django-helpdeskmig/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

1689 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Jutdahelpdesk russian translation
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the Jutdahelpdesk package.
# Artiom Diomin <kron82@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: svn revision 65\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 22:29+0300\n"
"Last-Translator: Artiom Diomin <kron82@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: forms.py:21 forms.py:147 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/ticket_list.html:30
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
#: forms.py:30
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Краткое описание проблемы"
#: forms.py:35
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "E-mail Адрес Отправителя"
#: forms.py:36
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"На этот e-mail адрес будут посылатся копии всех публичных обновлений этого "
"талона"
#: forms.py:42
msgid "Description of Issue"
msgstr "Описание Проблемы"
#: forms.py:49
msgid "Case owner"
msgstr "Владелец"
#: forms.py:50
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого "
"талона немедленно."
#: forms.py:58 models.py:301 management/commands/escalate_tickets.py:152
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:29
#: templates/helpdesk/ticket.html:67 templates/helpdesk/ticket.html.py:159
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43 views/staff.py:197
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: forms.py:59
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr ""
"Пожалуйста выбирайте приобитет внимательно. Если не уверены оставьте 3, как "
"есть."
#: forms.py:88
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Талон открыт"
#: forms.py:95
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Талон Открыт и Присвоен %(name)s"
#: forms.py:156
msgid "Summary of your query"
msgstr "Краткое описание вашего запроса"
#: forms.py:161
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Ваш E-Mail Адрес"
#: forms.py:162
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Мы известим вас по электронной почте когда талон обновится."
#: forms.py:167
msgid "Description of your issue"
msgstr "Описание вашей проблемы."
#: forms.py:169
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr ""
"Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые "
"подробности касающиеся вашего запроса."
#: forms.py:177
msgid "Urgency"
msgstr "Срочность"
#: forms.py:178
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Пожалуйста, выберите приоритеты тщательно."
#: forms.py:202
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Талон Открыт Через Web"
#: forms.py:246
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Показывать Список Талонов После Входа?"
#: forms.py:247
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Показывать список талонов после входа? Иначе будет показана панель."
#: forms.py:252
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях талона?"
#: forms.py:253
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Если вы владелец талона и талон меняется через web кем-то еще, вы хотите "
"получить уведомление по электронной почте?"
#: forms.py:258
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Уведовить меня по электронной почте о назначеных мне талонах?"
#: forms.py:259
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам "
"талон через web?"
#: forms.py:264
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "Уведомить меня когда талон изменён через API?"
#: forms.py:265
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Хотите ли вы получать электронное уведомление если талон был изменён через "
"API"
#: models.py:29 models.py:239 models.py:446 models.py:740 models.py:771
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket.html:153 templates/helpdesk/ticket_list.html:40
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116 views/staff.py:187
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: models.py:34 models.py:745
msgid "Slug"
msgstr "Слаг"
#: models.py:35
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr ""
"Этот слаг используется для конструирования ID талона, Однажды установив, "
"старайтесь не менять его или электронная почта может перепутаться."
#: models.py:40 models.py:958 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адрес Электронной Почты"
#: models.py:43
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот "
"электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот "
"электронный адрес."
#: models.py:49
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Разрешить представления общественности?"
#: models.py:52
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?"
#: models.py:57
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Разрешить размещение заявки через электронную почту?"
#: models.py:60
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr ""
"Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых "
"талонов?"
#: models.py:65
msgid "Escalation Days"
msgstr "Дни поднятия"
#: models.py:68
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr ""
"Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для талонов которые не на "
"удержании? 0 для отключения подъёма."
#: models.py:73
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "CC Адрес Электронной Почты"
#: models.py:76
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue"
msgstr ""
"На введённые здесь электронный адрес будут посылатся уведомления обо всех "
"новый талонах и этой очереди"
#: models.py:81
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Обновлённый CC Адрес Талона"
#: models.py:84
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
"this queue"
msgstr ""
"На введённый здесь электронный адрес будут посылатся уведомления о любой "
"активности в талонах (создание, закрытие, обновлени, переназначание и т.д.) "
"для этой очереди"
#: models.py:90
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Тип Электронного Ящика."
#: models.py:92
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
#: models.py:92
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:95
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr ""
"Тип ящика электронной почты, из которого будут создаватся автоматические "
"талоны - оба POP3 и IMAP поддерживаются."
