django-helpdesk/helpdesk/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

2882 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#
2016-10-12 01:54:24 +02:00
# Translators:
2011-11-05 01:47:29 +01:00
# Translators:
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011
2016-10-12 01:54:24 +02:00
# Dmitry Sharavyov <dimsharav@gmail.com>, 2016
# gorblnu4 <gorblnu4@gmail.com>, 2011
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"POT-Creation-Date: 2017-03-08 21:58+0300\n"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
"PO-Revision-Date: 2016-07-25 22:09+0000\n"
"Last-Translator: Dmitry Sharavyov <dimsharav@gmail.com>\n"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/rossp/django-helpdesk/"
"language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: admin.py:29 models.py:404 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:19
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "Электронный адрес отправителя"
#: forms.py:139 models.py:269 models.py:388
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:18
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:39 templates/helpdesk/rss_list.html:34
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:62
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:222 views/staff.py:1178
#: views/staff.py:1184 views/staff.py:1190 views/staff.py:1196
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:148
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Краткое описание проблемы"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:153
msgid "Description of your issue"
msgstr "Описание вашей проблемы."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:155
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
msgstr ""
"Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые "
"подробности касающиеся вашего запроса."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:163 management/commands/escalate_tickets.py:156 models.py:447
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:24
#: templates/helpdesk/ticket.html:211
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87 views/staff.py:496
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:164
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Пожалуйста, выбирайте приоритет внимательно. Если не уверены, оставьте 3, "
"как есть."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:170 models.py:455 templates/helpdesk/ticket.html:213
#: views/staff.py:506
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Due on"
msgstr "Выполнить до"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:175
msgid "Attach File"
msgstr "Прикрепить файл"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:176
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Вы можете прикрепить файл, например, документ или скриншот, к тикету."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:299
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Адрес электронной почты отправителя"
#: forms.py:301
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"На этот адрес электронной почты будут посылаться копии всех публичных "
"обновлений этого тикета"
#: forms.py:309
msgid "Case owner"
msgstr "Владелец"
#: forms.py:310
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого "
"тикета немедленно."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:338
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Тикет открыт и назначен %(name)s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:339
msgid "<invalid user>"
msgstr ""
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: forms.py:342
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Тикет открыт"
#: forms.py:362
msgid "Your E-Mail Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:363
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда тикет обновится."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:384
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Тикет открыт через Web"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:397
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Показывать список тикетов после входа?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:398
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Показывать список тикетов после входа? Иначе будет показана панель."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:403
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях тикета?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:404
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Если вы владелец тикета и тикет меняется через web кем-то еще, вы хотите "
"получить уведомление по электронной почте?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:409
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Уведомить меня по электронной почте о назначенных мне тикетах?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:410
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам "
"тикет через web?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:415
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Количество тикетов на страницу"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:416
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Как много тикетов вы хотите видеть на странице?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:422
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Использовать мой адрес электронной почты при отправке тикета?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: forms.py:423
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Когда вы отправляете тикет, вы хотите, чтобы автоматически использовался ваш "
"адрес электронной почты в качестве отправителя? Вы можете ввести другой "
"адрес электронной почты при создании тикета в случае необходимости. Этот "
"вариант только изменит значение по умолчанию."
#: management/commands/create_queue_permissions.py:69
#: migrations/0009_migrate_queuemembership.py:30 models.py:322
msgid "Permission for queue: "
msgstr "Право на очередь:"
#: management/commands/create_usersettings.py:24
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
"Проверить пользователя без django-helpdesk UserSettings и создать настройки, "
"если требуется. Используйте settings.DEFAULT_USER_SETTINGS в файле "
"настройки, который может быть изменен в зависимости от ситуации."
#: management/commands/escalate_tickets.py:150
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Тикет поднят после %s дней"
#: management/commands/get_email.py:264
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Создан из электронной почты"
#: management/commands/get_email.py:270
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Неизвестный отправитель"
#: management/commands/get_email.py:311
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:324
#| msgid ""
#| "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
#| "html."
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment \"email_html_body."
"html\"."
msgstr ""
"Тело email-сообщения недоступно. Пожалуйста, посмотрите email_html_body.html."
#: management/commands/get_email.py:358
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Электронное сообщение получено от %(sender_email)s"
#: management/commands/get_email.py:366
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr ""
"Тикет заново открыт полученным от %(sender_email)s электронным сообщением"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:33 models.py:382 models.py:636 models.py:942 models.py:979
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:17
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:17
#: templates/helpdesk/ticket.html:205 templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:221 views/staff.py:468
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:38 models.py:947 models.py:1334
msgid "Slug"
msgstr "ЧПУ"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:41
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Эта строка используется для конструирования идентификатора тикета. Однажды "
"установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может "
"перепутаться."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:46 models.py:1180 models.py:1251 models.py:1331
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:25
msgid "E-Mail Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Адрес электронной почты"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:49
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
"Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот "
"электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот "
"электронный адрес."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:55 models.py:918
msgid "Locale"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Локаль"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:59
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgstr "Локаль этой очереди. Вся переписка в этой очереди будет на этом языке."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:64
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Разрешить общедоступное размещение тикетов?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:67
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:71
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Разрешить размещение тикета через электронную почту?"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:74
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых "
"тикетов?"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:79
msgid "Escalation Days"
msgstr "Дни поднятия"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:82
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для тикетов которые не на "
"удержании? 0 для отключения подъёма."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:87
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Поле \"Копия\" нового тикета"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:91
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Если здесь ввести адрес электронной почты, то он будет получать уведомления "
"обо всех новых тикетах, созданных в этой очереди. Введите запятую между "
"несколькими адресами электронной почты."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:97
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Поле \"Копия\" обновлённого тикета"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:101
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Если ввести здесь адрес электронной почты, то он будет получать уведомления "
"о всей деятельности (новые тикеты, закрытие тикета, обновления, назначений и "
"т.д.) в данной очереди. Разделяйте адреса запятыми."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:108
msgid "E-Mail Box Type"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Тип электронного ящика"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:110
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:110
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:110
msgid "Local Directory"
msgstr ""
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: models.py:113
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory."
