update"
|
|
msgstr "Zamknięto w aktualizacji wielokrotnej"
|
|
|
|
#: views/staff.py:606
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
|
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
|
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
|
"For more information, read the <a "
|
|
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
|
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Uwaga:</strong> to wyszukiwanie słów kluczowych rozróżnia wielkie"
|
|
" i małe litery z powodu używanej bazy danych. Oznacza to, że wyszukiwanie "
|
|
"może <strong>nie</strong> być dokładne. Używając innej bazy danych możesz "
|
|
"poprawić wyszukiwanie. Aby dowiedzieć się więcej, przeczytaj <a "
|
|
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
|
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
|
|
#: views/staff.py:713
|
|
msgid "Ticket taken off hold"
|
|
msgstr "Zgłoszenia zdjęte z listy wstrzymanych"
|
|
|
|
#: views/staff.py:716
|
|
msgid "Ticket placed on hold"
|
|
msgstr "Zgłoszenia wstrzymane"
|
|
|
|
#: views/staff.py:784
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:785
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:786
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:787
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:788
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:789
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:790
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:791
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:792
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:793
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:794
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:795
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:821
|
|
msgid "User by Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:827
|
|
msgid "User by Queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:833
|
|
msgid "User by Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:839
|
|
msgid "User by Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:845
|
|
msgid "Queue by Priority"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:851
|
|
msgid "Queue by Status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: views/staff.py:857
|
|
msgid "Queue by Month"
|
|
msgstr ""
|