#: models.py:100
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Имя Сервера Электронной Почты"
#: models.py:104
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr ""
"Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или "
"даже \"localhost\"."
#: models.py:109
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Порт Электронный Почты"
#: models.py:112
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr ""
"Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, "
"и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте "
"пустым для использования значения по умолчанию."
#: models.py:118
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Использовать SSL для электронной почты?"
#: models.py:121
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr ""
"Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP "
"и 995 для POP3."
#: models.py:126
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Имя Пользователя Электронной Почты"
#: models.py:130
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику."
#: models.py:134
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Пароль Электронной Почты"
#: models.py:138
msgid "Password for the above username"
msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя"
#: models.py:142
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Папка IMAP"
#: models.py:146
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr ""
"Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? "
"Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт "
"для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
#: models.py:153
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Интервал Проверки Электронной Почты"
#: models.py:154
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)"
#: models.py:224 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
msgid "Open"
msgstr "Открытый"
#: models.py:225 templates/helpdesk/ticket.html:128
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:133 templates/helpdesk/ticket.html:138
msgid "Reopened"
msgstr "Переоткрытый"
#: models.py:226 templates/helpdesk/dashboard.html:10
#: templates/helpdesk/ticket.html:124 templates/helpdesk/ticket.html.py:129
#: templates/helpdesk/ticket.html:134
msgid "Resolved"
msgstr "Решённый"
#: models.py:227 templates/helpdesk/ticket.html:125
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:130 templates/helpdesk/ticket.html:135
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
#: models.py:231
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Критичный"
#: models.py:232
msgid "2. High"
msgstr "2. Высокий"
#: models.py:233
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Нормальный"
#: models.py:234
msgid "4. Low"
msgstr "4. Низкий"
#: models.py:235
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Очень низкий"
#: models.py:246 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Created"
msgstr "Созданный"
#: models.py:248
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Дата создания этого талона"
#: models.py:252
msgid "Modified"
msgstr "Изменённый"
#: models.py:254
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Дата когда талон был последний раз изменён."
#: models.py:258 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:24
#: templates/helpdesk/ticket.html:62
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "Электронный Адрес Отправителя"
#: models.py:261
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr ""
#: models.py:273 templates/helpdesk/dashboard.html:26
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:31
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:42
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: models.py:279
msgid "On Hold"
msgstr "Удерживаемый"
#: models.py:282
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Если талон на удержании он не будет автоматически поднят."
#: models.py:287 models.py:749 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:34
#: templates/helpdesk/ticket.html:72
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: models.py:290
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Содержимое запроса клиента."
#: models.py:294 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
#: templates/helpdesk/ticket.html:79
msgid "Resolution"
msgstr "Решение"
#: models.py:297
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками."
#: models.py:305
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет"
#: models.py:312
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr ""
"Дата когда тикет последний раз в последний раз поднят, автоматически "
"обновляется вызовом management/commands/escalate_tickets.py."
#: models.py:321 templates/helpdesk/ticket.html:58 views/feeds.py:91
#: views/feeds.py:117 views/feeds.py:171 views/staff.py:164
msgid "Unassigned"
msgstr "Не назначеный"
#: models.py:360
msgid " - On Hold"
msgstr " - На Удержании"
#: models.py:442 models.py:674 models.py:951
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: models.py:453 views/staff.py:178
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: models.py:459
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
#: models.py:462
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr ""
"Публичные талоны видны отправителям и коллективу, а не публичные только "
"коллективу."
#: models.py:473 templates/helpdesk/ticket.html:121
msgid "New Status"
msgstr "Новый Статус"
#: models.py:477
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?"
#: models.py:508
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: models.py:513
msgid "Old Value"
msgstr "Старое Значение"
#: models.py:519
msgid "New Value"
msgstr "Новое Значение"
#: models.py:527
msgid "removed"
msgstr "удалённый"
#: models.py:529
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "установлен в %s"
#: models.py:531
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\""
#: models.py:574
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: models.py:579
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: models.py:584
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
#: models.py:589
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: models.py:590
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Размер этого файла в байтах"
#: models.py:623
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или "
"выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
#: models.py:628 models.py:669 models.py:946
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: models.py:630
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr ""
"Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - "
"пользователю не показывается."
#: models.py:635
msgid "Body"
msgstr "Тело"
#: models.py:636
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Доступный контекст: {{ ticket }} - талон (например {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - Очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
#: models.py:663
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или "
"выберите очереди для который применять исключение."
