mirror of
https://gitea.mueller.network/extern/django-helpdesk.git
synced 2024-11-25 17:33:08 +01:00
f990da3a56
providing this translation. Note that the Russian & English language files have also had minor updates by the 'makemessages' & 'compilemessages' commands.
2094 lines
62 KiB
Plaintext
2094 lines
62 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: jutda-helpdesk svn revision 148\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-01-20 07:46+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-18 22:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Gregor Geiermann <public@openinformation.org>\n"
|
|
"Language-Team: German Language <DE@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: forms.py:28 forms.py:203 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:54
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Ticketsammlung"
|
|
|
|
#: forms.py:37
|
|
msgid "Summary of the problem"
|
|
msgstr "Zusammenfassung des Problems"
|
|
|
|
#: forms.py:42
|
|
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-mail Adresse des Erstellers"
|
|
|
|
#: forms.py:43
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle öffentlichen Ticket-Updates werden an diese E-mail Adresse geschickt "
|
|
|
|
#: forms.py:49
|
|
msgid "Description of Issue"
|
|
msgstr "Problembeschreibung"
|
|
|
|
#: forms.py:56
|
|
msgid "Case owner"
|
|
msgstr "Verantwortlicher"
|
|
|
|
#: forms.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
|
"this ticket immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie andere Verantwortliche als sich selbst auswählen, werden diese "
|
|
"sofort per E-mail mit den Details zum Ticket benachrichtigt."
|
|
|
|
#: forms.py:65 models.py:312 management/commands/escalate_tickets.py:152
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:65 templates/helpdesk/ticket.html.py:170
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81 views/staff.py:231
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: forms.py:66
|
|
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. Im Zweifel lassen Sie sie bei '3'."
|
|
|
|
#: forms.py:72 forms.py:239
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Datei anhängen"
|
|
|
|
#: forms.py:73 forms.py:240
|
|
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine Datei (z.B. ein Dokument oder ein Bildschirmphoto) an das "
|
|
"Ticket anhängen."
|
|
|
|
#: forms.py:81 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:27
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:76 templates/helpdesk/ticket.html.py:173
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:242
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: forms.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
|
|
"communicate significant characteristics of this ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durch Leerzeichen getrennte Wörter oder durch Kommata getrennte "
|
|
"Formulierungen. Diese sollten die wichtigsten Charakteristika des Tickets "
|
|
"beschreiben."
|
|
|
|
#: forms.py:115
|
|
msgid "Ticket Opened"
|
|
msgstr "Ticket geöffnet"
|
|
|
|
#: forms.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
|
msgstr "Ticket geöffnet und %(name)s zugewiesen "
|
|
|
|
#: forms.py:212
|
|
msgid "Summary of your query"
|
|
msgstr "Zusammenfassung Ihrer Anfrage"
|
|
|
|
#: forms.py:217
|
|
msgid "Your E-Mail Address"
|
|
msgstr "Ihre E-mail Adresse"
|
|
|
|
#: forms.py:218
|
|
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir werden Ihnen eine E-mail schicken, wenn Ihr Ticket geupdated wurde."
|
|
|
|
#: forms.py:223
|
|
msgid "Description of your issue"
|
|
msgstr "Beschreibung Ihres Problems"
|
|
|
|
#: forms.py:225
|
|
msgid ""
|
|
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
|
|
"address your query."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitten beschreiben Sie alle Details, die wir zur Bearbeitung Ihrer Anfrage "
|
|
"benötigen könnten."
|
|
|
|
#: forms.py:233
|
|
msgid "Urgency"
|
|
msgstr "Dringlichkeit"
|
|
|
|
#: forms.py:234
|
|
msgid "Please select a priority carefully."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Priorität mit Bedacht. "
|
|
|
|
#: forms.py:264
|
|
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
|
msgstr "Ticket über das Web geöffnet"
|
|
|
|
#: forms.py:334
|
|
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
|
msgstr "Liste mit Tickets beim Anmelden zeigen?"
|
|
|
|
#: forms.py:335
|
|
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste mit Tickets bei der Anmeldung zeigen? Sonst wird eine Übersicht "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: forms.py:340
|
|
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
|
msgstr "Bei Änderungen am Ticket per E-mail benachrichtigen?"
|
|
|
|
#: forms.py:341
|
|
msgid ""
|
|
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
|
|
"else, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie der Verantwortliche für ein Ticket sind und dieses wird über das "
|
|
"Web von jemandem bearbeitet, wollen Sie per E-mail benachrichtig werden?"
|
|
|
|
#: forms.py:346
|
|
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
|
msgstr "Per E-mail benachrichtigen, wenn Ihnen ein Ticket zugewiesen wird?"
|
|
|
|
#: forms.py:347
|
|
msgid ""
|
|
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie eine E-mail erhalten, wenn Ihnen ein Ticket über das Web "
|
|
"zugewiesen wird?"
|
|
|
|
#: forms.py:352
|
|
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per E-mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?"
|
|
|
|
#: forms.py:353
|
|
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per E-mail benachrichtigen, wenn ein Ticket über die API bearbeitet wird?"
|
|
|
|
#: forms.py:358
|
|
msgid "Number of tickets to show per page"
|
|
msgstr "Anzahl der pro Seite anzuzeigenden Tickets"
|
|
|
|
#: forms.py:359
|
|
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
|
msgstr "Wie viele Tickets möchten Sie auf der Ticket-Liste sehen?"
|
|
|
|
#: forms.py:366
|
|
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
|
msgstr "Ihre E-mail Adresse beim Erstellen von Tickets verwenden?"
|
|
|
|
#: forms.py:367
|
|
msgid ""
|
|
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
|
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
|
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll Ihre E-mail Adresse automatisch als Absender verwendet werden, wenn Sie "
|
|
"ein Ticket erstellen? Sie können auch eine andere E-mail Adresse eingeben, "
|
|
"diese Option legt lediglich das Standardverhalten fest."
