mirror of
https://gitea.mueller.network/extern/django-helpdesk.git
synced 2024-12-29 18:18:49 +01:00
2399 lines
69 KiB
Plaintext
2399 lines
69 KiB
Plaintext
# django-helpdesk English language translation
|
|
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
|
|
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Translators:
|
|
# Alberto Gaona <gaona_consulting@yahoo.com>, 2011
|
|
# Apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2013
|
|
# Apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2012
|
|
# Erik Rivera <erik.river@gmail.com>, 2011,2013,2016
|
|
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 14:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-11 16:55+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Rivera <erik.river@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/rossp/django-helpdesk/language/es_MX/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: es_MX\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: forms.py:128 forms.py:328 models.py:190 models.py:267
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:15 templates/helpdesk/dashboard.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:100
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:124 templates/helpdesk/rss_list.html:24
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:88
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:1032
|
|
#: views/staff.py:1038 views/staff.py:1044 views/staff.py:1050
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Colas"
|
|
|
|
#: forms.py:137
|
|
msgid "Summary of the problem"
|
|
msgstr "Resumen del problema"
|
|
|
|
#: forms.py:142
|
|
msgid "Submitter E-Mail Address"
|
|
msgstr "E-Mail de Remitente"
|
|
|
|
#: forms.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
|
|
"ticket."
|
|
msgstr "Esta direccion de e-mail recibirá copias de todas las actualizaciones públicas de este ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:150
|
|
msgid "Description of Issue"
|
|
msgstr "Descripción del Problema"
|
|
|
|
#: forms.py:157
|
|
msgid "Case owner"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
#: forms.py:158
|
|
msgid ""
|
|
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
|
|
"this ticket immediately."
|
|
msgstr "Si selecciona un propietario que no sea usted, será notificado por correo acerca de este ticket inmediatamente"
|
|
|
|
#: forms.py:166 models.py:327 management/commands/escalate_tickets.py:154
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:184
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 views/staff.py:429
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: forms.py:167
|
|
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
|
|
msgstr "Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo como está (3)."
|
|
|
|
#: forms.py:174 forms.py:365 models.py:335 templates/helpdesk/ticket.html:186
|
|
#: views/staff.py:439
|
|
msgid "Due on"
|
|
msgstr "Se requiere solución para el día"
|
|
|
|
#: forms.py:186 forms.py:370
|
|
msgid "Attach File"
|
|
msgstr "Adjuntar Archivo."
|
|
|
|
#: forms.py:187 forms.py:371
|
|
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
|
|
msgstr "Usted puede adjuntar un archivo como documento o una captura de pantalla a este ticket."
|
|
|
|
#: forms.py:240
|
|
msgid "Ticket Opened"
|
|
msgstr "Ticket abierto"
|
|
|
|
#: forms.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
|
|
msgstr "Ticket abierto & Asignado a %(name)s"
|
|
|
|
#: forms.py:337
|
|
msgid "Summary of your query"
|
|
msgstr "Resumen de su consulta"
|
|
|
|
#: forms.py:342
|
|
msgid "Your E-Mail Address"
|
|
msgstr "Su dirección de e-mail"
|
|
|
|
#: forms.py:343
|
|
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
|
|
msgstr "Le enviaremos un e-mail cuando su ticket se actualice."
|
|
|
|
#: forms.py:348
|
|
msgid "Description of your issue"
|
|
msgstr "Descripción del problema"
|
|
|
|
#: forms.py:350
|
|
msgid ""
|
|
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
|
|
"address your query."
|
|
msgstr "Por favor sea lo más descriptivo posible, incluyendo cualquier información necesaria para resolver pronto su problema."
|
|
|
|
#: forms.py:358
|
|
msgid "Urgency"
|
|
msgstr "Urgencia"
|
|
|
|
#: forms.py:359
|
|
msgid "Please select a priority carefully."
|
|
msgstr "Por favor seleccione una prioridad cuidadosamente."
|
|
|
|
#: forms.py:419
|
|
msgid "Ticket Opened Via Web"
|
|
msgstr "Ticket abierto vía web"
|
|
|
|
#: forms.py:486
|
|
msgid "Show Ticket List on Login?"
|
|
msgstr "¿Mostrar la lista de tickets al entrar?"
|
|
|
|
#: forms.py:487
|
|
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
|
|
msgstr "¿Mostar la lista de ticket después de ingresar? De otra forma, el dashboard será mostrado."
|
|
|
|
#: forms.py:492
|
|
msgid "E-mail me on ticket change?"
|
|
msgstr "Envíenme un mensaje cuando cambie el ticket"
|
|
|
|
#: forms.py:493
|
|
msgid ""
|
|
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
|
|
" else, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "¿Quiere recibir un e-mail si usted es el dueño de un ticket y el ticket es cambiado vía web por alguien más?"
|
|
|
|
#: forms.py:498
|
|
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
|
|
msgstr "¿Enviarle un correo cuando se le asigne un ticket?"
|
|
|
|
#: forms.py:499
|
|
msgid ""
|
|
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "¿Quiere que se le envie un e-mail si se le asigna un ticket via web?"
|
|
|
|
#: forms.py:504
|
|
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
|
|
msgstr "¿Enviarle un correo si un ticket es cambiado vía el API?"
|
|
|
|
#: forms.py:505
|
|
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
|
|
msgstr "¿Quiere recibir un e-mail si un ticket es modificado a través de la API?"
|
|
|
|
#: forms.py:510
|
|
msgid "Number of tickets to show per page"
|
|
msgstr "Número de tickets a mostrar por página"
|
|
|
|
#: forms.py:511
|
|
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
|
|
msgstr "¿Cuántos tickets quiere ver en la página de Lista de Tickets?"
|
|
|
|
#: forms.py:518
|
|
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
|
|
msgstr "¿Usar mi direccion de e-mail cuando se envien tickets?"
|
|
|
|
#: forms.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
|
|
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
|
|
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
|
|
msgstr "Cuando envia un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de e-mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción por defecto."
|
|
|
|
#: models.py:35 models.py:261 models.py:503 models.py:817 models.py:853
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:178 templates/helpdesk/ticket_list.html:85
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:419
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: models.py:40 models.py:822 models.py:1206
|
|
msgid "Slug"
|
|
msgstr "Prefijo"
|
|
|
|
#: models.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
|
|
"or e-mailing may get messy."
|
|
msgstr "Este prefijo es utilizado como parte del ID de un ticket. Una vez configurado, trate de no cambiarlo o las notificaciones e-mail pueden dejar de funcionar."