msgstr ""
"Тип ящика электронной почты, из которого будут создаваться автоматические "
"тикеты. Поддерживаются POP3 и IMAP."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:119
msgid "E-Mail Hostname"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Имя хоста сервера электронной почты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:123
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или "
"даже \"localhost\"."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:128
msgid "E-Mail Port"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Порт электронный почты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:131
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, "
"и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте "
"пустым для использования значения по умолчанию."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:137
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Использовать SSL для электронной почты?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:140
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP "
"и 995 для POP3."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:145
msgid "E-Mail Username"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Имя пользователя электронной почты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:149
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:153
msgid "E-Mail Password"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пароль электронной почты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:157
msgid "Password for the above username"
msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:161
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Папка IMAP"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:165
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? "
"Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт "
"для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
#: models.py:172
#, fuzzy
#| msgid "E-Mail Port"
msgid "E-Mail Local Directory"
msgstr "Порт электронный почты"
#: models.py:176
msgid ""
"If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new "
"email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/"
msgstr ""
#: models.py:182
msgid "Django auth permission name"
msgstr "Наименование права доступа Django"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:187
msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system"
msgstr "Имя, используемое в django.contrib.auth"
#: models.py:191
msgid "E-Mail Check Interval"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Интервал проверки электронной почты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:192
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:206
msgid "Socks Proxy Type"
msgstr "Тип Socks-прокси"
#: models.py:208
msgid "SOCKS4"
msgstr ""
#: models.py:208
msgid "SOCKS5"
msgstr ""
#: models.py:211
msgid ""
"SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server."
msgstr ""
#: models.py:215
msgid "Socks Proxy Host"
msgstr "Хост Socks-прокси"
#: models.py:218
msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1"
msgstr "IP-адрес Socks-прокси. По-умолчанию: 127.0.0.1"
#: models.py:222
msgid "Socks Proxy Port"
msgstr "Порт Socks-прокси"
#: models.py:225
msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)"
msgstr "Номер порта Socks-прокси. По-умолчанию: 9150 (порт TOR по-умолчанию)"
#: models.py:229
msgid "Logging Type"
msgstr "Тип журналирования"
#: models.py:232 templates/helpdesk/ticket_list.html:247
msgid "None"
msgstr "Ничего"
#: models.py:233
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: models.py:234
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: models.py:235
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: models.py:236
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: models.py:237
msgid "Critical"
msgstr "Критичный"
#: models.py:241
msgid ""
"Set the default logging level. All messages at that level or above will be "
"logged to the directory set below. If no level is set, logging will be "
"disabled."
msgstr ""
#: models.py:247
msgid "Logging Directory"
msgstr "Директория логов"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:251
msgid ""
"If logging is enabled, what directory should we use to store log files for "
"this queue? The standard logging mechanims are used if no directory is set"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Директория в которую будут сохраняться файлы с логами; стандартная конфигурация "
"используется если ничего не указано"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:261
msgid "Default owner"
msgstr "Владелец по-умолчанию"
#: models.py:270 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:27
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Queues"
msgstr "Очереди"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:366 templates/helpdesk/report_index.html:40
#: templates/helpdesk/ticket.html:156
msgid "Open"
msgstr "Открытый"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:367 templates/helpdesk/ticket.html:164
#: templates/helpdesk/ticket.html:172 templates/helpdesk/ticket.html:178
#: templates/helpdesk/ticket.html:183
msgid "Reopened"
msgstr "Переоткрытый"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:368 templates/helpdesk/report_index.html:41
#: templates/helpdesk/ticket.html:157 templates/helpdesk/ticket.html:165
#: templates/helpdesk/ticket.html:173
msgid "Resolved"
msgstr "Решённый"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:369 templates/helpdesk/report_index.html:42
#: templates/helpdesk/ticket.html:158 templates/helpdesk/ticket.html:166
#: templates/helpdesk/ticket.html:174 templates/helpdesk/ticket.html:179
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:370 templates/helpdesk/ticket.html:159
#: templates/helpdesk/ticket.html:167 templates/helpdesk/ticket.html:184
msgid "Duplicate"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Дубликат"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:374
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Критичный"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:375
msgid "2. High"
msgstr "2. Высокий"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:376
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Нормальный"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:377
msgid "4. Low"
msgstr "4. Низкий"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:378
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Очень низкий"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:392 templates/helpdesk/include/unassigned.html:19
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:224
msgid "Created"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Создан"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:394
msgid "Date this ticket was first created"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Дата создания этого тикета"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:398
msgid "Modified"
msgstr "Изменённый"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:400
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Дата когда тикет был последний раз изменён."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:407
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Отправитель будет получать электронные сообщения обо всех публичных "
"дополнениях к этой задаче."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:416
msgid "Assigned to"
msgstr "Связан с"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:420 templates/helpdesk/include/tickets.html:19
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:63
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223 views/staff.py:478
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:426
msgid "On Hold"
msgstr "Удерживаемый"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:429
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Если тикет на удержании он не будет автоматически поднят."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:433 models.py:951 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:42
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:29
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:436
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Содержимое запроса клиента."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:440 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Resolution"
msgstr "Решение"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:443
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:451
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:464
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Дата когда тикет последний раз поднят, автоматически обновляется вызовом "
"management/commands/escalate_tickets.py."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:473 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48 views/feeds.py:93
#: views/feeds.py:118 views/feeds.py:170 views/staff.py:440
msgid "Unassigned"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Неназначенный"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:513
msgid " - On Hold"
msgstr " - На Удержании"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:516
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid " - Open dependencies"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr " - Открыты зависимости"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:571 models.py:627 models.py:1239 models.py:1413 models.py:1446
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:79
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Тикет"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:572 templates/helpdesk/navigation.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:4
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Tickets"