|
|
|
|
#: models.py:32 models.py:250 models.py:460 models.py:744 models.py:775
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:164 templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183 views/staff.py:221
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: models.py:37 models.py:749
|
|
msgid "Slug"
|
|
msgstr "Kennung"
|
|
|
|
#: models.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
|
"or e-mailing may get messy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Kennung wird zur Erstellung der Ticket-IDs verwendet. Bitte ändern Sie "
|
|
"sie nach der Festlegung nicht mehr, sonst könnte es Probleme beim E-mail "
|
|
"Versand geben."
|
|
|
|
#: models.py:43 models.py:963 models.py:1029
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-mail Adresse"
|
|
|
|
#: models.py:46
|
|
msgid ""
|
|
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
|
|
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle ausgehenden E-mails dieser Ticketsammlung werden diese E-mail Adresse "
|
|
"benutzen. Falls Sie IMAP oder POP3 benutzen, sollte dies die E-mail Adresse "
|
|
"dieser Mailbox sein."
|
|
|
|
#: models.py:52
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Spracheinstellung"
|
|
|
|
#: models.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spracheinstellung für diese Ticketsammlung. Alle Korrespondenz zu dieser "
|
|
"Ticketsammlung wird in dieser Sprache sein."
|
|
|
|
#: models.py:60
|
|
msgid "Allow Public Submission?"
|
|
msgstr "Öffentliche Erstellung zulassen?"
|
|
|
|
#: models.py:63
|
|
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
|
msgstr "Soll diese Ticketsammlung im öffentlichen Formular verfügbar sein?"
|
|
|
|
#: models.py:68
|
|
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
|
msgstr "Erstellung per E-mail zulassen?"
|
|
|
|
#: models.py:71
|
|
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
|
msgstr "Möchten Sie untige E-mail Adresse nach neuen Tickets abfragen?"
|
|
|
|
#: models.py:76
|
|
msgid "Escalation Days"
|
|
msgstr "Tage bis zur Eskalation"
|
|
|
|
#: models.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
|
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie oft soll die Priorität von nicht zurückgehaltenen Tickets erhöht werden? "
|
|
"Geben sie 0 an, falls sie keine Eskalation wünschen."
|
|
|
|
#: models.py:84
|
|
msgid "New Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Ticketerstellung auch melden an"
|
|
|
|
#: models.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all new tickets created for this queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie hier eine E-mail Adresse eingeben, wird diese bei allen "
|
|
"neuenTickets für diese Ticketsammlung benachrichtigt werden."
|
|
|
|
#: models.py:92
|
|
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Ticketbearbeitung auch melden an"
|
|
|
|
#: models.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
|
"this queue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie hier eine E-mail Adresse eingeben, wird diese bei jeder "
|
|
"Bearbeitungeines Tickets für diese Ticketsammlung benachrichtigt werden "
|
|
"(Erstellung, Schliessung, Bearbeitung, Zuweisung, etc.)."
|
|
|
|
#: models.py:101
|
|
msgid "E-Mail Box Type"
|
|
msgstr "Art der E-mail Box"
|
|
|
|
#: models.py:103
|
|
msgid "POP 3"
|
|
msgstr "POP3"
|
|
|
|
#: models.py:103
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
|
"POP3 and IMAP are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Art des E-mail Servers, von dem Tickets automatisch aus der Mailbox erstellt "
|
|
"werden - sowohl POP3 als auch IMAP werden unterstützt."
|
|
|
|
#: models.py:111
|
|
msgid "E-Mail Hostname"
|
|
msgstr "E-Mail Hostname"
|
|
|
|
#: models.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
|
"\"localhost\"."
|
|
msgstr "Die Adresse Ihres E-mail Servers - entweder der Domainname oder die "
|
|
|
|
#: models.py:120
|
|
msgid "E-Mail Port"
|
|
msgstr "Port des E-mail Servers"
|
|
|
|
#: models.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
|
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Portnummer, unter der der E-maildienst erreichbar ist. Standardwerte sind "
|
|
"'110' für POP3 und '143' für IMAP, diese können allerdings je nach Server "
|
|
"anders sein. Wenn Sie nichts angeben, werden die Standardwerte benutzt."
|
|
|
|
#: models.py:129
|
|
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
|
msgstr "SSL für E-mails verwenden?"
|
|
|
|
#: models.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
|
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie SSL für IMAP oder POP3 verwenden: der Standardport für IMAP ist "
|
|
"'993' und für POP3 '995'."
|
|
|
|
#: models.py:137
|
|
msgid "E-Mail Username"
|
|
msgstr "E-mail Benutzername"
|
|
|
|
#: models.py:141
|
|
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
|
msgstr "Benutzername, um auf diese Mailbox zuzugreifen"
|
|
|
|
#: models.py:145
|
|
msgid "E-Mail Password"
|
|
msgstr "E-mail Passwort"
|
|
|
|
#: models.py:149
|
|
msgid "Password for the above username"
|
|
msgstr "Passwort zum obigen Benutzernamen"
|
|
|
|
#: models.py:153
|
|
msgid "IMAP Folder"
|
|
msgstr "IMAP Ordner"
|
|
|
|
#: models.py:157
|
|
msgid ""
|
|
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
|
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
|
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie IMAP verwenden wollen, von welchem Ordner sollen die Tickets "
|
|
"abgerufen werden? Sie können so ein E-mail Konto für mehrere "
|
|
"Ticketsammlungen verwenden, indem Sie für die Ticketsammlungen getrennte "
|
|
"Ordner auf Ihrem IMAP Server anlegen."