|
|
|
|
#: models.py:46 models.py:1054 models.py:1129 models.py:1203
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "E-Mail Address"
|
|
msgstr "Dirección de E-mail"
|
|
|
|
#: models.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
|
|
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
|
|
msgstr "Todos los correos de salida de esta cola usarán esta dirección. Si usa IMAP o POP3, esta debe ser la dirección de correo para ese buzón"
|
|
|
|
#: models.py:55 models.py:794
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Internacionalización"
|
|
|
|
#: models.py:59
|
|
msgid ""
|
|
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
|
|
"language."
|
|
msgstr "Internacionalización de esta cola. Todo lo que corresponda a esta cola estara en este lenguaje."
|
|
|
|
#: models.py:63
|
|
msgid "Allow Public Submission?"
|
|
msgstr "¿Permitir envíos públicos?"
|
|
|
|
#: models.py:66
|
|
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
|
|
msgstr "¿Debe esta cola ser listada en el formulario de envíos públicos?"
|
|
|
|
#: models.py:71
|
|
msgid "Allow E-Mail Submission?"
|
|
msgstr "¿Permitir envíos por e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:74
|
|
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
|
|
msgstr "¿Quiere sondear el buzón de correo de abajo para nuevos tickets?"
|
|
|
|
#: models.py:79
|
|
msgid "Escalation Days"
|
|
msgstr "Dias de escalamiento"
|
|
|
|
#: models.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
|
|
"priority? Set to 0 for no escalation."
|
|
msgstr "¿con que frecuencia desea incrementar la prioridad de los tickets que no están retenidos? Especifique 0 para que no existan escalamientos."
|
|
|
|
#: models.py:87
|
|
msgid "New Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Dirección CC Nuevo Ticket"
|
|
|
|
#: models.py:91
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
|
|
"e-mail addresses."
|
|
msgstr "Si introduce una dirección de e-mail aquí dicha dirección recibirá notificaciones de los nuevos tickets creados para esta cola. Introduzca una coma entre múltiples direcciones de e-mail."
|
|
|
|
#: models.py:97
|
|
msgid "Updated Ticket CC Address"
|
|
msgstr "Actualización de Ticket, Dirección de CC"
|
|
|
|
#: models.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
|
|
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
|
|
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
|
|
msgstr "Si introduce una dirección de e-mail aquí dicha dirección recibirá notificaciones de los nuevos tickets creados para esta cola. Introduzca una coma entre múltiples direcciones de e-mail."
|
|
|
|
#: models.py:108
|
|
msgid "E-Mail Box Type"
|
|
msgstr "Tipo de buzón de correo"
|
|
|
|
#: models.py:110
|
|
msgid "POP 3"
|
|
msgstr "POP 3"
|
|
|
|
#: models.py:110
|
|
msgid "IMAP"
|
|
msgstr "IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
|
|
"POP3 and IMAP are supported."
|
|
msgstr "Dirección de correo para crear tickets automáticos a partir de un buzón de correo, tanto POP3 e IMAP son soportados."
|
|
|
|
#: models.py:118
|
|
msgid "E-Mail Hostname"
|
|
msgstr "Servidor de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:122
|
|
msgid ""
|
|
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
|
|
"\"localhost\"."
|
|
msgstr "La dirección IP o nombre de dominio de su servidor de e-mail. Puede ser \"localhost\"."
|
|
|
|
#: models.py:127
|
|
msgid "E-Mail Port"
|
|
msgstr "Puerto de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:130
|
|
msgid ""
|
|
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
|
|
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
|
|
"the defaults."
|
|
msgstr "Número de puerto para acceder a e-mail. Por defecto POP3 es \"110\" y para IMAP es \"143\". Esto puede ser distinto en algunos servidores. Deje en blanco para usar los por defecto."
|
|
|
|
#: models.py:136
|
|
msgid "Use SSL for E-Mail?"
|
|
msgstr "¿Usar SSL para el e-mail?"
|
|
|
|
#: models.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
|
|
"993 for IMAP and 995 for POP3."
|
|
msgstr "Si va a utilizar SSL para IMAP o POP3 - el puerto predeterminado es 993 para IMAP y 995 para POP3"
|
|
|
|
#: models.py:144
|
|
msgid "E-Mail Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:148
|
|
msgid "Username for accessing this mailbox."
|
|
msgstr "Nombre de usuario para accesar esta casilla."
|
|
|
|
#: models.py:152
|
|
msgid "E-Mail Password"
|
|
msgstr "Contraseña de e-mail"
|
|
|
|
#: models.py:156
|
|
msgid "Password for the above username"
|
|
msgstr "Contraseña para el usuario de encima"
|
|
|
|
#: models.py:160
|
|
msgid "IMAP Folder"
|
|
msgstr "Carpeta IMAP"
|
|
|
|
#: models.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
|
|
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
|
|
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
|
|
msgstr "Si utiliza IMAP ¿de qué carpeta quiere extraer los mensajes? Esta característica le permite utilizar una sola cuenta IMAP para varias colas, filtrando los mensajes en el servidor IMAP y colocándolos en diferentes carpetas. Default: INBOX"
|
|
|
|
#: models.py:171
|
|
msgid "E-Mail Check Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de revisión de correo"
|
|
|
|
#: models.py:172
|
|
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
|
|
msgstr "¿Con que frecuencia desea revisar el buzón de correo? (En Minutos)"
|
|
|
|
#: models.py:191 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Queues"
|
|
msgstr "Departamentos"
|
|
|
|
#: models.py:245 templates/helpdesk/dashboard.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:138
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abierto"
|
|
|
|
#: models.py:246 templates/helpdesk/ticket.html:144
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150 templates/helpdesk/ticket.html:155
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:159
|
|
msgid "Reopened"
|
|
msgstr "Reabierto"
|
|
|
|
#: models.py:247 templates/helpdesk/dashboard.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:139 templates/helpdesk/ticket.html.py:145
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:151
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Resuelto"
|
|
|
|
#: models.py:248 templates/helpdesk/dashboard.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:140 templates/helpdesk/ticket.html.py:146
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:152 templates/helpdesk/ticket.html.py:156
|
|
msgid "Closed"
|
|
msgstr "Cerrado"
|
|
|
|
#: models.py:249 templates/helpdesk/ticket.html:141
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:147 templates/helpdesk/ticket.html:160
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: models.py:253
|
|
msgid "1. Critical"
|
|
msgstr "1. Crítico"
|
|
|
|
#: models.py:254
|
|
msgid "2. High"
|
|
msgstr "2. Alto"
|
|
|
|
#: models.py:255
|
|
msgid "3. Normal"
|
|
msgstr "3. Normal"
|
|
|
|
#: models.py:256
|
|
msgid "4. Low"
|
|
msgstr "4. Bajo"
|
|
|
|
#: models.py:257
|
|
msgid "5. Very Low"
|
|
msgstr "5. Muy bajo"
|
|
|
|
#: models.py:271 templates/helpdesk/dashboard.html:100
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:82
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Creado"
|
|
|
|
#: models.py:273
|
|
msgid "Date this ticket was first created"
|
|
msgstr "Fecha de cuando fue creado este ticket"
|
|
|
|
#: models.py:277
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: models.py:279
|
|
msgid "Date this ticket was most recently changed."