#: models.py:675
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Дата когда новые талоны не должны подниматся."
#: models.py:692
msgid "Template Name"
msgstr "Имя Шаблона"
#: models.py:698
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: models.py:700
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что "
"нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст "
"доступен ниже в plain_text."
#: models.py:706
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: models.py:708
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен "
"в виде plain_text ниже."
#: models.py:714
msgid "Plain Text"
msgstr "Чистый Текст"
#: models.py:715
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr ""
"Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости "
"от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}."
#: models.py:721
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:722
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше."
#: models.py:776
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
#: models.py:780
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
#: models.py:784
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
#: models.py:785
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Общее количество отданых голосов"
#: models.py:789
msgid "Positive Votes"
msgstr "Положительные Голоса"
#: models.py:790
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Количество ПОЗИТИВНО голосовавших."
#: models.py:794
msgid "Last Updated"
msgstr "Последний Раз Обновлялось"
#: models.py:795
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён."
#: models.py:809
msgid "Unrated"
msgstr "Не оценённый"
#: models.py:837 templates/helpdesk/ticket_list.html:85
msgid "Query Name"
msgstr "Имя Запроса"
#: models.py:839
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Имя запроса определённое пользователем"
#: models.py:843
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "Доступный Остальным Пользователям?"
#: models.py:847
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?"
#: models.py:851
msgid "Search Query"
msgstr "Поисковый Запрос"
#: models.py:852
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Pickle-ные объекты запросов. Не изменяйте их."
#: models.py:873
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Словарь Настроек"
#: models.py:874
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr ""
"Это base64-кодированое представление pickle-ного Python словаря. Не "
"изменяйте его через админку."
#: models.py:940
#, fuzzy
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или "
"выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
#: models.py:952
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr ""
#: models.py:960
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr ""
#: management/commands/escalate_tickets.py:146
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Талон поднят после %s дней"
#: management/commands/get_email.py:113
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Созданый из электронной почты"
#: management/commands/get_email.py:116
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Неизвестный Отправитель"
#: management/commands/get_email.py:222
msgid " (Updated)"
msgstr "(Обновлено)"
#: management/commands/get_email.py:244
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Электронное послание полученное от %(sender_email)s"
#: templates/helpdesk/base.html:4
msgid "Powered by Jutda Helpdesk"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/base.html:9 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Мои Открытые Талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:10
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Вся Последная Активность"
#: templates/helpdesk/base.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:43
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Не Назначеные Талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:17 templates/helpdesk/public_base.html:3
#: templates/helpdesk/public_base.html:11
msgid "Helpdesk"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/base.html:19
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель"
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/ticket_list.html:115
msgid "Tickets"
msgstr "талоны"
#: templates/helpdesk/base.html:21
msgid "New Ticket"
msgstr "Новый Талон"
#: templates/helpdesk/base.html:22
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
#: templates/helpdesk/base.html:23
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
#: templates/helpdesk/base.html:24
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "Powered by <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda Helpdesk</a>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Иконка RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:31 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS Ленты Новостей"
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:31
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/base.html:31
#, fuzzy
msgid "System Settings"
msgstr "Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Удалить Сохраннный Запрос"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить Запрос</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</"
"em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся в ручную перефильтровать ваши "
"талоны из списка</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его "
"использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственные "
"запрос.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid ""
"<p><a href='../'>No, Don't Delete It</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Yes - Delete "
"It' /></form>\n"
msgstr ""
"<p><a href='../'>Нет, Не Удалять</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Да - Удалить' /"
"></form>\n"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Создать Талон"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:15
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as "
"descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr ""
"<h2>Отправить талон</h2>\n"
"\n"
"<p>Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное. Пожалуйста, "
"напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть "
"проблемы.</p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:30
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:39
msgid "(Optional)"
msgstr "(Опциональный)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:51
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:65
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid "Your Tickets"
msgstr "Ваши Талоны"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26 templates/helpdesk/dashboard.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Pr"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:26
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее Обновление"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/dashboard.html:52 templates/helpdesk/ticket.html:58
msgid "Take"
msgstr "Взять"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
#, fuzzy
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Не Назначеные Талоны"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Удалить Талон"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? "