|
|
|
|
#: models.py:164
|
|
msgid "E-Mail Check Interval"
|
|
msgstr "E-mail Abrufintervall"
|
|
|
|
#: models.py:165
|
|
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
|
msgstr "Wie oft soll das E-mail Konto abgerufen werden? (in Minuten)"
|
|
|
|
#: models.py:235 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:134
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Offen"
|
|
|
|
#: models.py:236 templates/helpdesk/ticket.html:139
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:144 templates/helpdesk/ticket.html:149
|
|
msgid "Reopened"
|
|
msgstr "Wieder geöffnet"
|
|
|
|
#: models.py:237 templates/helpdesk/dashboard.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:135 templates/helpdesk/ticket.html.py:140
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:145
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Gelöst"
|
|
|
|
#: models.py:238 templates/helpdesk/ticket.html:136
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:141 templates/helpdesk/ticket.html:146
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Geschlossen"
|
|
|
|
#: models.py:242
|
|
msgid "1. Critical"
|
|
msgstr "Kritisch"
|
|
|
|
#: models.py:243
|
|
msgid "2. High"
|
|
msgstr "Hoch"
|
|
|
|
#: models.py:244
|
|
msgid "3. Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: models.py:245
|
|
msgid "4. Low"
|
|
msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
#: models.py:246
|
|
msgid "5. Very Low"
|
|
msgstr "Sehr niedrig"
|
|
|
|
#: models.py:257 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Erstellt"
|
|
|
|
#: models.py:259
|
|
msgid "Date this ticket was first created"
|
|
msgstr "Erstellungsdatum des Tickets"
|
|
|
|
#: models.py:263
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Bearbeitet"
|
|
|
|
#: models.py:265
|
|
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
|
msgstr "Bearbeitungsdatum des Tickets"
|
|
|
|
#: models.py:269 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:60
|
|
msgid "Submitter E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail des Erstellers"
|
|
|
|
#: models.py:272
|
|
msgid ""
|
|
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
|
"task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Ersteller wird eine E-mail zu allen öffentlich sichtbaren "
|
|
"Weiterbearbeitungen dieses Tickets erhalten."
|
|
|
|
#: models.py:284 templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:55
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: models.py:290
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr "Zurückgehalten"
|
|
|
|
#: models.py:293
|
|
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
|
msgstr "Ein zurückgehaltenes Ticket wird nicht automatisch eskaliert."
|
|
|
|
#: models.py:298 models.py:753 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:83
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: models.py:301
|
|
msgid "The content of the customers query."
|
|
msgstr "Die Anfrage des Kunden."
|
|
|
|
#: models.py:305 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Lösung"
|
|
|
|
#: models.py:308
|
|
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Lösung, die dem Kunden von unseren Mitarbeitern vorgeschlagen wurde."
|
|
|
|
#: models.py:316
|
|
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
|
msgstr "1 = Höchste Priorität, 5 = Niedrige Priorität"
|
|
|
|
#: models.py:323
|
|
msgid ""
|
|
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
|
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Datum, an dem dieses Ticket zuletzt eskaliert wurde - wird von "
|
|
"management/commands/escalate_tickets.py automatisch aktualisiert."
|
|
|
|
#: models.py:332 templates/helpdesk/ticket.html:56 views/feeds.py:91
|
|
#: views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:178
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Nicht zugeordnet"
|
|
|
|
#: models.py:371
|
|
msgid " - On Hold"
|
|
msgstr "Zurückgehalten"
|
|
|
|
#: models.py:456 models.py:678 models.py:956
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: models.py:467 views/staff.py:192
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: models.py:473
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Öffentlich"
|
|
|
|
#: models.py:476
|
|
msgid ""
|
|
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
|
"tickets can only be seen by staff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffentliche Tickets sind vom Ersteller und allen Mitarbeitern einsehbar, "
|
|
"nicht-öffentliche Tickets nur von den Mitarbeitern."
|
|
|
|
#: models.py:487 templates/helpdesk/ticket.html:132
|
|
msgid "New Status"
|
|
msgstr "Neuer Status"
|
|
|
|
#: models.py:491
|
|
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
|
msgstr "Falls der Status geändert wurde, wie lautet er nun?"
|
|
|
|
#: models.py:522
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Feld"
|
|
|
|
#: models.py:527
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Alter Wert"
|
|
|
|
#: models.py:533
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Neuer Wert"
|
|
|
|
#: models.py:541
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "entfernt"
|
|
|
|
#: models.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "set to %s"
|
|
msgstr "auf %s gesetzt"
|
|
|
|
#: models.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|
msgstr "von \"%(old_value)s\" zu \"%(new_value)s\" geändert"
|
|
|
|
#: models.py:576
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: models.py:581
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: models.py:586
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "MIME Type"
|
|
|
|
#: models.py:591
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: models.py:592
|
|
msgid "Size of this file in bytes"
|
|
msgstr "Größe der Datei in Bytes"
|
|
|
|
#: models.py:627
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to limit this reply to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leerlassen, um diese Antwort für alle Ticketsammlungen zu verwenden, oder "
|
|
"die Ticketsammlungen auswählen, auf die Sie diese Antwort beschränken wollen."
|
|
|
|
#: models.py:632 models.py:673 models.py:951
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: models.py:634
|
|
msgid ""
|
|
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zur Unterstützung des Benutzers bei der Wahl einer Antwort - wird dem "
|
|
"Benutzer nicht angezeigt."
|
|
|
|
#: models.py:639
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Textkörper"
|
|
|
|
#: models.py:640
|
|
msgid ""
|
|
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
|
|
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verfügbarer Kontext: {{ ticket }} - Ticket Objekt (z.B. {{ ticket.title }}); "
|
|
"{{ queue }} - Die Ticketsammlung; und {{ user }} - der aktuelle Benutzer."
|
|
|
|
#: models.py:667
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to exclude with this entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leerlassen, um diese Ausnahme auf alle Ticketsammlungen anzuwenden, oder die "
|
|
"Ticketsammlungen auswählen, die damit ausgeschlossen werden sollen."