|
|
msgstr "Fecha de cuando fue reciente modifcado este ticket"
|
|
|
|
#: models.py:283 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:18
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
|
|
msgid "Submitter E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail del solicitante"
|
|
|
|
#: models.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
|
|
"task."
|
|
msgstr "El solicitante recibira un e-mail para todas las actualizaciones publicas dejadas para esta tarea."
|
|
|
|
#: models.py:295
|
|
msgid "Assigned to"
|
|
msgstr "Asignado a"
|
|
|
|
#: models.py:299 templates/helpdesk/dashboard.html:58
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:70
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:91
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: models.py:305
|
|
msgid "On Hold"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
#: models.py:308
|
|
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
|
|
msgstr "Si un ticket es mantenido, no sera automaticamente escalado."
|
|
|
|
#: models.py:313 models.py:826 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:19
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripcion"
|
|
|
|
#: models.py:316
|
|
msgid "The content of the customers query."
|
|
msgstr "El contenido de la consulta de clientes"
|
|
|
|
#: models.py:320 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: models.py:323
|
|
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
|
|
msgstr "La resolución proporcionada al cliente por el personal"
|
|
|
|
#: models.py:331
|
|
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
|
|
msgstr "1 = Prioridad mas alta, 5 = Prioridad Baja"
|
|
|
|
#: models.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
|
|
"management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
msgstr "La fecha de este ticket fue modificada por la ultima escalación - actualizado automáticamente por management/commands/escalate_tickets.py."
|
|
|
|
#: models.py:353 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38
|
|
#: views/feeds.py:95 views/feeds.py:121 views/feeds.py:173 views/staff.py:376
|
|
msgid "Unassigned"
|
|
msgstr "Sin Asignar"
|
|
|
|
#: models.py:392
|
|
msgid " - On Hold"
|
|
msgstr "En Espera"
|
|
|
|
#: models.py:394
|
|
msgid " - Open dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias abiertas"
|
|
|
|
#: models.py:448 models.py:494 models.py:1117 models.py:1280 models.py:1309
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
|
|
msgid "Ticket"
|
|
msgstr "Ticket"
|
|
|
|
#: models.py:449 templates/helpdesk/navigation.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:224
|
|
msgid "Tickets"
|
|
msgstr "Tickets"
|
|
|
|
#: models.py:498 models.py:738 models.py:1047 models.py:1200
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: models.py:510 views/staff.py:390
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: models.py:516
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Público"
|
|
|
|
#: models.py:519
|
|
msgid ""
|
|
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
|
|
"tickets can only be seen by staff."
|
|
msgstr "Los tickets públicos son visibles por el usuario y todo el personal, pero las entradas no pública sólo pueden ser vistos por el personal."
|
|
|
|
#: models.py:527 models.py:922 models.py:1125 views/staff.py:1008
|
|
#: views/staff.py:1014 views/staff.py:1020 views/staff.py:1026
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: models.py:531 templates/helpdesk/ticket.html:135
|
|
msgid "New Status"
|
|
msgstr "Nuevo Estado"
|
|
|
|
#: models.py:535
|
|
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
|
|
msgstr "Si el estado cambió, ¿que fue a lo que cambió?"
|
|
|
|
#: models.py:542 models.py:566 models.py:628
|
|
msgid "Follow-up"
|
|
msgstr "Seguimiento"
|
|
|
|
#: models.py:543
|
|
msgid "Follow-ups"
|
|
msgstr "Seguimientos"
|
|
|
|
#: models.py:570 models.py:1285
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: models.py:575
|
|
msgid "Old Value"
|
|
msgstr "Valor Viejo"
|
|
|
|
#: models.py:581
|
|
msgid "New Value"
|
|
msgstr "Valor nuevo"
|
|
|
|
#: models.py:589
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "removido"
|
|
|
|
#: models.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid "set to %s"
|
|
msgstr "establece en %s"
|
|
|
|
#: models.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
|
|
msgstr "cambiado de \"%(old_value)s\" a \"%(new_value)s\""
|
|
|
|
#: models.py:600
|
|
msgid "Ticket change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:601
|
|
msgid "Ticket changes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:632
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: models.py:637
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nombre de Archivo"
|
|
|
|
#: models.py:642
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr "Tipo MIME"
|
|
|
|
#: models.py:647
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: models.py:648
|
|
msgid "Size of this file in bytes"
|
|
msgstr "Tamaño del archivo en bytes"
|
|
|
|
#: models.py:665
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:666
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:685
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to limit this reply to."
|
|
msgstr "Dejar en blanco para permitir que esta respuesta que se utilizará para todas las colas, o seleccionar las colas desea limitar esta respuesta."
|
|
|
|
#: models.py:690 models.py:733 models.py:1042
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: models.py:692
|
|
msgid ""
|
|
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
|
|
msgstr "Sólo se utiliza para ayudar a los usuarios con la selección de una respuesta - no se muestra al usuario."
|
|
|
|
#: models.py:697
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Cuerpo"
|
|
|
|
#: models.py:698
|
|
msgid ""
|
|
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
|
|
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
|
|
msgstr "Contexto: {{ ticket }} - ticket de objeto (por ejemplo, {{ ticket.title }}); {{ queue }} - La cola, y {{ user }} - el usuario actual."
|
|
|
|
#: models.py:705
|
|
msgid "Pre-set reply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:706
|
|
msgid "Pre-set replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:727
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to exclude with this entry."
|
|
msgstr "Deja en blanco para esta exclusión se aplica a todas las colas, o seleccionar las colas que desee excluir con esta entrada."