"All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will "
"be irreversably removed.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить Талон</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот талон (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все "
"следы талона, включая слежения, вложенные файлы и одновления будут "
"безвозвратно удалены.</p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
#, fuzzy
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ваш E-Mail Адрес"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
#, fuzzy
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Ваш E-Mail Адрес"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%"
"(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.<?p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
#, fuzzy
msgid ""
"<p><a href='../../'>Keep Ignoring It</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Stop Ignoring "
"It' /></form>\n"
msgstr ""
"<p><a href='../'>Нет, Не Удалять</a></p>\n"
"\n"
"<form method='post' action='./'><input type='submit' value='Да - Удалить' /"
"></form>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
#, fuzzy
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Ваш E-Mail Адрес"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address "
"to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#, fuzzy
msgid "Queues"
msgstr "Очередь"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Удалить Талон"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Статья"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/public_base.html:14
msgid "Knowledgebase"
msgstr "База Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
"Мы перечислили ряд статей в базе знаний для вашего ознакомления в следующих "
"категориях. Пожалуйста, проверьте до открытия талона, чтобы в случае какого-"
"либо из этих статей решить Вашу проблему до открытия"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "База Знаний: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> "
"статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы "
"Знаний</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная Связь"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr ""
"Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, "
"которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше "
"обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на эту "
"статью. Было ли это полезным?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Эта статья была полезна для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Эта статья была <strong>бесполезна</strong> для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Голоса: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Общий Рейтинг: %(score)s"
#: templates/helpdesk/public_base.html:13
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/public_base.html:15
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
#: templates/helpdesk/public_base.html:22
msgid "Powered by <a href='http://www.jutda.com.au/'>Jutda HelpDesk</a>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:13
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:18
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ваш Эдрес Электронной Почты"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:25
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Отправить Талон"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:31
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr ""
"Все поля являются обязательными для заполнения. Пожалуйста, представьте, "
"заголовок и описание, настолько подробными насколько это возможно."
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Очередь: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/ticket.html:52
msgid "Submitted On"
msgstr "Отправлен В"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
#: templates/helpdesk/ticket.html:79
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
#: templates/helpdesk/ticket.html:79
msgid "Accept and Close"
msgstr "Принять и Закрыть"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:50
#: templates/helpdesk/ticket.html:88
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Наблюдатели"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:58
#, python-format
msgid ""
"Changed %(change.field)s from %(change.old_value)s to %(change.new_value)s."
msgstr ""
"Изменено %(change.field)s с %(change.old_value)s на %(change.new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
#: templates/helpdesk/report_output.html:6
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Отчёты и Статистика"
#: templates/helpdesk/report_index.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Reports &amp; Statistics</h2>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>User<ul>\n"
"\n"
" <li><a href='userpriority/'>by Priority</a></li>\n"
" <li><a href='userqueue/'>by Queue</a></li>\n"
" <li><a href='userstatus/'>by Status</a></li>\n"
" <li><a href='usermonth/'>by Month</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"\n"
"<li>Queue<ul>\n"
" \n"
" <li><a href='queuepriority/'>by Priority</a></li>\n"
" <li><a href='queuestatus/'>by Status</a></li>\n"
" <li><a href='queuemonth/'>by Month</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Отчёты &amp; Статистика</h2>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li>Пользователь<ul>\n"
"\n"
" <li><a href='userpriority/'>по Приоритету</a></li>\n"
" <li><a href='userqueue/'>по Очереди</a></li>\n"
" <li><a href='userstatus/'>по Статусу</a></li>\n"
" <li><a href='usermonth/'>По месяцу</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"\n"
"<li>Очередь<ul>\n"
" \n"
" <li><a href='queuepriority/'>по Приоритету</a></li>\n"
" <li><a href='queuestatus/'>по Статусу</a></li>\n"
" <li><a href='queuemonth/'>по Месяцу</a></li>\n"
"\n"
"</ul></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
"Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, "
"используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением "
"канала \"Последная Активность\", все каналы представляют информацию только "
"по открытомым и возобновленным делам. Это обеспечивает вашу RSS программу не "
"заполнятся информацией о закрытых или устарешвих задачах."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
"Кратко для ваших открытых талонах - полезно для получения уведомлений о "
"новых талонах открытых вами"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Последная Активность"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr ""
"Кратко обо всей активности - включая коментарии, электронные письма, "
"вложеные файлы и так далее"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr ""
"Все не назначеные талоны - полезно что бы знать обо всех новых талонах "
"открытых через браузер или электронную почту"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Ленты Новостей по Очередям"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Все открытые талоны"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Открытые Талоны"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
#, fuzzy
msgid "Change System Settings"
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
#, fuzzy