|
|
|
|
#: models.py:679
|
|
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
|
msgstr "Datum, an dem keine Eskalation stattfinden soll"
|
|
|
|
#: models.py:696
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Vorlagenname"
|
|
|
|
#: models.py:702
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Betreff"
|
|
|
|
#: models.py:704
|
|
msgid ""
|
|
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
|
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
|
|
"available as in plain_text, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird mit \"[ticket.ticket] ticket.title\" vorangestellt. Wir empfehlen etwas "
|
|
"einfaches wie \"(Aktualisiert\") or \"(Geschlossen)\" - der gleiche Kontext "
|
|
"ist als einfacher Text weiter unten verfügbar."
|
|
|
|
#: models.py:710
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Überschrift"
|
|
|
|
#: models.py:712
|
|
msgid ""
|
|
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
|
|
"context is available as in plain_text, below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Überschrift für HTML E-mails - der selbe Kontext is weiter unten als "
|
|
"einfacher Text verfügbar."
|
|
|
|
#: models.py:718
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Einfacher Text"
|
|
|
|
#: models.py:719
|
|
msgid ""
|
|
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
|
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der zur Verfügung stehende Kontext beinhaltet {{ ticket }}, {{ queue }} und, "
|
|
"je nachdem wann aufgerufen: {{ resolution }} oder {{ comment }}."
|
|
|
|
#: models.py:725
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: models.py:726
|
|
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
|
msgstr "Hier steht der gleiche Kontext wie oben als einfacher Text."
|
|
|
|
#: models.py:780
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Frage"
|
|
|
|
#: models.py:784
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Antwort"
|
|
|
|
#: models.py:788
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Stimmen"
|
|
|
|
#: models.py:789
|
|
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
|
msgstr "Gesamte abgegebene Stimmen für diesen Eintrag"
|
|
|
|
#: models.py:793
|
|
msgid "Positive Votes"
|
|
msgstr "Zustimmung"
|
|
|
|
#: models.py:794
|
|
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
|
msgstr "Anzahl der Benutzer, die diesen Eintrag hilfreich fand."
|
|
|
|
#: models.py:798
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert"
|
|
|
|
#: models.py:799
|
|
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
|
msgstr "Datum, an dem diese Frage zuletzt bearbeitet wurde."
|
|
|
|
#: models.py:813
|
|
msgid "Unrated"
|
|
msgstr "Unbewertet"
|
|
|
|
#: models.py:841 templates/helpdesk/ticket_list.html:142
|
|
msgid "Query Name"
|
|
msgstr "Name der Abfrage"
|
|
|
|
#: models.py:843
|
|
msgid "User-provided name for this query"
|
|
msgstr "Vom Benutzer vergebener Name für diese Abfrage"
|
|
|
|
#: models.py:847
|
|
msgid "Shared With Other Users?"
|
|
msgstr "Mit anderen Benutzern geteilt?"
|
|
|
|
#: models.py:850
|
|
msgid "Should other users see this query?"
|
|
msgstr "Sollen andere Benutzer diese Abfrage sehen?"
|
|
|
|
#: models.py:854
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Abfrage suchen"
|
|
|
|
#: models.py:855
|
|
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
|
msgstr "'Serialisiertes Abfrageobjekt. Nur mit Bedacht ändern."
|
|
|
|
#: models.py:876
|
|
msgid "Settings Dictionary"
|
|
msgstr "Dictionary mit Einstellungen"
|
|
|
|
#: models.py:877
|
|
msgid ""
|
|
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
|
"not change this field via the admin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies is eine base64-enkodierte Repräsentation eines serialisierten Python "
|
|
"dictionaries. Ändern Sie dieses Feld nicht im Admin-Interface."
|
|
|
|
#: models.py:945
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leerlassen, um diese E-mail in allen Ticketsammlungen zu ignorieren, oder "
|
|
"die Ticketsammlungen auswählen, die diese E-mail ignorieren sollen."
|
|
|
|
#: models.py:957
|
|
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
|
msgstr "Datum an dem die E-mail Adresse hinzugefügt wurde"
|
|
|
|
#: models.py:965
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
|
"postmaster@*."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine vollständige E-mail Adresse oder einen Teil mit Platzhaltern "
|
|
"ein, z.B. '*@domain.com' oder 'postmaster@*'."
|
|
|
|
#: models.py:970
|
|
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
|
msgstr "E-mails in der Mailbox speichern?"
|
|
|
|
#: models.py:973
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
|
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie E-mails von dieser Adresse in der Mailbox speichern? Wenn die "
|
|
"Box nicht angekreuzt ist, werden E-mails von dieser Adresse gelöscht."
|
|
|
|
#: models.py:1025
|
|
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
|
msgstr "Benutzer, der Updates über dieses Ticket erhalten möchte."
|
|
|
|
#: models.py:1032
|
|
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
|
msgstr "Für nicht registrierte Benutzer nur eine E-mail Adresse eingeben."
|
|
|
|
#: models.py:1036
|
|
msgid "Can View Ticket?"
|
|
msgstr "Kann Ticket einsehen?"
|
|
|
|
#: models.py:1038
|
|
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll sich dieser 'CC-Benutzer' anmelden und die Ticketdetails einsehen "
|
|
"können?"
|
|
|
|
#: models.py:1042
|
|
msgid "Can Update Ticket?"
|
|
msgstr "Soll er das Ticket bearbeiten können?"
|
|
|
|
#: models.py:1044
|
|
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soll dieser 'CC-Benutzer' sich anmelden und das Ticket bearbeiten können?"
|
|
|
|
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
|
msgstr "Ticket nach %s Tagen eskaliert"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:148
|
|
msgid "Created from e-mail"
|
|
msgstr "Aus E-mail erstellt"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:152
|
|
msgid "Unknown Sender"
|
|
msgstr "Unbekannter Absender"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:204
|
|
msgid ""
|
|
"No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
|
|
"html."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail nicht als einfacher Text verfügbar. Siehe Anhang email_html_body.html."