|
|
|
|
#: models.py:739
|
|
msgid "Date on which escalation should not happen"
|
|
msgstr "Fecha en la que la escalada no debe suceder"
|
|
|
|
#: models.py:746
|
|
msgid "Escalation exclusion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:747
|
|
msgid "Escalation exclusions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:760
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nombre de Plantillla"
|
|
|
|
#: models.py:765
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Asunto"
|
|
|
|
#: models.py:767
|
|
msgid ""
|
|
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
|
|
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
|
|
" available as in plain_text, below."
|
|
msgstr "Este será el prefijo \"[ticket.ticket] ticket.title\". Se recomienda algo simple como \"(Actualización\") o \"(cerrado)\" - el mismo contexto se encuentra disponible como en plain_text, a continuación."
|
|
|
|
#: models.py:773
|
|
msgid "Heading"
|
|
msgstr "Encabezado"
|
|
|
|
#: models.py:775
|
|
msgid ""
|
|
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
|
|
" context is available as in plain_text, below."
|
|
msgstr "En correos HTML, este será el encabezado al principio del correo - el mismo contexto aplica a textlo plano, abajo."
|
|
|
|
#: models.py:781
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Texto Plano"
|
|
|
|
#: models.py:782
|
|
msgid ""
|
|
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
|
|
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
|
|
msgstr "El contexto a su disposición incluye {{ ticket }}, {{ queue }}, y dependiendo de la hora de la llamada: {{resolution}} o {{comment}}."
|
|
|
|
#: models.py:788
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: models.py:789
|
|
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
|
|
msgstr "El mismo contexto está disponible aquí como texto plano, arriba."
|
|
|
|
#: models.py:798
|
|
msgid "Locale of this template."
|
|
msgstr "Locale de esta plantilla"
|
|
|
|
#: models.py:806
|
|
msgid "e-mail template"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:807
|
|
msgid "e-mail templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:834
|
|
msgid "Knowledge base category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:835
|
|
msgid "Knowledge base categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:849 templates/helpdesk/kb_index.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:11
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: models.py:858
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: models.py:862
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "Respuesta"
|
|
|
|
#: models.py:866
|
|
msgid "Votes"
|
|
msgstr "Votos"
|
|
|
|
#: models.py:867
|
|
msgid "Total number of votes cast for this item"
|
|
msgstr "Número total de votos emitidos para este item"
|
|
|
|
#: models.py:872
|
|
msgid "Positive Votes"
|
|
msgstr "Votos positivos"
|
|
|
|
#: models.py:873
|
|
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
|
|
msgstr "Número total de votos para este item que fueron POSITIVOS"
|
|
|
|
#: models.py:878
|
|
msgid "Last Updated"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#: models.py:879
|
|
msgid "The date on which this question was most recently changed."
|
|
msgstr "La fecha en que esta cuestión fue recientemente cambiado."
|
|
|
|
#: models.py:893
|
|
msgid "Unrated"
|
|
msgstr "No calificado"
|
|
|
|
#: models.py:901
|
|
msgid "Knowledge base item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:902
|
|
msgid "Knowledge base items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:926 templates/helpdesk/ticket_list.html:170
|
|
msgid "Query Name"
|
|
msgstr "Nombre de consulta"
|
|
|
|
#: models.py:928
|
|
msgid "User-provided name for this query"
|
|
msgstr "nombre proveido por el usuario para esta consulta"
|
|
|
|
#: models.py:932
|
|
msgid "Shared With Other Users?"
|
|
msgstr "¿Compartir con otros usuarios?"
|
|
|
|
#: models.py:935
|
|
msgid "Should other users see this query?"
|
|
msgstr "¿Deberían otros usuarios ver esta consulta?"
|
|
|
|
#: models.py:939
|
|
msgid "Search Query"
|
|
msgstr "Consulta de búsqueda"
|
|
|
|
#: models.py:940
|
|
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
|
|
msgstr "objeto de consulta en crudo. Tenga cuidado con cambiar esto."
|
|
|
|
#: models.py:950
|
|
msgid "Saved search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:951
|
|
msgid "Saved searches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:966
|
|
msgid "Settings Dictionary"
|
|
msgstr "Diccionario de Configuración"
|
|
|
|
#: models.py:967
|
|
msgid ""
|
|
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
|
|
"not change this field via the admin."
|
|
msgstr "Esta es una representación codificada en base 64 de un diccionario de Python en crudo. No cambie este campo a través de la administración."
|
|
|
|
#: models.py:993
|
|
msgid "User Setting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:994 templates/helpdesk/navigation.html:37
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:6
|
|
msgid "User Settings"
|
|
msgstr "Configuracion del Usuario"
|
|
|
|
#: models.py:1036
|
|
msgid ""
|
|
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
|
|
"queues you wish to ignore this e-mail for."
|
|
msgstr "Deja en blanco para este e-mail para ser ignorado en todas las colas, o seleccionar las colas que desea ignorar este e-mail para."
|
|
|
|
#: models.py:1048
|
|
msgid "Date on which this e-mail address was added"
|
|
msgstr "Fecha en la que se añadió la dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: models.py:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
|
|
"postmaster@*."
|
|
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico completa, o partes con comodines, por ejemplo, *@domain.com o postmaster@*."
|
|
|
|
#: models.py:1061
|
|
msgid "Save Emails in Mailbox?"
|
|
msgstr "Guardar mensajes de correo electrónico en el buzón?"
|
|
|
|
#: models.py:1064
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
|
|
"unticked, emails from this address will be deleted."
|
|
msgstr "¿Desea guardar los correos electrónicos de esta dirección en el buzón de correo? Si es marcada, los mensajes de correo electrónico de esta dirección serán eliminados."
|
|
|
|
#: models.py:1101
|
|
msgid "Ignored e-mail address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1102
|
|
msgid "Ignored e-mail addresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1124
|
|
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
|
|
msgstr "Usuario que desea recibir las actualizaciones de este ticket."
|
|
|
|
#: models.py:1132
|
|
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
|
|
msgstr "Para los seguidores sin usuario, introduzca su dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: models.py:1136
|
|
msgid "Can View Ticket?"
|
|
msgstr "¿Puede ver el ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1138
|
|
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
|
|
msgstr "¿Puede este CC entrar para ver los detalles del ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1142
|
|
msgid "Can Update Ticket?"
|
|
msgstr "¿Puede actualizar el ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1144
|
|
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
|
|
msgstr "¿Puede este CC entrar y actualizar el ticket?"