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Порт Электронный Почты"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
#, fuzzy
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
#, fuzzy
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
#, fuzzy
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "База Знаний: %(item)s"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Просмотреть Талон"
#: templates/helpdesk/ticket.html:36
msgid "Attach another File"
msgstr "Прикрепить Другой Файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:36 templates/helpdesk/ticket.html.py:173
msgid "Add Another File"
msgstr "Добавить Другой Файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
msgid "Unhold"
msgstr "Снять с удержания"
#: templates/helpdesk/ticket.html:48
msgid "Hold"
msgstr "Удерживать"
#: templates/helpdesk/ticket.html:49
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Очередь: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket.html:57
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначен "
#: templates/helpdesk/ticket.html:63
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
#: templates/helpdesk/ticket.html:96
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/ticket.html:107
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Ответить на этот талон"
#: templates/helpdesk/ticket.html:113
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
#: templates/helpdesk/ticket.html:115
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:117
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Комментарий / Решение"
#: templates/helpdesk/ticket.html:119
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Вы можете вставить детали о талоне и очереди в ваше вообщение. Для "
"дополнительной информации смотрите <a href='../../help/context/'>Страница "
"помощи про Контекст</a>."
#: templates/helpdesk/ticket.html:142
msgid "Is this update public?"
msgstr "Это публичный талон?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:144
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий "
"или решение."
#: templates/helpdesk/ticket.html:147
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Изменить дополнительную информацию &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:156 templates/helpdesk/ticket_list.html:29
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:44
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: templates/helpdesk/ticket.html:157
msgid "Unassign"
msgstr "Не назначен"
#: templates/helpdesk/ticket.html:166
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Прикрепить Файл(ы) &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:172
msgid "Attach a File"
msgstr "Прикрепить файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:180
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Обновить Этот Талон"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Список Талонов"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:26
msgid "Change Query"
msgstr "Изменить Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:28
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:32
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:71
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые Слова"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:52
msgid "Owner(s)"
msgstr "Владелец(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
msgid "Queue(s)"
msgstr "Очередь(и)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:64
msgid "Status(es)"
msgstr "Статус(ы)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:76
msgid "Apply Filter"
msgstr "Применить Фильтр"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:96
msgid "Save Query"
msgstr "Сохранить Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:89
msgid "Shared?"
msgstr "Общие?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:91
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr ""
"Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть <em>все</em> вошедьшие "
"пользователи."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:103
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Использовать Сохранённый Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
msgid "Run Query"
msgstr "выполнить Запрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:128
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Талонов Соответствующих Вашему Запросов не Найдено"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works "
"for you. These settings do not impact any other user.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Настройки Пользователя</h2>\n"
"\n"
"<p>Используйте следующие параметры для изменения работы системы для вас. Эти "
"параметры не воздействие на каких-либо других пользователей.</p>"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:19
msgid "Save Options"
msgstr "Сохранить Опции"
#: templates/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Выход Произведён"
#: templates/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and "
"make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Выход произведён</h2>\n"
"\n"
"<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, Вы помогли решить несколько билетов и "
"сделать мир лучше.</p>\n"
"\n"
#: templates/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr ""
#: templates/registration/login.html:5 templates/registration/login.html:17
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: templates/registration/login.html:7
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr ""
"Войдите что бы иметь возможность отвечать на вопросы, для этого просто "
"введите имя пользователя и пароль ниже."
#: templates/registration/login.html:10
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Введённые имя пользователя и пароль не подошли, Пожалуйста попробуйте ещё "
"раз."
#: templates/registration/login.html:12
msgid "Username"
msgstr "Имя Пользователя"
#: templates/registration/login.html:14
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr ""
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr ""
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны для %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr ""
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Не назначеные Открытые и Переоткрытые талоны"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr ""
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr ""
#: views/feeds.py:142
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr ""
#: views/feeds.py:147
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Открыть и Переоткрыть Талоны в Очереди %(queue)s"
#: views/public.py:68
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr ""
"Не верный ID талона или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё."
#: views/staff.py:116
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Принять решение и закрыть талон"
#: views/staff.py:158
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Назначено %(username)s"
#: views/staff.py:180
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#: views/staff.py:433
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Удержание талона снято"
#: views/staff.py:436
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Талон удерживается"