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:208
|
|
msgid "email_html_body.html"
|
|
msgstr "email_html_body.html"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " (Reopened"
|
|
msgstr "Wieder geöffnet"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:287
|
|
msgid " (Updated)"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "E-mail empfangen von %(sender_email)s"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "Ticket wiede geöffnet durch empfangene E-mail von %(sender_email)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:4
|
|
msgid "Powered by Jutda Helpdesk"
|
|
msgstr "Powered by Jutda Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:9 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "My Open Tickets"
|
|
msgstr "Meine offenen Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:10
|
|
msgid "All Recent Activity"
|
|
msgstr "Letzte Aktivitäten"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:43
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
msgid "Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Nicht zugeordnete Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:17 templates/helpdesk/public_base.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:19
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Übersicht"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/ticket_list.html:182
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:21
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Neues Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:22
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:23
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:24
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Suche..."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:24
|
|
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie einen Suchbegriff oder eine Ticketnummer ein, um direkt zum Ticket "
|
|
"zu springen."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31
|
|
msgid "Powered by <a href='http://www.jutdahelpdesk.com/'>Jutda Helpdesk</a>."
|
|
msgstr "Powered by <a href='http://www.jutdahelpdesk.com/'>Jutda Helpdesk</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
|
|
msgid "RSS Icon"
|
|
msgstr "RSS Icon"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "RSS Feeds"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Benutzereinstellungen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:31
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Systemeinstellungen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
|
msgid "Delete Saved Query"
|
|
msgstr "Gespeicherte Abfrage löschen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Query</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
|
|
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
|
|
"listing.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Abfrage Löschen</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diesen gespeicherten Filter löschen wollen: "
|
|
"(<em>%(query_title)s</em>)? Er lässt sich nur manuell wieder herstellen.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
|
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>Sie haben diese Abfrage anderen Benutzern zur verfügung gestellt. Wenn "
|
|
"Sie sie löschen, müssen diese manuell ihre eigene Abfrage erstellen.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p><a href='../'>No, Don't Delete It</a></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Yes - Delete "
|
|
"It' /></form>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href='../'>Nein, nicht löschen</a></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='ja, löschen'/></"
|
|
"form>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
|
msgid "Create Ticket"
|
|
msgstr "Ticket erstellen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
|
"descriptive a title and description as possible.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Ein Ticket erstellen</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte "
|
|
"geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
msgstr "(Optional)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:40
|
|
msgid "Submit Ticket"
|
|
msgstr "Ticket erstellen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
|
msgstr "Helpdesk Übersicht"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
|
|
msgid "Helpdesk Summary"
|
|
msgstr "Helpdesk Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
|
|
msgid "Your Tickets"
|
|
msgstr "Ihre Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
|
|
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
|
msgstr "Sie haben keine Ihnen zugeordneten Tickets."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52 templates/helpdesk/ticket.html:56
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "Nehmen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
|
|
msgid "There are no unassigned tickets."
|
|
msgstr "Es gibt keine nicht zugeordneten Tickets."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket"
|
|
msgstr "Ticket löschen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
|
|
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
|
|
"be irreversably removed.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket löschent</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie dieses Ticket löschen wollen: (<em>%"
|
|
"(ticket_title)s</em>)? Sämtliche Details des Tickets, inklusive Nachfragen, "
|
|
"Anhänge und Aktualisierungen werden endgültig gelöscht.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
|
msgid "Edit Ticket"
|
|
msgstr "Ticket bearbeiten"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
|
|
"descriptive a title and description as possible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail "
|
|
"to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this "
|
|
"form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Ein Ticket bearbeiten</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Alle Felder sind Pflichtfelder, solange nicht anders vermerkt. Bitte "
|
|
"geben Sie einen aussagekräftigen Titel und eine präzise Beschreibung.</p>\n"
|
|
"<p><strong>Achtung:</strong> Das Bearbeiten eines Tickets <em>schickt</em> "
|
|
"keine E-mail an den Ersteller und den Verantwortlichen. Dieses Formular "
|
|
"sollte daher nur zur Korrektur von Fehlern oder zur saubereren Darstellung "
|
|
"benutzt werden, es sollten keinen neuen Details hinzugefügt werden.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Änderungen speichern"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
|
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-mail Adresse ignorieren"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
|
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
|
|
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
|
|
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>E-mail Adresse ignorieren</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Um eine E-mail Adresse ignorieren und zu verhindern dass Tickets von ihr "
|
|
"erstellt werden, geben sie die entsprechende E-mail Adresse hier an.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sie können entweder eine vollständige E-mail Adresse wie <em>email@domain."
|
|
"com</em> oder einen Teil mit Platzhaltern, wie z.B. <em>*@domain.com</em> "
|
|
"oder <em>user@*</em> angeben."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
|
msgstr "Ignorierte E-mail Adresse löschen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
|
|
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
|
|
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignorierte E-Mail Addresse wieder berücksichtigen</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-mail Adresse nicht mehr entfernen "
|
|
"wollen (<em>%(email_address)s</em>) und ihr erlauben wollen, Tickets im "
|
|
"System zu erstellen? Sie können sie jederzeit wieder hinzufügen.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p><a href='../../'>Keep Ignoring It</a></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Stop Ignoring "
|
|
"It' /></form>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href='../../'>Weiter ignorieren</a></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Wieder "
|
|
"berücksichtigen' /></form>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
|
|
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "Ignorierte E-mail Adressen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
|
|
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
|
|
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignorierte E-mail Adressen</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Folgende E-mail Adressen werden zur Zeit ignoriert. Sie können <a "
|
|
"href='add/'>eine neue E-mail zur Liste hinzufügen</a> oder aber eine der "
|
|
"aufgelisteten Adressen löschen.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Date Added"
|
|
msgstr "Hinzugefügt am"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Queues"
|
|
msgstr "Ticketsammlungen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Keep in mailbox?"