|
|
|
|
#: models.py:1175
|
|
msgid "Field Name"
|
|
msgstr "Nombre del campo"
|
|
|
|
#: models.py:1176
|
|
msgid ""
|
|
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
|
|
" only lowercase letters with no punctuation."
|
|
msgstr "Tal y como se usa en la base de datos del sistema. Debe ser único y consistir solo de minúsculas, sin puntos ni comas."
|
|
|
|
#: models.py:1181
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: models.py:1183
|
|
msgid "The display label for this field"
|
|
msgstr "La etiqueta a desplegar para este campo"
|
|
|
|
#: models.py:1187
|
|
msgid "Help Text"
|
|
msgstr "Texto de ayuda"
|
|
|
|
#: models.py:1188
|
|
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
|
|
msgstr "Se muestra al usuario cuando se edita el ticket"
|
|
|
|
#: models.py:1194
|
|
msgid "Character (single line)"
|
|
msgstr "Caracter (una sola línea)"
|
|
|
|
#: models.py:1195
|
|
msgid "Text (multi-line)"
|
|
msgstr "Texto (multi-línea)"
|
|
|
|
#: models.py:1196
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: models.py:1197
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: models.py:1198
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: models.py:1199
|
|
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
|
|
msgstr "Booleano (checkbox sí/no)"
|
|
|
|
#: models.py:1201
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: models.py:1202
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: models.py:1204
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: models.py:1205
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: models.py:1210
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipo de dato"
|
|
|
|
#: models.py:1212
|
|
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
|
|
msgstr "Le permite restringir la información introducida en este campo"
|
|
|
|
#: models.py:1217
|
|
msgid "Maximum Length (characters)"
|
|
msgstr "Longitud máxima (caracteres)"
|
|
|
|
#: models.py:1223
|
|
msgid "Decimal Places"
|
|
msgstr "Lugares decimales"
|
|
|
|
#: models.py:1224
|
|
msgid "Only used for decimal fields"
|
|
msgstr "Solo utilizado en campos decimales"
|
|
|
|
#: models.py:1230
|
|
msgid "Add empty first choice to List?"
|
|
msgstr "Añadir una opción en blanco al inicio de la Lista?"
|
|
|
|
#: models.py:1232
|
|
msgid ""
|
|
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
|
|
" that the user makes an active choice."
|
|
msgstr "Solo para Lista: Añadir una primera entrada vacía a las listas de opciones, para obligar que el usuario elija una opción activa."
|
|
|
|
#: models.py:1236
|
|
msgid "List Values"
|
|
msgstr "Listas de valores"
|
|
|
|
#: models.py:1237
|
|
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
|
|
msgstr "Para campos de lista. Introduzca una opción por línea."
|
|
|
|
#: models.py:1243
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Orden"
|
|
|
|
#: models.py:1244
|
|
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
|
|
msgstr "Los números mas pequeños son mostrados primero; los números más grandes se muestran al final"
|
|
|
|
#: models.py:1258
|
|
msgid "Required?"
|
|
msgstr "¿Requerido?"
|
|
|
|
#: models.py:1259
|
|
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
|
|
msgstr "¿El usuario está obligado a introducir un valor en este campo?"
|
|
|
|
#: models.py:1263
|
|
msgid "Staff Only?"
|
|
msgstr "¿Solo personal de soporte?"
|
|
|
|
#: models.py:1264
|
|
msgid ""
|
|
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
|
|
msgstr "Si está prendido, la forma pública de creación de ticket NO MOSTRARÁ este campo"
|
|
|
|
#: models.py:1273
|
|
msgid "Custom field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1274
|
|
msgid "Custom fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1297
|
|
msgid "Ticket custom field value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1298
|
|
msgid "Ticket custom field values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1315
|
|
msgid "Depends On Ticket"
|
|
msgstr "Depende del ticket"
|
|
|
|
#: models.py:1324
|
|
msgid "Ticket dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models.py:1325
|
|
msgid "Ticket dependencies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: management/commands/create_usersettings.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
|
|
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
|
|
"suit your situation."
|
|
msgstr "Busca al usuario sin django-helpdesk UserSettings y crea los UserSettings si es necesario. Utiliza settings.DEFAULT_USER_SETTINGS , que puede ser sobreescrito para su situación particular."
|
|
|
|
#: management/commands/escalate_tickets.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket escalated after %s days"
|
|
msgstr "Ticket escalado después de %s días"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:158
|
|
msgid "Created from e-mail"
|
|
msgstr "Creado a partir de e-mail"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:162
|
|
msgid "Unknown Sender"
|
|
msgstr "Remitente desconocido"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"No plain-text email body available. Please see attachment "
|
|
"email_html_body.html."
|
|
msgstr "No hay cuerpo del correo electrónico en texto plano disponible. Por favor, consulte el archivo adjunto email_html_body.html."
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:220
|
|
msgid "email_html_body.html"
|
|
msgstr "email_html_body.html"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "E-mail recibido desde %(sender_email)s "
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
|
|
msgstr "Ticket Re-abierto por el correo electrónico recibido desde %(sender_email)s "
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:329
|
|
msgid " (Reopened)"
|
|
msgstr "(Reabierto)"
|
|
|
|
#: management/commands/get_email.py:331
|
|
msgid " (Updated)"
|
|
msgstr "(Actualizado)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
|
|
msgid ""
|
|
"<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:10
|
|
msgid "Powered by django-helpdesk"
|
|
msgstr "Desarrollado por django-helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:24 templates/helpdesk/rss_list.html:31
|
|
msgid "My Open Tickets"
|
|
msgstr "Mis Tickets Abiertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:21
|
|
msgid "All Recent Activity"
|
|
msgstr "Todas las actividades recientes"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:22 templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
msgid "Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Tickets sin asignar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:52 templates/helpdesk/public_base.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
|
|
msgid "Helpdesk"
|
|
msgstr "Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:62 templates/helpdesk/rss_list.html:9
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:30 templates/helpdesk/rss_list.html:31
|
|
msgid "RSS Icon"
|
|
msgstr "Icono Rss"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:62 templates/helpdesk/rss_list.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
|
|
msgid "RSS Feeds"
|
|
msgstr "Fuente RSS"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:63
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/base.html:64 templates/helpdesk/system_settings.html:6
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuración del Sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
|
|
msgid "Delete Saved Query"
|
|
msgstr "Borrar Búsqueda Salvada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:6
|
|
msgid "Delete Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this saved filter "
|
|
"(<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-"
|
|
"filter your ticket listing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
|
|
"it, they will have to manually create their own query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:14
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:10
|
|
msgid "No, Don't Delete It"
|
|
msgstr "No, No borrarlo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:16
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:12
|
|
msgid "Yes - Delete It"
|
|
msgstr "Sí, borrarlo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
|
|
msgid "Create Ticket"
|
|
msgstr "Crear Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:65 templates/helpdesk/navigation.html:68
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:27
|
|
msgid "Submit a Ticket"
|
|
msgstr "Enviar un Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
|
|
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
|
|
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:30
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:55
|
|
msgid "Submit Ticket"
|
|
msgstr "Enviar Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Dashboard"
|
|
msgstr "Panel - Servicio de Ayuda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
|
|
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
|
|
" owner."