msgstr "Тикеты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:631 models.py:862 models.py:1173 models.py:1328
msgid "Date"
msgstr "Дата"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:643 views/staff.py:457
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:649
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:652
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Публичные тикеты видны отправителям и коллективу, а не публичные только "
"коллективу."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:660 models.py:1048 models.py:1247
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:20 views/staff.py:1153
#: views/staff.py:1159 views/staff.py:1166 views/staff.py:1172
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:664 templates/helpdesk/ticket.html:152
msgid "New Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Новый статус"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:668
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:675 models.py:700 models.py:762
msgid "Follow-up"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Наблюдение"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:676
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Follow-ups"
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:704 models.py:1418
msgid "Field"
msgstr "Поле"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:709
msgid "Old Value"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Старое значение"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:715
msgid "New Value"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Новое значение"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:723
msgid "removed"
msgstr "удалённый"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:725
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "установлен в %s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:727
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:734
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Ticket change"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Изменение тикета"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:735
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Ticket changes"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Изменения тикета"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:766
msgid "File"
msgstr "Файл"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:772
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:777
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:782
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:783
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Размер этого файла в байтах"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:791
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Attachment"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Вложение"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:792
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Attachments"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Вложения"
#: models.py:809
msgid "Pre-set reply"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:810
msgid "Pre-set replies"
msgstr ""
#: models.py:815
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или "
"выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:820 models.py:857 models.py:1168
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:24
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:822
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - "
"пользователю не показывается."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:827
msgid "Body"
msgstr "Тело"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:828
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"Доступный контекст: {{ ticket }} - тикет (например {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:852
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или "
"выберите очереди для который применять исключение."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:863
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Дата когда новые тикеты не должны подниматься."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:870
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Escalation exclusion"
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:871
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Escalation exclusions"
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:885
msgid "Template Name"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Имя шаблона"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:890
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:892
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что "
"нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст "
"доступен ниже в plain_text."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:898
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:900
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен "
"в виде plain_text ниже."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:906
msgid "Plain Text"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Чистый текст"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:907
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости "
"от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:913
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:914
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:922
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Locale of this template."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Локаль этого шаблона."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:930
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "e-mail template"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "шаблон e-mail"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:931
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "e-mail templates"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "шаблоны e-mail"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:959
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Knowledge base category"
msgstr "категорию Базы Знаний"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:960
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Knowledge base categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:975 templates/helpdesk/public_homepage.html:12
msgid "Category"
msgstr "Категория"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:984
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:988
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:992
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:993
msgid "Total number of votes cast for this item"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Общее количество отданных голосов"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:998
msgid "Positive Votes"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Положительные голоса"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:999
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Количество положительно проголосовавших."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1004
msgid "Last Updated"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Последний раз обновлялось"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1005
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1018
msgid "Unrated"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Неоценённый"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1026
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Knowledge base item"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Запись базы знаний"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1027
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Knowledge base items"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Записи базы знаний"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1052 templates/helpdesk/ticket_list.html:159
msgid "Query Name"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Имя запроса"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1054
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Имя запроса определённое пользователем"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1058
msgid "Shared With Other Users?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Доступен остальным пользователям?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1061
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1065
msgid "Search Query"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Поисковый запрос"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1066
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Pickle-упакованные объекты запросов. Не изменяйте их."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1076
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Saved search"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Сохранённый поиск"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1077
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Saved searches"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Сохранённые поиски"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1095
msgid "Settings Dictionary"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Словарь настроек"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1096
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Это base64-кодированное представление pickle-упакованного Python словаря. Не "
"изменяйте его через административный интерфейс."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1129
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "User Setting"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Пользовательская настройка"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1130 templates/helpdesk/navigation.html:71