|
|
msgstr "Im Postfach aufbewahren"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Behalten"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
|
"from that address will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>Achtung:</strong> Falls Sie sich nicht für 'behalten' entscheiden, "
|
|
"werden alle E-mails von dieser Adresse für immer gelöscht."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|
msgstr "Kategorie der Wissensdatenbank: %(kbcat)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|
msgstr "Sie sehen alle Einträge der Kategorie %(kbcat)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artikel"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14
|
|
msgid "Knowledgebase"
|
|
msgstr "Wissendatenbank"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
|
|
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
|
"your problem prior to opening a support ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben eine Reihe von Artikeln in unserer Wissensdatenbak, geordnet nach "
|
|
"folgenden Kategorien. Bitte prüfen Sie, ob einer dieser Artikel Ihr Problem "
|
|
"behandelt, bevor Sie ein Ticket erstellen."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
|
|
msgid "Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
|
msgstr "Wissensdatenbank: %(item)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
|
|
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Andere <a href='%(category_url)s'>Artikel aus <em>%(category_title)s</em> "
|
|
"ansehen</a>, oder <a href='../'>Artikel aus anderen Kategorien ansehen</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Feedback"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
|
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
|
|
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir geben Benutzern die Möglichkeit, für Artikel zu stimmen, die Ihnen "
|
|
"geholfen haben, um zukünftige Benutzer besser unterstützen zu können. Wir "
|
|
"freuen uns über Ihr Feedback zu diesem Artikel. Hat er Ihnen weitergeholfen?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
|
msgid "This article was useful to me"
|
|
msgstr "Dieser Artikel hat mir weitergeholfen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
|
|
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
|
msgstr "Dieser Artikel hat mir <strong>nicht</strong> weitergeholfen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
|
|
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
|
msgstr "Die Abstimmungsergebnise von anderen Lesern dieses Artikels:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
|
msgstr "Empfehlungen: %(recommendations)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Votes: %(votes)s"
|
|
msgstr "Stimmen: %(votes)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
|
msgstr "Bewertung insgesamt: %(score)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:13
|
|
msgid "Submit A Ticket"
|
|
msgstr "Ein Ticket erstellen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:15
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Powered by <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda HelpDesk</a>."
|
|
msgstr "Powered by <a href='http://www.jutdahelpdesk.com/'>Jutda Helpdesk</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
|
msgid "View a Ticket"
|
|
msgstr "Ein Ticket anschauen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
|
msgid "Ticket"
|
|
msgstr "Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:12
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
|
msgid "Your E-mail Address"
|
|
msgstr "Ihre E-mail Adresse"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
|
msgid "View Ticket"
|
|
msgstr "Ticket anschauen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:20
|
|
msgid "Submit a Ticket"
|
|
msgstr "Ein Ticket erstellen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
|
|
"description as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Felder sind Pflichtfelder. Bitte geben Sie einen aussagekräftigen Titel "
|
|
"und eine präzise Beschreibung."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
|
msgid "Unable To Open Ticket"
|
|
msgstr "Ticket kann nicht geöffnet werden"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
|
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
|
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
|
"links please try removing them if possible.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to "
|
|
"avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Leider ist ein Fehler bei der Erstellung Ihres Tickets aufgetreten.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Das System hat Ihre Anfrage als <strongSpam</strong> markiert und "
|
|
"deswegen nicht gespeichert. Falls es sich nicht um Spam handelt, benutzen "
|
|
"Sie den 'Zurück'-Knopf Ihres Browsers und geben Sie Ihre Anfrage erneut ein. "
|
|
"Achten Sie darauf, dass Ihre Formulierungen nicht mit Spam verwechselt "
|
|
"werden können, und falls Sie eine Vielzahl an Links gesetzt haben, dann "
|
|
"entfernen Sie diese, wenn möglich.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Wir entschuldigen uns für die Unanehmlichkeiten, leider ist die Prüfung "
|
|
"auf Spam notwendig um zu verhindern, dass der Helpdesk überlastet wird.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Fehler:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
|
msgstr "Ticketsammlung: %(queue_name)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:50
|
|
msgid "Submitted On"
|
|
msgstr "Erstellt am"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akzeptiert"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:40
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:90
|
|
msgid "Accept and Close"
|
|
msgstr "Akzeptiert und geschlossen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:99
|
|
msgid "Follow-Ups"
|
|
msgstr "Weiterbearbeitungen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|
msgstr "%(field)s von %(old_value)s zu %(new_value)s geändert."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:6
|
|
msgid "Reports & Statistics"
|
|
msgstr "Berichte & Statistiken"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Reports & Statistics</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>User<ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</ul></li>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Queue<ul>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</ul></li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Berichte & Statistiken</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Benutzer<ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
" <li><a href='userpriority/'>nach Priorität</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='userqueue/'>nach Ticketsammlung</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='userstatus/'>nach Status</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='usermonth/'>nach Monat</a></li>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</ul></li>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Ticketsammlung<ul>\n"
|
|
" \n"
|
|
" <li><a href='queuepriority/'>nach Priorität</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='queuestatus/'>nach Status</a></li>\n"
|
|
" <li><a href='queuemonth/'>nach Monat</a></li>\n"
|
|
"\n"
|
|
"</ul></li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
|
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
|
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
|
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Folgende RSS Feeds stehen zur Überwachung für Sie zur Verfügung. Alle Feeds, "
|
|
"mit Ausnahme des 'Letzte Aktivitäten' Feeds, enthalten nur Nachrichtenzu "
|
|
"offenen oder wiedergeöffneten Tickets. So wird sichergestellt, dass Ihr RSS "
|
|
"Aggregatornicht voller Mitteilungen zu alten oder geschlossenen Tickets ist."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
|
"opened for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Übersicht Ihrer offenen Tickets - nützlich, um über neue, Ihnen "
|
|
"zugewiesene Tickets informiert zu werden"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
|
|
msgid "Latest Activity"
|
|
msgstr "Letzte Aktivitäten"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
|
"attachments, and more"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Übersicht sämtlicher Helpdesk-Aktivitäten - inklusive Kommentare, E-"
|
|
"mails, Anhänge und mehr"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
|
"the public via the web or via e-mail"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle nicht zugeordneten Tickets - nützlich, um über neue Tickets informiert "
|
|
"zu werden, die über das Web oder per E-mail erstellt wurden"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
|
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
|
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
|
"new tickets coming into that queue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese RSS Feeds geben Ihnen eine Übersicht über Ihre eigenen oder aber alle "
|
|
"Tickets, für jede Ticketsammlung des Helpdesks. Wenn Sie z.B. für die "
|
|
"Mitarbeiter einer bestimmten Ticketsammlung verantwortlich sind, können Sie "
|
|
"so alle neuen Tickets in dieser Sammlung im Blick behalten."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
|
|
msgid "Per-Queue Feeds"
|
|
msgstr "Feeds pro Sammlung"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
msgid "All Open Tickets"
|
|
msgstr "Alle offenen Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
|
|
msgid "Open Tickets"
|
|
msgstr "Offene Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
|
msgid "Change System Settings"
|
|
msgstr "Systemeinstellungen ändern"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>System Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Systemeinstellungen</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Die folgenden Dinge können von Ihnen oder anderen Administratoren "
|
|
"gepflegt werden:</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
|
msgid "E-Mail Ignore list"
|
|
msgstr "Liste der zu ignorierenden E-mail Adressen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
|
msgid "Maintain Queues"
|
|
msgstr "Ticketsammlungen pflegen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
|
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
|
msgstr "Vorgefertigte Antworten pflegen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Kategorien der Wissensdatenbank pflegen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
|
msgstr "Einträge der Wissensdatenbank pflegen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
|
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
|
msgstr "E-mail-Vorlagen pflegen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
|
msgid "Maintain Users"
|
|
msgstr "Benutzer pflegen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
|
|
msgid "View Ticket Details"
|
|
msgstr "Ticketdetails ansehen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
|
msgid "Attach another File"
|
|
msgstr "Weitere Datei anhängen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:188
|
|
msgid "Add Another File"
|
|
msgstr "Weitere Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:46
|
|
msgid "Unhold"
|
|
msgstr "Wieder freigegeben"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:46
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Zurückgehalten"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue)s"
|
|
msgstr "Ticketsammlung: %(queue)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:55
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Zugeordnet "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:61
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:70
|
|
msgid "Copies To"
|
|
msgstr "Kopie an"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:71
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Verwalten"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:103
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
|
|
msgid "Respond to this ticket"
|
|
msgstr "Auf dieses Ticket antworten"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:124
|
|
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
|
msgstr "Vorgefertigte Antwort benutzen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
|
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie eine vorgefertigte Antwort auswählen, wird Ihr Kommentar unten "
|
|
"überschrieben. Sie können aber die vorgefertigte Antwort dann an Ihre "
|
|
"Bedürfnisse anpassen, bevor Sie die Änderung speichern."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
|
|
msgid "Comment / Resolution"
|
|
msgstr "Kommentar / Lösung"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
|
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Details zum Ticket oder zur Ticketsammlung in Ihrer Nachricht "
|
|
"angeben. Weitere Informationen finden Sie <a href='../../help/context/'>auf "
|
|
"der Kontext-Hilfeseite</a>."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:153
|
|
msgid "Is this update public?"
|
|
msgstr "Ist diese Änderung öffentlich?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:155
|
|
msgid ""
|
|
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Änderung öffentlich ist, wird der Ersteller per Mail über Ihren "
|
|
"Kommentar oder Ihre Lösung informiert werden."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
|
|
msgid "Change Further Details »"
|
|
msgstr "Weitere Details anpassen »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:167 templates/helpdesk/ticket_list.html:53
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Verantwortlicher"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:168
|
|
msgid "Unassign"
|
|
msgstr "Zuordnung aufheben"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:181
|
|
msgid "Attach File(s) »"
|
|
msgstr "Datei(en) anhängen »"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:187
|
|
msgid "Attach a File"
|
|
msgstr "Eine Datei anhängen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:195
|
|
msgid "Update This Ticket"
|
|
msgstr "Dieses Ticket aktualisieren"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket CC"
|
|
msgstr "Ticket CC hinzufügen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
|
|
"ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC hinzufügen</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Wählen Sie einen Benutzer oder geben Sie eine E-mail Adresse ein, die bei "
|
|
"Aktualisierungen dieses Tickets automatisch per Mail benachrichtig werden "
|
|
"sollen.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket CC"
|
|
msgstr "Ticket CC speichern"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket CC"
|
|
msgstr "Ticket CC löschen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)"
|
|
"s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2Ticket CC löschen</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Sind Sie sicher, dass Sie diese E-mail Adresse (<em>%(email_address)s</"
|
|
"em>) von der CC Liste löschen wollen? Sie wird keine "
|
|
"Aktualisierungsbenachrichtigungen mehr erhalten.</p>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p><a href='../../'>Don't Delete</a></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Yes, Delete' /></"
|
|
"form>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href='../../'>Nicht löschen</a></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Ja, löschen' /></"
|
|
"form>\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
|
msgid "Ticket CC Settings"
|
|
msgstr "Ticket CC Einstellungen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%"
|
|
"(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
|
|
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete "
|
|
"any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Einstellungen</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Die folgenden Personen erhalten eine E-mail, wenn das Ticket <em><a "
|
|
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em> aktualisiert wird. Manche Personen "
|
|
"können das Ticket auch die öffentliche Ticketanzeige ansehen oder bearbeiten."
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Sie können <a href='add/'>der Liste neue E-mail Adressen hinzufügen</a> "
|
|
"oder jede der unten aufgeführten Adressen löschen.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
|
msgid "Ticket CC List"
|
|
msgstr "Ticket CC Lsite"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "View?"
|
|
msgstr "Darf Ticket sehen?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "Update?"
|
|
msgstr "Darf Ticket aktualisieren?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
msgstr "Zurück zu <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
|
msgid "Ticket Listing"
|
|
msgstr "Ticket Aufzählung"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:49
|
|
msgid "Change Query"
|
|
msgstr "Abfrage ändern"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortierung"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Schlagworte"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94
|
|
msgid "Owner(s)"
|
|
msgstr "Verantwortlich"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
|
|
msgid "Queue(s)"
|
|
msgstr "Ticketsammlung(en)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
|
|
msgid "Status(es)"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
|
|
msgid "Tag(s)"
|
|
msgstr "Tag(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Filter anwenden"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:153
|
|
msgid "Save Query"
|
|
msgstr "Abfrage speichern"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
|
msgid ""
|
|
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
|
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
|
"descriptive!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Name erscheint in der Liste der gespeicherten Abfragen. Wenn Sie Ihre "
|
|
"Abfrage teilen, sehen andere Benutzer diesen Namen und können Ihre Abfrage "
|
|
"benutzen. Wählen Sie also einen aussagekräftigen Namen!"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
|
|
msgid "Shared?"
|
|
msgstr "Geteilt?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
|
|
msgid "Yes, share this query with other users."
|
|
msgstr "Ja, diese Abfrage mit anderen Benutzern teilen."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:148
|
|
msgid ""
|
|
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Abfrage teilen, wird Sie für <em>alle</em> anderen "
|
|
"angemeldeten Benutzer sichtbar sein."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
|
|
msgid "Use Saved Query"
|
|
msgstr "Gespeicherte Abfrage benutzen"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Abfrage"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:167
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Abfrage starten"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:197
|
|
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
|
msgstr "Ihrer Auswahl entsprechen keine Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:203
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorherige"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|
msgstr "Seite %(ticket_num)s von %(num_pages)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:211
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächste"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
|
msgid "Change User Settings"
|
|
msgstr "Benutzereinstellungen ändern"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>User Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
|
|
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Benutzereinstellungen</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Mit den folgenden Einstellungen können Sie den Helpdesk an Ihre "
|
|
"Bedürfnisse anpassen. Die Einstellungen haben keine Auswirkung auf andere "
|
|
"Benutzer.</p>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:2
|
|
msgid "Logged Out"
|
|
msgstr "Abgemeldet"
|
|
|
|
#: templates/registration/logged_out.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
|
|
"make the world a better place.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Abgemeldet</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Vielen Dank für den Besuch! Hoffentlich konnten Sie einige Tickets "
|
|
"beantworten und so einige Benutzer glücklich machen.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Login"
|
|
msgstr "Helpdesk Anmeldung"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:5 templates/registration/login.html:17
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Anmeldung"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
|
|
"password below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sich anzumelden und Tickets zu bearbeiten, geben Sie einfach Ihren "
|
|
"Benutzernamen und Ihr Passwort ein."
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:10
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzername und Passwort passen nicht zusammen. Bitte versuchen Sie es noch "
|
|
"einmal."
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: templates/registration/login.html:14
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk : Offene Tickets für %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s für %"
|
|
"(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets für %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:98
|
|
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Helpdesk: Nicht zugeordnete Tickets"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:99
|
|
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
|
msgstr "Nicht zugeordnete offene und wiedergeöffnete Tickets"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:124
|
|
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
|
msgstr "Helpdesk: kürzliche Weiterbearbeitungen"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
|
"resolutions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kürzliche Weiterbearbeitungen wie E-mail Antworten, Kommentare, Anhänge oder "
|
|
"Lösungen"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Offene Tickets in Ticketsammlung %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Offene und wiedergeöffnete Tickets in Ticketsammlung %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/public.py:80
|
|
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige Ticket-ID oder E-mail Adresse. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
|
|
|
#: views/public.py:93
|
|
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Ersteller akzeptiert die Lösung und hat das Ticket geschlossen."
|
|
|
|
#: views/staff.py:121
|
|
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Lösung akzeptiert und Ticket geschlossen"
|
|
|
|
#: views/staff.py:139
|
|
msgid "Sorry, you need to login to do that."
|
|
msgstr "Dafür müssen Sie sich leider anmelden."
|
|
|
|
#: views/staff.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s"
|
|
msgstr "%(username)s zugeordnet"
|
|
|
|
#: views/staff.py:194
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Aktualisiert"
|
|
|
|
#: views/staff.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
|
msgstr "%(username)s zugeordnet in Massenaktualisierung"
|
|
|
|
#: views/staff.py:363
|
|
msgid "Unassigned in bulk update"
|
|
msgstr "Zuordnung in Massenaktualisierung aufgehoben"
|
|
|
|
#: views/staff.py:368 views/staff.py:373
|
|
msgid "Closed in bulk update"
|
|
msgstr "In Massenaktualisierung geschlossen"
|
|
|
|
#: views/staff.py:568
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
|
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
|
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
|
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
|
|
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
|
|
"matching in SQLite</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Achtung:</strong> Ihre Schlagwortsuche achtet wegen Ihrer "
|
|
"Datenbank auf Groß- und Kleinschreibung. Das bedeutet, dass die Suche "
|
|
"<strong>nicht</strong> genau ist. Durch den Wechsel auf eine andere "
|
|
"Datenbank werden Sie eine bessere Suche erhalten. Weitere Informationen "
|
|
"finden Sie in der <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/"
|
|
"databases/#sqlite-string-matching\">Django Dokumentation zur Stringerkennung "
|
|
"in SQLite</a>."
|
|
|
|
#: views/staff.py:672
|
|
msgid "Ticket taken off hold"
|
|
msgstr "Ticket wieder freigegeben"
|
|
|
|
#: views/staff.py:675
|
|
msgid "Ticket placed on hold"
|
|
msgstr "Ticket zurückgehalten"
|