|
|
msgstr "Bienvenido al panel del servicio de ayuda, aquí podrá ver de inmediato sus tickets enviados, en cuales estas trabajando y los que no tienen dueño."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:14
|
|
msgid "Helpdesk Summary"
|
|
msgstr "Resumen - Servicio de Ayuda"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
|
|
msgid "Current Ticket Stats"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37
|
|
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
|
|
"days): "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:39
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:39
|
|
msgid "for detailed average by month."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:40
|
|
msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:41
|
|
msgid "Days since opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:41
|
|
msgid "Number of open tickets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57
|
|
msgid "All Tickets submitted by you"
|
|
msgstr "Todos los Tickets enviados por usted"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|
msgid "Pr"
|
|
msgstr "Pr"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:124
|
|
msgid "Last Update"
|
|
msgstr "Última actualización"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77
|
|
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
|
|
msgstr "Tickets abiertos asignados a usted (usted esta trabajando en este ticket)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:92
|
|
msgid "You have no tickets assigned to you."
|
|
msgstr "Usted no tiene Tickets asignados"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
|
|
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
|
|
msgstr "(asigna un ticket si estas trabajando en el)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:110
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38
|
|
msgid "Take"
|
|
msgstr "Tomar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:110
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:114
|
|
msgid "There are no unassigned tickets."
|
|
msgstr "No existen tickets sin asignar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/dashboard.html:123
|
|
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
|
|
msgstr "Tickets cerrados y resueltos en los que usted trabajó"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
|
|
msgid "Delete Ticket"
|
|
msgstr "Borrar Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All"
|
|
" traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be"
|
|
" irreversibly removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
|
|
msgid "Edit Ticket"
|
|
msgstr "Editar Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:9
|
|
msgid "Edit a Ticket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
|
|
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
|
|
"to fix incorrect details or clean up the submission."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:33
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Salvar Cambios"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
|
|
msgid "Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr "Ignorar Dirección de E-mail"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
|
|
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"You can either enter a whole e-mail address such as "
|
|
"<em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard,"
|
|
" such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
|
|
msgstr "Borrar dirección de E-Mail Ignorada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6
|
|
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to stop removing this email address "
|
|
"(<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create"
|
|
" tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10
|
|
msgid "Keep Ignoring It"
|
|
msgstr "Mantener bloqueado"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:12
|
|
msgid "Stop Ignoring It"
|
|
msgstr "Desbloquearlo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
|
|
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
|
|
msgstr "Direcciones de correo electrónico bloqueadas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Date Added"
|
|
msgstr "Fecha en que se añadió"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
|
|
msgid "Keep in mailbox?"
|
|
msgstr "Mantener en el mailbox?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantener"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
|
|
"from that address will be deleted permanently."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
|
|
msgid "Edit followup"
|
|
msgstr "Editar seguimiento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
|
|
msgid "Edit FollowUp"
|
|
msgstr "Editar Seguimiento"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
|
|
msgid "Reassign ticket:"
|
|
msgstr "Reasignar ticket:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
|
|
msgstr "Categoría del knowledgebase: %(kbcat)s "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
|
|
msgstr "Usted está viendo todos los elementos de la categoría %(kbcat)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_category.html:13
|
|
msgid "Article"
|
|
msgstr "Artículo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:21
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:71
|
|
msgid "Knowledgebase"
|
|
msgstr "Base de conocimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
|
|
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
|
|
"your problem prior to opening a support ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
|
|
msgid "Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr "Categorías de la base de conocimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
|
|
msgstr "Base de Conocimientos: %(item)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
|
|
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
|
|
"articles</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:18
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Retroalimentación"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
|
|
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
|
|
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
|
|
msgstr "Damos a nuestros usuarios la oportunidad de votar sobre los artículos que ellos creen que les han ayudado, para que podamos servir mejor a los futuros clientes. Agradeceremos sus comentarios sobre este artículo. ¿Te ha resultado útil?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:23
|
|
msgid "This article was useful to me"
|
|
msgstr "Este artículo fue útil para mí"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
|
|
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
|
|
msgstr "Este artículo <strong>no</strong> fue útil para mí"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
|
|
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
|
|
msgstr "Los resultados de la votación por otros lectores de este artículo se muestran a continuación:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:30
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
|
|
msgstr "Recomendaciones: %(recommendations)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:31
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Votes: %(votes)s"
|
|
msgstr "Votos: %(votes)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/kb_item.html:32
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Overall Rating: %(score)s"
|
|
msgstr "Calificación: %(score)s "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:16 templates/helpdesk/navigation.html:64
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:18
|
|
msgid "New Ticket"
|
|
msgstr "Nuevo Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:19
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Estadisticas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:24
|
|
msgid "Saved Query"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:39
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:50
|
|
msgid "Search..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:50
|
|
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
|
|
msgstr "Escriba una palabra, o un número de ticket para ir a él"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:73
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/navigation.html:73
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:73
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
|
|
msgid "View a Ticket"
|
|
msgstr "Ver un Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
|
|
msgid "Change the display language"
|
|
msgstr "Cambiar el lenguaje mostrado"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
|
|
msgid "Knowledgebase Articles"
|
|
msgstr "Artículos de la Base de Conocimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
|
|
msgid "All fields are required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:66
|
|
msgid "Please use button at upper right to login first."