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:6
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки пользователя"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1157
msgid "Ignored e-mail address"
msgstr "Игнорируемый e-mail-адрес"
#: models.py:1158
msgid "Ignored e-mail addresses"
msgstr "Игнорируемые e-mail-адреса"
#: models.py:1163
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Оставьте пустым, чтобы этот адрес электронной почты был проигнорирован во "
"всех очередях, или выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1174
msgid "Date on which this e-mail address was added"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Дата добавления этого адреса электронной почты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1182
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Введите электронный адрес почты - полный или шаблон с подстановочными "
"знаками, например, *@domain.com или postmaster@*."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1187
msgid "Save Emails in Mailbox?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Сохранять сообщения в почтовом ящике?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1190
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"Хотите ли вы сохранить сообщения с этого адреса в почтовом ящике? Если "
"убрать данную опцию, сообщения электронной почты с этого адреса будут "
"удалены."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1246
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Пользователи желающие получать обновления для этого тикета"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1254
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Для незарегистрированных пользователей введите их электронные адреса почты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1258
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Может посмотреть тикет?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1261
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти, чтобы просмотреть тикет? "
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1265
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Может изменить тикет?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1268
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти и изменить тикет?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1302
msgid "Field Name"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Название Поля"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1303
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
"only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"При использовании в базе данных и за кулисами. Должно быть уникальным и "
"состоять только из строчных латинских букв, без знаков препинания."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1309
msgid "Label"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Метка"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1311
msgid "The display label for this field"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Отображаемое название для этого поля"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1315
msgid "Help Text"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Текст подсказки"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1316
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Виден пользователю при редактировании тикета"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1322
msgid "Character (single line)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Символьный (одна строчка)"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1323
msgid "Text (multi-line)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Текстовый (много строк)"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1324
msgid "Integer"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Целочисленный"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1325
msgid "Decimal"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Вещественный"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1326
msgid "List"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Список"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1327
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Boolean (флажок да / нет)"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1329
msgid "Time"
msgstr "Время"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1330
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1332
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1333
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1338
msgid "Data Type"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Тип данных"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1340
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Позволяет ограничить данные, введенные в это поле"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1345
msgid "Maximum Length (characters)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Максимальная длина (символьный)"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1351
msgid "Decimal Places"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Число знаков после запятой"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1352
msgid "Only used for decimal fields"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Используется только для вещественных полей"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1358
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Добавить пустое значение первым в список выбора?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1360
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
"that the user makes an active choice."
msgstr ""
"Только для списка: Добавляет пустое значение первой записью в список выбора, "
"который гарантирует, что пользователь точно сделает выбор."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1365
msgid "List Values"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Значения списка"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1366
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Только для полей списка. Вводите по одному значению на строку"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1372
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ordering"
msgstr "Сортировка"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1373
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Более низкие числа отображаются сначала; более высокие значения перечислены "
"позже"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1387
msgid "Required?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Обязателен?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1388
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Обязательно ли вводить значение этого поля?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1393
msgid "Staff Only?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Только для персонала?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1394
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Если это отметить, то общедоступная форма представления не покажет этого поля"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1405
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Custom field"
msgstr "настраиваемое поле"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1406
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Custom fields"
msgstr "Настраиваемые поля"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1428
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Ticket custom field value"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Значение пользовательского поля тикета"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1429
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Ticket custom field values"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Значения текстового поля тикета"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1441
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Ticket dependency"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Зависимость тикета"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1442
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Ticket dependencies"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Зависимости тикетов"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: models.py:1452
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Зависит от тикета"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:18
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Работает на django-helpdesk"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:77 templates/helpdesk/rss_list.html:10
#: templates/helpdesk/rss_list.html:36
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Мои открытые тикеты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:78
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Вся последняя активность"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:79 templates/helpdesk/include/unassigned.html:7
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Неназначенные тикеты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/base.html:119 templates/helpdesk/navigation.html:12
#: templates/helpdesk/public_base.html:16
#: templates/helpdesk/public_base.html:50
msgid "Helpdesk"
msgstr "Помощь и поддержка"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:139
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Удалить сохранный запрос"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:6
msgid "Delete Query"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Удалить запрос"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:8
#, python-format
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid ""
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query."