|
|
msgstr "Por favor use el botón de la sección superior derecha para logearse primero."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:82
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
|
|
msgid "Your E-mail Address"
|
|
msgstr "Su dirección de correo electrénico"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:86
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
|
|
msgid "View Ticket"
|
|
msgstr "Ver Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
|
|
msgid "Unable To Open Ticket"
|
|
msgstr "No es posible abrir el Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:5
|
|
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
|
|
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
|
|
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
|
|
"links please try removing them if possible."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_spam.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
|
|
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue_name)s"
|
|
msgstr "Fila: %(queue_name)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:32
|
|
msgid "Submitted On"
|
|
msgstr "Enviado el día:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:35
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
|
|
msgid "Accept and Close"
|
|
msgstr "Aceptar y cerrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:66
|
|
msgid "Follow-Ups"
|
|
msgstr "Seguimientos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:65
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
|
|
msgstr "El campo(s) %(field)s cambió de %(old_value)s a %(new_value)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
|
|
msgid "Reports & Statistics"
|
|
msgstr "Reportes & Estadísticas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
|
|
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
|
|
msgstr "Usted no ha creado ningún ticket todavía, por lo que no puede ejecutar ningún reporte."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
|
|
msgid "Reports By User"
|
|
msgstr "Reportes por Usuario"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
|
|
msgid "by Priority"
|
|
msgstr "por Prioridad"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
|
|
msgid "by Queue"
|
|
msgstr "por Fila"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
|
|
msgid "by Status"
|
|
msgstr "por Status"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
|
|
msgid "by Month"
|
|
msgstr "por Mes"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
|
|
msgid "Reports By Queue"
|
|
msgstr "Reportes por Fila"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_index.html:27 views/staff.py:1049
|
|
msgid "Days until ticket closed by Month"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
|
|
msgid "Select Query:"
|
|
msgstr "Seleccione una búsqueda:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
|
|
msgid "Filter Report"
|
|
msgstr "Filtrar reporte"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
|
|
"List, filter your query, and save your query."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
|
|
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
|
|
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
|
|
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
|
|
"opened for you"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
|
|
msgid "Latest Activity"
|
|
msgstr "Última actividad"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
|
|
"attachments, and more"
|
|
msgstr "Un resumen de todas las actividades del Helpdesk - incluyendo comentarios, emails, archivos adjuntos y más."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
|
|
"the public via the web or via e-mail"
|
|
msgstr "Todos los tickets sin asignar - útil para conocer los tickets nuevos enviados por medio de la página web o via correo electrónico"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
|
|
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
|
|
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
|
|
"new tickets coming into that queue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
|
|
msgid "Per-Queue Feeds"
|
|
msgstr "Fuentes RSS por cola"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:24
|
|
msgid "All Open Tickets"
|
|
msgstr "Todos los Tickets Abiertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/rss_list.html:30
|
|
msgid "Open Tickets"
|
|
msgstr "Tickets Abiertos"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
|
|
msgid "Change System Settings"
|
|
msgstr "Cambiar la Configuración del Sistema"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:8
|
|
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
|
|
msgid "E-Mail Ignore list"
|
|
msgstr "Lista de direcciones de correo a Ignorar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
|
|
msgid "Maintain Queues"
|
|
msgstr "Mantenimiento a colas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
|
|
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
|
|
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
|
|
msgid "Maintain E-Mail Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
|
|
msgid "Maintain Users"
|
|
msgstr "Mantenimiento a usuarios"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
|
|
msgid "View Ticket Details"
|
|
msgstr "Ver detalles del ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
|
|
msgid "Attach another File"
|
|
msgstr "Adjuntar otro archivo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:200
|
|
msgid "Add Another File"
|
|
msgstr "Agregar otro archivo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:73 templates/helpdesk/ticket.html.py:86
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privado"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:119
|
|
msgid "Respond to this ticket"
|
|
msgstr "Responder a este ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:126
|
|
msgid "Use a Pre-set Reply"
|
|
msgstr "Use una plantilla de respuesta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket.html.py:166
|
|
msgid "(Optional)"
|
|
msgstr "(Opcional)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
|
|
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:131
|
|
msgid "Comment / Resolution"
|
|
msgstr "Comentario / Resolución"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:133
|
|
msgid ""
|
|
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
|
|
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:136
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
|
|
" resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:166
|
|
msgid "Is this update public?"
|
|
msgstr "¿Esta actualización es pública?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:168
|
|
msgid ""
|
|
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:172
|
|
msgid "Change Further Details »"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:181 templates/helpdesk/ticket_list.html:68
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dueño"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
|
|
msgid "Unassign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:193
|
|
msgid "Attach File(s) »"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:199
|
|
msgid "Attach a File"
|
|
msgstr "Adjuntar archivo"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket.html:207
|
|
msgid "Update This Ticket"
|
|
msgstr "Actualizar este Ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket CC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket CC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket CC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
|
|
msgid "Don't Delete"
|
|
msgstr "No eliminar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
|
|
msgid "Yes, Delete"
|
|
msgstr "Si, Eliminar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
|
|
msgid "Ticket CC Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
|
|
msgid "Ticket CC List"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "View?"
|
|
msgstr "¿Ver?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
|
|
msgid "Update?"
|
|
msgstr "¿Actualizar?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
msgstr "Regresar a <em>%(ticket_title)s</em>"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
|
|
msgid "Add Ticket Dependency"
|
|
msgstr "Agregar dependencia de ticket"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
|
|
msgid "Save Ticket Dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
|
|
msgid "Delete Ticket Dependency"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
|
|
msgid "Unhold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Queue: %(queue)s"
|
|
msgstr "Departamento: %(queue)s"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
|
|
msgid "Assigned To"
|
|
msgstr "Asignado A "
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:43
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
|
|
msgid "Copies To"
|
|
msgstr "Copia a"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
|
msgid "Manage"
|
|
msgstr "Administrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
|
|
" ticket is updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an "
|
|
"e-mail whenever this ticket is updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57
|
|
msgid "Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
|
|
msgstr "Este ticket no se puede resolver hasta que el/los siguiente(s) tickets se resuelvan"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:60
|
|
msgid "Remove Dependency"
|
|
msgstr "Remover Dependencia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
|
|
msgid "This ticket has no dependencies."
|
|
msgstr "Este Ticket no tiene dependencias"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
|
msgid "Add Dependency"
|
|
msgstr "Añadir Dependencia"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
|
|
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
|
|
"are closed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
|
|
msgid "Change Query"
|
|
msgstr "Cambiar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:67
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:79
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:71
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:139
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palabras Clave"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
|
|
msgid "Date Range"
|
|
msgstr "Rango de fechas"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:100
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:102
|
|
msgid "Ordering applied to tickets"
|
|
msgstr "Orden aplicado a los Tickets"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
|
|
msgid "Owner(s)"
|
|
msgstr "Propietario(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
|
|
msgid "(ME)"
|
|
msgstr "(Yo)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:115
|
|
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
|
|
msgstr "Ctrl-Click para seleccionar múltiples opciones"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
|
|
msgid "Queue(s)"
|
|
msgstr "Fila(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:121
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
|
|
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
|
|
msgstr "Ctrl-Click para seleccionar múltiples opciones"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:126
|
|
msgid "Status(es)"
|
|
msgstr "Estado(s)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
|
|
msgid "Date (From)"
|
|
msgstr "Fecha (de)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:133
|
|
msgid "Date (To)"
|
|
msgstr "Fecha (hasta)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
|
|
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
|
|
msgstr "Usar el formato de fechas YYYY-MM-DD, por ejemplo: 2011-05-29"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:140
|
|
msgid ""
|
|
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
|
|
" submitter fields."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
|
|
msgid "Apply Filter"
|
|
msgstr "Aplicar Filtro"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
|
|
"query to see stats and charts for the data listed below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:181
|
|
msgid "Save Query"
|
|
msgstr "Guardar consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:172
|
|
msgid ""
|
|
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
|
|
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
|
|
"descriptive!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:174
|
|
msgid "Shared?"
|
|
msgstr "¿Compartido?"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:175
|
|
msgid "Yes, share this query with other users."
|
|
msgstr "Si, compartir esta búsqueda con otros usuarios"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
|
|
msgid ""
|
|
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
|
|
"users."
|
|
msgstr "Si compartes esta búsqueda, esta será visible para <em> todos</em> los usuarios."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:195
|
|
msgid "Use Saved Query"
|
|
msgstr "Usar consulta guardada"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:202
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:207
|
|
msgid "Run Query"
|
|
msgstr "Correr consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:240
|
|
msgid "No Tickets Match Your Selection"
|
|
msgstr "No coinciden tickets de acuerdo a su consulta"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:247
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
|
|
msgstr "Página%(ticket_num)s de %(num_pages)s."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:255
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
|
msgid "Select:"
|
|
msgstr "Seleccionar:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
|
|
msgid "Inverse"
|
|
msgstr "Inverso"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "With Selected Tickets:"
|
|
msgstr "Con los tickets seleccionados:"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Take (Assign to me)"
|
|
msgstr "Tomar (Asignarmelo)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
|
|
msgstr "Cerrar (Sin enviar E-mail)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Close (Send E-Mail)"
|
|
msgstr "Cerrar (Enviar E-mail)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Assign To"
|
|
msgstr "Asignar A"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
|
|
msgid "Nobody (Unassign)"
|
|
msgstr "Nadie (Dejar de asignar)"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
|
|
msgid "Change User Settings"
|
|
msgstr "Cambiar ajustes de usuario"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
|
|
"you. These settings do not impact any other user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Salvar opciones"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
|
|
msgid "Logged Out"
|
|
msgstr "Fin de sesión"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<h2>Logged Out</h2>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "\n<h2>Sesión cerrada</h2>\n\n<p>Gracias por estar aquí. Esperamos que haya ayudado a resolver algunos tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor</p>\n\n"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
|
|
msgid "Helpdesk Login"
|
|
msgstr "Ingresar a Helpdesk"
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
|
|
msgid "To log in simply enter your username and password below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
|
|
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
|
|
msgstr "Su nombre de usuario y contraseña no coinciden, por favor intente otra vez."
|
|
|
|
#: templates/helpdesk/registration/login.html:20
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s for %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
|
|
msgstr "Abrir y reabrir Tickets en %(queue)s para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
|
|
msgstr "Abrir y reabrir Tickets para %(username)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:102
|
|
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
|
|
msgstr "Helpdesk: Tickets no asignados"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:103
|
|
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
|
|
msgstr "Tickets no asignados abiertos y reabiertos"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:128
|
|
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
|
|
msgstr "Helpdesk: Actualizaciones recientes"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:129
|
|
msgid ""
|
|
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
|
|
"resolutions"
|
|
msgstr "Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos y resoluciones"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/feeds.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
|
|
msgstr "Abrir y reabrir tickets en cola %(queue)s"
|
|
|
|
#: views/public.py:89
|
|
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
|
|
msgstr "ID de ticket o dirección de e-mail inválido. Por favor intente nuevamente."
|
|
|
|
#: views/public.py:107
|
|
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "El solicitante acepto la resolución y cerró el ticket."
|
|
|
|
#: views/staff.py:235
|
|
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
|
|
msgstr "Solución aceptada y ticket cerrado."
|
|
|
|
#: views/staff.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s"
|
|
msgstr "Asignado a %(username)s"
|
|
|
|
#: views/staff.py:392
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Actualizado"
|
|
|
|
#: views/staff.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
|
|
msgstr "Asignado a %(username)s en el paquete de actualizaciones"
|
|
|
|
#: views/staff.py:582
|
|
msgid "Unassigned in bulk update"
|
|
msgstr "Sin asignar en el paquete de actualizaciones"
|
|
|
|
#: views/staff.py:587 views/staff.py:592
|
|
msgid "Closed in bulk update"
|
|
msgstr "Cerrado en el paquete de actualizaciones"
|
|
|
|
#: views/staff.py:806
|
|
msgid ""
|
|
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
|
|
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
|
|
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
|
|
"For more information, read the <a "
|
|
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
|
|
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
msgstr "<p><strong>Nota:</strong> Su parámetro de busqueda es sensitivo producto de su base de datos. Esto significa que las búsquedas <strong>no</strong> serán precisas. Cambiando a una base de datos diferente, se lograrán mejores búsquedas. Para más información, revise <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
|
|
|
|
#: views/staff.py:910
|
|
msgid "Ticket taken off hold"
|
|
msgstr "Ticket liberado"
|
|
|
|
#: views/staff.py:913
|
|
msgid "Ticket placed on hold"
|
|
msgstr "Ticket puesto en espera"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1007
|
|
msgid "User by Priority"
|
|
msgstr "Usuario por Prioridad"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1013
|
|
msgid "User by Queue"
|
|
msgstr "Usuario por Cola"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1019
|
|
msgid "User by Status"
|
|
msgstr "Usuario por Estatus"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1025
|
|
msgid "User by Month"
|
|
msgstr "Usuario por Mes"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1031
|
|
msgid "Queue by Priority"
|
|
msgstr "Cola por Prioridad"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1037
|
|
msgid "Queue by Status"
|
|
msgstr "Cola por Estatus"
|
|
|
|
#: views/staff.py:1043
|
|
msgid "Queue by Month"
|
|
msgstr "Cola por Mes"
|