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:10
msgid "No, Don't Delete It"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Нет, не удалять"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:18
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes I Understand - Delete It Anyway"
msgstr "Да, Я Понимаю - Всё Равно Удалить"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Создать тикет"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:27
#: templates/helpdesk/navigation.html:95 templates/helpdesk/navigation.html:98
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
msgid "Submit a Ticket"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Создать тикет"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:31
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:31
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:41 templates/helpdesk/ticket.html:143
#: templates/helpdesk/ticket.html:192
msgid "(Optional)"
msgstr "(Опционально)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:50
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:56
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Отправить тикет"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Панель управления Helpdesk"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:12
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
"owner."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"Добро пожаловать на вашу панель Helpdesk! Отсюда вы можете быстро увидеть "
"ваши собственные тикеты, а также те, которые еще не имеют владельца."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:18
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Все тикеты, отправленные вами"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:22
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Открытые тикеты, назначенные Вам (вы работаете с этими тикетами)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:23
msgid "You have no tickets assigned to you."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Нет тикетов, назначенных вам."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:29
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Закрыт и решены тикеты, связанные с вами"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Удалить тикет"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All "
"traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be "
"irreversibly removed."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Редактировать тикет"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:9
msgid "Edit a Ticket"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Редактировать заявку"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
msgid "Note"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
msgid ""
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
"to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr ""
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:33
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:6
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Игнорировать адрес электронной почты"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:8
msgid ""
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr ""
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:10
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Удалить игнорируемый адрес электронной почты"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8
#, python-format
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Продолжать игнорировать"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Разблокировать, пусть присылает письма"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:15
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
#| "\n"
#| "<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
#| "incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail "
#| "address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items "
"below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Игнорируемые адреса электронной почты</h2>\n"
"\n"
"<p>Следующие адреса электронной почты в настоящее время игнорируются "
"обработчиком входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список "
"новый адрес</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:19
msgid "Add an Email"
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:26
msgid "Date Added"
msgstr "Дата добавления"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:28
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Сохранять в почтовом ящике?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:40
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:103 templates/helpdesk/ticket.html:116
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:28
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:37
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:17
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:38
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:246
msgid "All"
msgstr "Все"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:39
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:56
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"<strong>Замечание:</strong> Если флаг \"Оставить\" не установлен, то "
"сообщения, отправленные с этого адреса будут навсегда удалены."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Изменить наблюдение"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Изменить наблюдение"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:21
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Переназначение тикета:"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:23
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:25
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/include/stats.html:7
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Сводка по Helpdesk"
#: templates/helpdesk/include/stats.html:27
#, fuzzy
#| msgid "View Ticket"
msgid "View Tickets"
msgstr "Просмотреть тикет"
#: templates/helpdesk/include/stats.html:27
#, fuzzy
#| msgid "Number of tickets to show per page"
msgid "No tickets in this range"
msgstr "Количество тикетов на страницу"
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:7
msgid "Your Tickets"
msgstr "Ваши Тикеты"
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:16
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:16
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:220
msgid "Pr"
msgstr "Приоритет"
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:20
#: templates/helpdesk/kb_category.html:30
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"
#: templates/helpdesk/include/tickets.html:34
msgid "You do not have any pending tickets."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:7
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(забрать тикет, если вы начинаете работать с ним)"
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:32
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
msgid "Take"
msgstr "Взять"
#: templates/helpdesk/include/unassigned.html:37
#: templates/helpdesk/report_index.html:54
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Нет неназначенных тикетов."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#, fuzzy
#| msgid "Knowledge base category"
msgid "Knowledgebase Category"
msgstr "категорию Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#, python-format
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgid "%(kbcat)s"
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:8
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:26
#, python-format
#| msgid ""
#| "View <a href='%(item.get_absolute_url)s'>Answer <i class=\"fa fa-arrow-"
#| "right\"></i></a>"
msgid "View <a href='%(url)s'>Answer <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
msgstr "Просмотреть <a href='%(url)s'>Ответ <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:29
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgid "Rating"
msgstr "Сортировка"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/kb_item.html:4
#: templates/helpdesk/navigation.html:33 templates/helpdesk/navigation.html:101
msgid "Knowledgebase"
msgstr "База Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
#| "following categories. Please check to see if any of these articles "
#| "address your problem prior to opening a support ticket."
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Мы перечислили ряд статей в Базе Знаний для вашего ознакомления по следующим "
"категориям. Пожалуйста, проверьте до создания тикета, что ваш случай не "
"описан в какой-либо из этих статей."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:20
msgid "View articles"
msgstr "Просмотреть записи"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgid "%(item)s"
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid "Did you find this article useful?"
msgstr "Находите ли Вы эту запись полезной?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:30
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:31
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Голоса: %(votes)s"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:32
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Общий рейтинг: %(score)s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:40
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> "
"статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы "
"Знаний</a>."
#: templates/helpdesk/navigation.html:7
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Переключить навигацию"
#: templates/helpdesk/navigation.html:20 templates/helpdesk/navigation.html:94
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "New Ticket"
msgstr "Новый Тикет"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:29
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:38
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Saved Query"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Сохранённый запрос"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:53
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:53
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Введите ключевое слово или номер тикета, чтобы перейти прямо на этот тикет."
#: templates/helpdesk/navigation.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
msgid "Go"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/navigation.html:73 templates/helpdesk/rss_list.html:3
#: templates/helpdesk/rss_list.html:5
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS ленты новостей"
#: templates/helpdesk/navigation.html:75
msgid "Change password"
msgstr "Сменить пароль"
#: templates/helpdesk/navigation.html:79
#: templates/helpdesk/system_settings.html:6
msgid "System Settings"
msgstr "Системные настройки"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:82 templates/helpdesk/navigation.html:103
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:103
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:74
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:3
msgid "View a Ticket"
msgstr "Просмотреть тикет"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Изменение языка отображения"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:7
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Категории Статей"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "All fields are required."
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Please use button at upper right to login first."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте кнопку в правом верхнем углу для входа сначала."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:83
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:87
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Просмотреть тикет"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Невозможно открыть тикет"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:5
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible."
msgstr ""
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:7
msgid ""
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:10
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Очередь: %(queue_name)s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
msgid "Submitted On"
msgstr "Отправлен в"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:36
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Тэги"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:49
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Accept and Close"
msgstr "Принять и закрыть"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:58
#: templates/helpdesk/ticket.html:80
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Наблюдения"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:66
#: templates/helpdesk/ticket.html:97
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Вы больше не авторизированы"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<h2>Logged Out</h2>\n"
#| "\n"
#| "<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets "
#| "and make the world a better place.</p>\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Successfully Logged Out</h2>\n"
" <p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few "
"tickets and make the world a better place.</p>\n"
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Выход произведён</h2>\n"
"\n"
"<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, вы помогли решить несколько тикетов и "
"сделать мир лучше.</p>\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Вход в Helpdesk"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:13
msgid "Please Sign In"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Введённые имя пользователя и пароль не подошли. Пожалуйста попробуйте ещё "
"раз."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:29
msgid "Remember Me"
msgstr "Запомнить меня"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:32
msgid "Login"
msgstr "Вход"
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:4
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Отчёты и Статистика"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Вы еще не создали ни одного тикета, так что вы не можете просмотреть отчеты."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "Current Ticket Stats"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
msgstr "Среднее число дней до закрытия тикета (все тикеты)"
#: templates/helpdesk/report_index.html:28
msgid ""
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
"days): "
msgstr "Среднее число дней до закрытия тикета (за последние 60 дней)"
#: templates/helpdesk/report_index.html:29
msgid "Click"
msgstr "Щелкните"
#: templates/helpdesk/report_index.html:29
msgid "for detailed average by month."
msgstr "для детального отчета за месяц."
#: templates/helpdesk/report_index.html:71
msgid "Generate Report"
msgstr "Создать отчёт"
#: templates/helpdesk/report_index.html:76
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Reports By User"
msgstr "Отчеты в разрезе Пользователей"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:78
#: templates/helpdesk/report_index.html:86
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "by Priority"
msgstr "по Приоритету"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:79
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "by Queue"
msgstr "по Очереди"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:80
#: templates/helpdesk/report_index.html:87
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "by Status"
msgstr "по Статусу"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:81
#: templates/helpdesk/report_index.html:88
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "by Month"
msgstr "по Месяцам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:84
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Отчеты в разрезе Очередей"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:89 views/staff.py:1195
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgid "Days until ticket closed by Month"
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:35
msgid "Saved Queries"
msgstr "Сохранённые запросы"
#: templates/helpdesk/report_output.html:40
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Этот запрос можно выполнить на отфильтрованных данных с помощью одного из "
"ваших сохраненных запросов."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:42
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Select Query:"
msgstr "Выберите запрос:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:47
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Filter Report"
msgstr "Отчет фильтра"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:50
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Хотите, чтобы этот отчет показал только подмножество данных? Перейдите к "
"списку тикетов, отфильтруйте запрос и сохраните запрос."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:7
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, "
"используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением "
"канала \"Последняя активность\", все каналы представляют информацию только "
"по открытым и возобновленным тикетам. Это позволяет не замусоривать RSS "
"программу информацией о закрытых или устаревших задачах."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:11
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Кратко о ваших открытых тикетах - полезно для получения уведомлений о новых "
"тикетах открытых вами"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid "Latest Activity"
msgstr "Последняя активность"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:14
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Кратко обо всей активности - включая комментарии, электронные письма, "
"вложенные файлы и так далее"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:17
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Все неназначенные тикеты - полезно что бы знать обо всех новых тикетах "
"открытых через браузер или электронную почту"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:20
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Эти ленты RSS позволят вам видеть сводку по вашим собственным или всем "
"тикетам, для любой очереди. Например, если вы управляете персоналом, "
"использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS для "
"просмотра новых тикетов этой очереди."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:26
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Ленты Новостей по Очередям"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:35
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Все открытые Тикеты"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Изменить системные настройки"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:8
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Настройка очередей"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Настойка предопределённых ответов"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Настройка категорий Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Изменение статей Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Настройка шаблонов электронных сообщений"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Изменение пользователей"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:4
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Просмотреть Тикет"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:44 templates/helpdesk/ticket.html:231
msgid "No files selected."
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:91
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:112
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
msgid "Edit"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket.html:136
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Ответить на этот тикет"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:145
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Выбор предопределенного ответа перезапишет ваш комментарий. После чего (до "
"сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по "
"своему усмотрению."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:148
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Комментарий / Решение"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:150
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Вы можете вставить детали о тикете и очереди в ваше сообщение. Для "
"дополнительной информации смотрите <a href='../../help/context/'>Страница "
"помощи про Контекст</a>."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:153
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
"resolved."
msgstr ""
"Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или "
"решены тикеты от которых он зависит."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:192
msgid "Is this update public?"
msgstr "Это публичный тикет?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:194
msgid "Yes, make this update public."
msgstr "Это публичный тикет?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:195
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий "
"или решение."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:199
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Изменить дополнительную информацию &raquo;"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:208 templates/helpdesk/ticket_list.html:61
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:487
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:209
msgid "Unassign"
msgstr "Не назначен"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:220
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Прикрепить файл(ы) &raquo;"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:225
msgid "Attach a File"
msgstr "Прикрепить файл"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:228
msgid "Add Another File"
msgstr "Добавить другой файл"
#: templates/helpdesk/ticket.html:240
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Обновить этот тикет"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:3
msgid "Delete Ticket Attachment"
msgstr "Удалить вложение"
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Attachment</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete the attachment <i>%(filename)s</i> from "
"this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the "
"database, but the attachment itself will still exist on the server.</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:11
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:12
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Не удалять"
#: templates/helpdesk/ticket_attachment_del.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:14
msgid "Yes, I Understand - Delete"
msgstr "Да, Я Понимаю - Удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:6
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Добавить адрес в поле \"Копия\""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:12
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
#| "\n"
#| "<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this "
#| "ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgid ""
"To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket "
"is updated, select the user or enter an e-mail address below."
msgstr ""
"\n"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"<h2>Добавить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n"
"\n"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"<p>Для автоматической отправки электронной почты пользователю или на адрес "
"электронной почты, если тикет обновится, выберите пользователя или введите "
"адрес электронной почты ниже.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:18
msgid "Email"
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:27
msgid "Add Email"
msgstr "Добавить e-mail"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:37
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:51
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Нет, не удалять"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:41
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Да - удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
"receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены что хотите удалить этот адрес электронной почты (<em>"
"%(email_address)s</em>) из поля \"Копия\" для этого тикета? Они прекратят "
"получать обновления тикета.</p>\n"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:15
msgid "Yes I Understand - Delete"
msgstr "Да, Я Понимаю - Удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Настройки поля \"Копия\" тикета"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can add a new recipient to the list or delete any of the items below "
"as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Настройки поля \"Копия\" тикета</h2>\n"
"\n"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"<p>Следующие люди будут получать сообщения по электронной почте всякий раз, "
"когда <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> обновится. Некоторые люди "
"могут также просмотреть или изменить тикет с помощью общедоступного "
"интерфейса.</p>\n"
"\n"
"<p>Вы можете <a href='add/'>добавить новый адрес электронной почты к списку</"
"a> или удалить любой из пунктов ниже по мере необходимости.</p>"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:16
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Список в поле \"Копия\""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:20
msgid "Add an Email or Helpdesk User"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:25
msgid "E-Mail Address or Helpdesk User"
msgstr "Адрес электронной почты или имя пользователя"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:26
msgid "View?"
msgstr "Посмотреть?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:27
msgid "Update?"
msgstr "Обновить?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:53
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Вернутся к <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Добавить зависимость"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Добавить зависимость</h2>\n"
"\n"
"<p>Добавляя зависимость этому тикету, вы оставляете решение проблемы до тех "
"пор, пока не закроют или решат зависимый тикет.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Сохранить зависимость тикета"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Удалить зависимость тикета"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>Удалить зависимость тикета</h2>\n"
"\n"
"<p>Вы уверены, что хотите удалить зависимость для этого тикета?</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:8
#, fuzzy
#| msgid "Helpdesk Summary"
msgid "Ticket Summary"
msgstr "Сводка по Helpdesk"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Unhold"
msgstr "Снять с удержания"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:18
msgid "Hold"
msgstr "Удерживать"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:20
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Очередь: %(queue)s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначен "
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:62
msgid "Copies To"
msgstr "Копии для"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
"ticket is updated."
msgstr ""
"Нажмите здесь, чтобы добавить / удалить людей, которые должны получать "
"сообщения электронной почты каждый раз, когда этот тикет обновляется."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
msgid "Manage"
msgstr "Настроить"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-"
"mail whenever this ticket is updated."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
msgid "Subscribe"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:69
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или "
"решены следующие тикеты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:70
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Удалить зависимость"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:73
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Этот тикет не имеет зависимостей."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:75
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Нажмите на 'Добавить зависимость', если вы хотите сделать этот тикет "
"зависимым от другого тикета. Тикет не может быть закрыт, пока не будут "
"закрыты все тикеты, от которых он зависит."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:75
msgid "Add Dependency"
msgstr "Добавить зависимость"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:13
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Тикетов, соответствующих вашему запросу, не найдено"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:45
#, fuzzy
#| msgid "Question"
msgid "Query Selection"
msgstr "Вопрос"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:53
msgid "Change Query"
msgstr "Изменить запрос"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:60
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:64
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:65
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Date Range"
msgstr "Диапазон дат"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:93
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:95
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr "Сортировка применяема к тикетам"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:100
msgid "Owner(s)"
msgstr "Владелец(ы)"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:104
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "(ME)"
msgstr "(МЕНЯ)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:108
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:113
msgid "Queue(s)"
msgstr "Очередь(и)"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:114
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:119
msgid "Status(es)"
msgstr "Статус(ы)"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:125
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Date (From)"
msgstr "Дата (с)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:126
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Date (To)"
msgstr "Дата (по)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr "Использовать формат даты гггг-мм-дд, например 2011-05-29"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:133
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and "
"submitter fields."
msgstr ""
"Ключевые слова не зависят от регистра букв и будут искаться в полях "
"заголовка, тексте и отправителях."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
msgid "Apply Filter"
msgstr "Применить фильтр"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:139
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#, python-format
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgid ""
"You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Выполнить отчет</a> для этого "
"запроса, чтобы просмотреть статистику и графики для данных, перечисленных "
"ниже."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:151
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
msgid "Save Query"
msgstr "Сохранить запрос"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:161
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы "
"дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это "
"название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Shared?"
msgstr "Общие?"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:165
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть <em>все</em> "
"авторизированные пользователи."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Использовать сохранённый запрос"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:184
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:189
msgid "Run Query"
msgstr "Выполнить запрос"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:209
msgid "Query Results"
msgstr "Результаты запроса"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:245
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Select:"
msgstr "Выбрать:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:248
msgid "Invert"
msgstr "Инвертировать"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "С выбранными тикетами:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Принять (Связать со мной)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Закрыть (не отправлять E-Mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Закрыть (отправить E-Mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Никому (Несвязанные)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:8
msgid ""
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
"you. These settings do not impact any other user."
msgstr ""
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:13
msgid "Save Options"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Сохранить настройки"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/feeds.py:37
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/feeds.py:42
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты для %(username)s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/feeds.py:48
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/feeds.py:53
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты для %(username)s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/feeds.py:100
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: неназначенные тикеты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/feeds.py:101
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Неназначенные открытые и переоткрытые тикеты"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/feeds.py:125
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: недавние дополнения"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/feeds.py:126
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Недавние дополнения, такие как ответы на электронную почту, комментарии, "
"прикрепленные файлы и решения"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/feeds.py:141
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/feeds.py:146
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/public.py:86
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr ""
"Неверный ID тикета или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё."
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/public.py:109
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Отправитель одобрил решение и закрыл тикет"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:287
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Принято решение и тикет закрыт"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:433
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
msgstr "Назначен %(username)s"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:459
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:659
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Назначен на %(username)s при массовом обновлении"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:670
msgid "Unassigned in bulk update"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Нераспределен при массовом обновлении"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:679 views/staff.py:689
msgid "Closed in bulk update"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Закрыт при массовом обновлении"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:902
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
2017-03-08 20:03:03 +01:00
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p><strong>Замечание:</strong> ваш поиск по ключевым словам происходит с "
"учетом регистра из-за вашей базы данных. Это означает, что поиск <strong>не "
"будет</strong> точным. При переключении на другую систему баз данных, вы "
"получите лучший поиск! Для получения дополнительной информации ознакомьтесь "
"с <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-"
"string-matching\">Django документацией про сравнение строк в SQLite</a>."
#: views/staff.py:1012
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Удержание тикета снято"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:1015
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Тикет удерживается"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:1152
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Priority"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи по Приоритетам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:1158
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Queue"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи по Очередям"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:1165
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи по Статусам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:1171
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Month"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи по Месяцам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:1177
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Priority"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Очереди по Приоритетам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:1183
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Очереди по Статусам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#: views/staff.py:1189
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Month"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Очереди по Месяцам"
2017-03-08 20:03:03 +01:00
#~ msgid "Description of Issue"
#~ msgstr "Описание проблемы"
#~ msgid "Summary of your query"
#~ msgstr "Краткое описание вашего запроса"
#~ msgid "Urgency"
#~ msgstr "Срочность"
#~ msgid "Please select a priority carefully."
#~ msgstr "Пожалуйста, тщательно выберите приоритеты."
#~ msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
#~ msgstr "Уведомить меня когда тикет изменён через API?"
#~ msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
#~ msgstr ""
#~ "Хотите ли вы получать электронное уведомление если тикет был изменён "
#~ "через API"
#~ msgid " (Reopened)"
#~ msgstr " (Возобновлено)"
#~ msgid " (Updated)"
#~ msgstr "(Обновлено)"
#~ msgid "RSS Icon"
#~ msgstr "Иконка RSS"
#~ msgid "API"
#~ msgstr "API"
#~ msgid "Days since opened"
#~ msgstr "Дней с момента открытия"
#~ msgid "Number of open tickets"
#~ msgstr "Число открытых тикетов"
#~ msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
#~ msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s"
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Статья"
#~ msgid "Knowledgebase: %(item)s"
#~ msgstr "База Знаний: %(item)s"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Обратная Связь"
#~ msgid ""
#~ "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
#~ "helped them out, in order for us to better serve future customers. We "
#~ "would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
#~ msgstr ""
#~ "Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, "
#~ "которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше "
#~ "обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на "
#~ "эту статью. Было ли это полезным?"
#~ msgid "This article was useful to me"
#~ msgstr "Эта статья была полезна для меня"
#~ msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
#~ msgstr "Эта статья была <strong>бесполезна</strong> для меня"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Принять"
#~ msgid "Open Tickets"
#~ msgstr "Открытые Тикеты"
#~ msgid "Attach another File"
#~ msgstr "Прикрепить другой файл"
#~ msgid "Yes, Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
#~ msgstr "Страница %(ticket_num)s из %(num_pages)s."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующая"