django-helpdesk/helpdesk/locale/ru/LC_MESSAGES/django.po

2310 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
2011-11-05 01:47:29 +01:00
# Translators:
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011
# gorblnu4 <gorblnu4@gmail.com>, 2011
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
# Антон Комолов <anton.komolov@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Ross Poulton <ross@rossp.org>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:976
#: views/staff.py:982 views/staff.py:988
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:122
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Краткое описание проблемы"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:127
msgid "Submitter E-Mail Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Адрес электронной почты отправителя"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:129
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr "На этот адрес электронной почты будут посылаться копии всех публичных обновлений этого тикета"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:135
msgid "Description of Issue"
msgstr "Описание проблемы"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:142
msgid "Case owner"
msgstr "Владелец"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:143
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr "Если вы выберете отличного от себя владельца, ему будут высланы детали этого тикета немедленно."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:176
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:355
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:152
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr "Пожалуйста выбирайте приоритет внимательно. Если не уверены оставьте 3, как есть."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178
#: views/staff.py:365
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Due on"
msgstr "Выполнить до"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:171 forms.py:402
msgid "Attach File"
msgstr "Прикрепить файл"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:172 forms.py:403
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr "Вы можете прикрепить файл, например, документ или скриншот к тикету."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:61
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:376
msgid "Tags"
msgstr "Тэги"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:181
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr "Слова, разделенные пробелами, или фразы, разделенные запятыми. Они должны обобщать значимые характеристики этого тикета"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:275
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Тикет открыт"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:282
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Тикет открыт и назначен %(name)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:369
msgid "Summary of your query"
msgstr "Краткое описание вашего запроса"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:374
msgid "Your E-Mail Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:375
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Мы известим вас по электронной почте, когда тикет обновится."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:380
msgid "Description of your issue"
msgstr "Описание вашей проблемы."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:382
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr "Пожалуйста, будьте максимально информативным, нам пригодятся любые подробности касающиеся вашего запроса."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:390
msgid "Urgency"
msgstr "Срочность"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:391
msgid "Please select a priority carefully."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пожалуйста, тщательно выберите приоритеты."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:486
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Тикет открыт через Web"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:553
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Показывать список тикетов после входа?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:554
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Показывать список тикетов после входа? Иначе будет показана панель."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:559
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Уведомлять меня по электронной почте о изменениях тикета?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:560
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Если вы владелец тикета и тикет меняется через web кем-то еще, вы хотите получить уведомление по электронной почте?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:565
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "Уведомить меня по электронной почте о назначенных мне тикетах?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:566
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Хотите ли получать уведомления по электронной почте если кто-то назначил вам тикет через web?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:571
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "Уведомить меня когда тикет изменён через API?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:572
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Хотите ли вы получать электронное уведомление если тикет был изменён через API"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:577
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Количество тикетов на страницу"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:578
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Как много тикетов вы хотите видеть на странице?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:585
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Использовать мой адрес электронной почты при отправке тикета?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:586
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr "Когда вы отправляете тикет, вы хотите, чтобы автоматически использовался ваш адрес электронной почты в качестве отправителя? Вы можете ввести другой адрес электронной почты при создании тикета в случае необходимости. Этот вариант только изменит значение по умолчанию."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:345
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:37 models.py:792 models.py:1162
msgid "Slug"
msgstr "ЧПУ"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr "Эта строка используется для конструирования идентификатора тикета. Однажды установив, старайтесь не менять его, или электронная почта может перепутаться."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Адрес электронной почты"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr "Все исходящие электронные письма этой очереди будут использовать этот электронный адрес. Если вы используете IMAP или POP3 это и есть этот электронный адрес."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:52 models.py:766
msgid "Locale"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Локаль"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgstr "Локаль этой очереди. Вся переписка в этой очереди будет на этом языке."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Разрешить общедоступное размещение тикетов?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Должна ли эта очередь быть доступна в публичной форме заявки?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Разрешить размещение тикета через электронную почту?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "Хотите ли вы опрашивать ниже указанный электронный адрес на наличие новых тикетов?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Дни поднятия"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr "Как часто вы желаете увеличивать их приоритет для тикетов которые не на удержании? 0 для отключения подъёма."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Поле \"Копия\" нового тикета"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:88
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr "Если здесь ввести адрес электронной почты, то он будет получать уведомления обо всех новых тикетах, созданных в этой очереди. Введите запятую между несколькими адресами электронной почты."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Поле \"Копия\" обновлённого тикета"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:98
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr "Если ввести здесь адрес электронной почты, то он будет получать уведомления о всей деятельности (новые тикеты, закрытие тикета, обновления, назначений и т.д.) в данной очереди. Разделяйте адреса запятыми."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Тип электронного ящика"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP3"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr "Тип ящика электронной почты, из которого будут создаваться автоматические тикета - оба POP3 и IMAP поддерживаются."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Имя сервера электронной почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr "Адрес вашего сервера электронной почты - может быть имя, или IP адрес. Или даже \"localhost\"."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Порт электронный почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr "Номер порта для доступа к электронному ящику. По умолчанию \"110\" для POP3, и \"143\" для IMAP. Настройки могут отличатся на разных серверах. Оставьте пустым для использования значения по умолчанию."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Использовать SSL для электронной почты?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr "Использовать SSL для IMAP или POP3 - порты по умолчанию для SSL 993 для IMAP и 995 для POP3."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Имя пользователя электронной почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Имя пользователя для доступа к этому электронному ящику."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пароль электронной почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Пароль для выше указанного имени пользователя"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Папка IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr "Если используется IMAP, из какой папки вы желаете скачивать сообщения? Фильтрация сообщений на сервере позволяет вам использовать один IMAP аккаунт для множества очередей. По умолчанию: INBOX."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Интервал проверки электронной почты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "Как часто вы хотите проверять этот ящик? (в минутах)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
msgid "Open"
msgstr "Открытый"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:151
msgid "Reopened"
msgstr "Переоткрытый"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
msgid "Resolved"
msgstr "Решённый"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138
#: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148
msgid "Closed"
msgstr "Закрытый"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152
msgid "Duplicate"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Дубликат"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Критичный"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "2. Высокий"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Нормальный"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "4. Низкий"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Очень низкий"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Created"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Создан"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Дата создания этого талона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Изменённый"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Дата когда тикет был последний раз изменён."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Submitter E-Mail"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Электронный адрес отправителя"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr "Отправитель будет получать электронные сообщения обо всех публичных дополнениях к этой задаче."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
msgstr "Связан с"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Status"
msgstr "Статус"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "Удерживаемый"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Если тикет на удержании он не будет автоматически поднят."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
msgid "Description"
msgstr "Описание"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Содержимое запроса клиента."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Resolution"
msgstr "Решение"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "Решение предоставлено клиенту нашими сотрудниками."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Наивысший Приоритет, 5 = Низший Приоритет"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:339
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr "Дата когда тикет последний раз поднят, автоматически обновляется вызовом management/commands/escalate_tickets.py."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:302
msgid "Unassigned"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Неназначенный"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:387
msgid " - On Hold"
msgstr " - На Удержании"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:26
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Талон"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: models.py:497 views/staff.py:316
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:503
msgid "Public"
msgstr "Публичный"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:506
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr "Публичные талоны видны отправителям и коллективу, а не публичные только коллективу."
#: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:952
#: views/staff.py:958 views/staff.py:964 views/staff.py:970
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "New Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Новый статус"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:522
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Если статус был изменён, на что он был изменён?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:551 models.py:608
msgid "Follow-up"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Наблюдение"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:555 models.py:1236
msgid "Field"
msgstr "Поле"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:560
msgid "Old Value"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Старое значение"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:566
msgid "New Value"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Новое значение"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:574
msgid "removed"
msgstr "удалённый"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:576
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "установлен в %s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:578
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "изменён с \"%(old_value)s\" на \"%(new_value)s\""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:612
msgid "File"
msgstr "Файл"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:617
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:622
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME тип"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:627
msgid "Size"
msgstr "Размер"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:628
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Размер этого файла в байтах"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:663
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr "Оставьте пустым что бы позволить всем очередям использовать этот ответ, или выберете каким очередям можно использовать этот ответ."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Имя"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:670
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr "Используется пользователям только что бы помочь им выбрать ответ - пользователю не показывается."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:675
msgid "Body"
msgstr "Тело"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:676
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr "Доступный контекст: {{ ticket }} - тикет (например {{ ticket.title }}); {{ queue }} - очередь; и {{ user }} - текущий пользователь."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:703
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr "Оставьте пустым что бы это исключение применялось ко всем очередям, или выберите очереди для который применять исключение."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:715
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Дата когда новые тикеты не должны подниматься."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:732
msgid "Template Name"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Имя шаблона"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:737
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:739
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr "Добавится приставка \"[ticket.ticket] ticket.title\". Мы рекомендуем что нибудь простое например \"(Updated\") или \"(Closed)\" - тот же контекст доступен ниже в plain_text."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:745
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:747
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr "В HTML электронных письмах, это будет в заголовке - тот же контекст доступен в виде plain_text ниже."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:753
msgid "Plain Text"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Чистый текст"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:754
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr "Доступный контекст для включения {{ ticket }}, {{ queue }}, и в зависимости от времени вызова: {{ resolution }} или {{ comment }}."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:760
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:761
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Тот же самый контекст доступен здесь как в plain_text выше."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:770
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Locale of this template."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Локаль этого шаблона."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
msgid "Category"
msgstr "Категория"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:826
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:830
msgid "Answer"
msgstr "Ответ"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:834
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:835
msgid "Total number of votes cast for this item"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Общее количество отданных голосов"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:840
msgid "Positive Votes"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Положительные голоса"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:841
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Количество положительно проголосовавших."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:846
msgid "Last Updated"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Последний раз обновлялось"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:847
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "Дата когда этот вопрос был последний раз изменён."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:861
msgid "Unrated"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Неоценённый"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158
msgid "Query Name"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Имя запроса"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:894
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Имя запроса определённое пользователем"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:898
msgid "Shared With Other Users?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Доступен остальным пользователям?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:901
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "Виден ли этот запрос другим пользователям?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:905
msgid "Search Query"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Поисковый запрос"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:906
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Pickle-упакованные объекты запросов. Не изменяйте их."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:927
msgid "Settings Dictionary"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Словарь настроек"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:928
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr "Это base64-кодированное представление pickle-упакованного Python словаря. Не изменяйте его через административный интерфейс."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:997
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr "Оставьте пустым, чтобы этот адрес электронной почты был проигнорирован во всех очередях, или выберите те очереди, для которых он будет проигнорирован."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1009
msgid "Date on which this e-mail address was added"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Дата добавления этого адреса электронной почты"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1017
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr "Введите электронный адрес почты - полный или шаблон с подстановочными знаками, например, *@domain.com или postmaster@*."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1022
msgid "Save Emails in Mailbox?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Сохранять сообщения в почтовом ящике?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1025
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr "Хотите ли вы сохранить сообщения с этого адреса в почтовом ящике? Если убрать данную опцию, сообщения электронной почты с этого адреса будут удалены."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1080
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Пользователи желающие получать обновления для этого тикета"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1088
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr "Для незарегистрированных пользователей введите их электронные адреса почты"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1092
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Может посмотреть тикет?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти, чтобы просмотреть тикет? "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1098
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Может изменить тикет?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1100
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Может ли этот адрес из поля \"Копия\" войти и изменить тикет?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1131
msgid "Field Name"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Название Поля"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1132
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr "При использовании в базе данных и за кулисами. Должно быть уникальным и состоять только из строчных латинских букв, без знаков препинания."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1137
msgid "Label"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Метка"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1139
msgid "The display label for this field"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Отображаемое название для этого поля"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1143
msgid "Help Text"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Текст подсказки"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1144
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Виден пользователю при редактировании тикета"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1150
msgid "Character (single line)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Символьный (одна строчка)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1151
msgid "Text (multi-line)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Текстовый (много строк)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1152
msgid "Integer"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Целочисленный"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1153
msgid "Decimal"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Вещественный"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1154
msgid "List"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Список"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1155
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Boolean (флажок да / нет)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1157
msgid "Time"
msgstr "Время"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1158
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1160
msgid "URL"
msgstr "Ссылка"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1161
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1166
msgid "Data Type"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Тип данных"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1168
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Позволяет ограничить данные, введенные в это поле"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1173
msgid "Maximum Length (characters)"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Максимальная длина (символьный)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1179
msgid "Decimal Places"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Число знаков после запятой"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1180
msgid "Only used for decimal fields"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Используется только для вещественных полей"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1186
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Добавить пустое значение первым в список выбора?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1187
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
" that the user makes an active choice."
msgstr "Только для списка: Добавляет пустое значение первой записью в список выбора, который гарантирует, что пользователь точно сделает выбор."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1191
msgid "List Values"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Значения списка"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1192
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Только для полей списка. Вводите по одному значению на строку"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1198
msgid "Ordering"
msgstr "Сортировка"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1199
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr "Более низкие числа отображаются сначала; более высокие значения перечислены позже"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1213
msgid "Required?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Обязателен?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1214
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Обязательно ли вводить значение этого поля?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1218
msgid "Staff Only?"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Только для персонала?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1219
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr "Если это отметить, то общедоступная форма представления не покажет этого поля"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1262
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Depends On Ticket"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Зависит от талона"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr "Проверить пользователя без django-helpdesk UserSettings и создать настройки, если требуется. Используйте settings.DEFAULT_USER_SETTINGS в файле настройки, который может быть изменен в зависимости от ситуации."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/escalate_tickets.py:143
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Тикет поднят после %s дней"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:151
msgid "Created from e-mail"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Создан из электронной почты"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:155
msgid "Unknown Sender"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Неизвестный отправитель"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:209
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment "
2011-11-05 01:47:29 +01:00
"email_html_body.html."
msgstr "Доступно не текстовое тело электронного сообщения. Пожалуйста, посмотрите email_html_body.html."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:213
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:256
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Электронное сообщение полученное от %(sender_email)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:264
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Тикет заново открыт полученным от %(sender_email)s электронным сообщением"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:322
msgid " (Reopened)"
msgstr " (Возобновлено)"
#: management/commands/get_email.py:324
msgid " (Updated)"
msgstr "(Обновлено)"
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr "Работает на <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/attribution.html:4
msgid "For technical support please contact:"
msgstr "За технической поддержкой обращайтесь:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:9
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Работает на django-helpdesk"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Мои открытые тикеты"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:20
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Вся последняя активность"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Неназначенные тикеты"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6
#: templates/helpdesk/public_base.html:14
msgid "Helpdesk"
msgstr "Помощь и поддержка"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Иконка RSS"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "RSS ленты новостей"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:112
msgid "API"
msgstr "API"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:113
msgid "User Settings"
msgstr "Настройки пользователя"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:115
msgid "Change Language"
msgstr "Измененить язык"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:117
msgid "System Settings"
msgstr "Системные настройки"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Удалить сохранный запрос"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Удалить запрос</h2>\n\n<p>Вы уверены что вы хотите удалить сохранённый фильтр (<em>%(query_title)s</em>)? Что бы пересоздать его, вам придётся заново перефильтровать ваши тикеты из списка.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid "You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query."
msgstr "Вы поделились запросом, теперь остальные пользователи могут его использовать. Если вы удалите его, им придётся сделать себе собственный запрос."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Нет, не удалять"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Создать тикет"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Отправить тикет"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
msgstr "Все поля обязательны для заполнения пока не сказано обратное."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
msgstr "Пожалуйста, напишите заголовок и описание как можно более точно отображающими суть проблемы."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
msgid "(Optional)"
msgstr "(Опционально)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Отправить тикет"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Панель управления Helpdesk"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Сводка по Helpdesk"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
" owner."
msgstr "Добро пожаловать на вашу панель Helpdesk! Отсюда вы можете быстро увидеть ваши собственные тикеты, а также те, которые еще не имеют владельца."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr "Добро пожаловать на вашу панель Helpdesk! Отсюда вы можете быстро увидеть ваши собственные тикеты, а также те, которые еще не имеют владельца. Почему бы не забрать новые и не обработать их?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Все тикеты, отправленные вами"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Pr"
msgstr "Приоритет"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
msgid "Last Update"
msgstr "Последнее обновление"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr "Открыть тикеты, присвоенные Вам (вы работаете с этим тикетом)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:69
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Нет тикеты, назначенных вам."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:76
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(забрать тикет, если вы начинаете работать с ним)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
msgid "Take"
msgstr "Взять"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:89
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Нет неназначенных тикетов."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:98
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Закрыт и решены тикеты, связанные с вами"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Удалить тикет"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversibly removed."
msgstr "Вы уверены что хотите удалить этот тикет (<em>%(ticket_title)s</em>)? Все следы тикета, включая наблюдения, вложенные файлы и обновления будут безвозвратно удалены."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Редактировать тикет"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Edit a Ticket"
msgstr "Редактирование Тикета"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Note"
msgstr "Замечание"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid "Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission."
msgstr "Редактирование тикета <em>не отправляет</em> сообщение по электронной почте владельцу или отправителю талона. Не добавляйте новых подробностей в талон. Эта форма только для исправления или уточнения проблемы."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Игнорировать адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid "To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
msgstr "Чтобы игнорировать адрес электронной почты, предотвратить автоматическое создание тикетов письмами с него, укажите его ниже."
msgid "You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr "Вы можете указать как полный адрес, например, <em>email@domain.com</em>, так и его часть - с подстановочным знаком, например, <em>*@domain.com</em> или <em>user@*</em>."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Удалить игнорируемый адрес электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
msgstr "Разблокировать адрес электронной почты"
#, python-format
msgid "Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr "Вы уверены что хотите разблокировать этот адрес электронной почты (<em>%(email_address)s</em>) и позволить сообщениям с этого адреса автоматически создавать тикеты в вашей системе? Вы можете добавить этот адрес электронной почты в любое время."
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Продолжать игнорировать"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Разблокировать, пусть присылает письма"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr "\n<h2>Игнорируемые адреса электронной почты</h2>\n\n<p>Следующие адреса электронной почты в настоящее время игнорируются обработчиком входящей почты. Вы можете <a href='add/'>добавить в список новый адрес</a> или удалить любые перечисленные ниже на свое усмотрение.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Дата добавления"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Очереди"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Сохранять в почтовом ящике?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "All"
msgstr "Все"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr "<strong>Замечание:</strong> Если флаг \"Оставить\" не установлен, то сообщения, отправленные с этого адреса будут навсегда удалены."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Изменить наблюдение"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Изменить наблюдение"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Переназначение тикета:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Категория Базы Знаний: %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Вы просматриваете всё содержимое в категории %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Статья"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11
#: templates/helpdesk/navigation.html:33
msgid "Knowledgebase"
msgstr "База Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr "Мы перечислили ряд статей в Базе Знаний для вашего ознакомления по следующим категориям. Пожалуйста, проверьте до создания талона, что ваш случай не описан в какой-либо из этих статей."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Категории Базы Знаний"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "База Знаний: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgstr "Смотреть <a href='%(category_url)s'>другие <em>%(category_title)s</em> статьи</a>, или продолжить <a href='../'>просмотр остальных статьей Базы Знаний</a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная Связь"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr "Мы предоставляем нашим пользователям возможность голосовать за статьи, которые по их мнению, способствовали им, с тем чтобы мы могли лучше обслуживать клиентов в будущем. Мы будем признательны за ваши отзывы на эту статью. Было ли это полезным?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Эта статья была полезна для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Эта статья была <strong>бесполезна</strong> для меня"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Результаты голосования других прочитавших эту статью указаны ниже:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Рекомендации: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Голоса: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Общий рейтинг: %(score)s"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:198
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Tickets"
msgstr "Тикеты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Новый Тикет"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:8
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Stats"
msgstr "Статистика"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:46
msgid "Load Saved Query"
msgstr "Загрузить сохраненный запрос"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr "Введите ключевое слово или номер тикета, чтобы перейти прямо на этот тикет."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:31
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Отправить тикет"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:35
msgid "Log In"
msgstr "Войти"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Просмотреть тикет"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Изменение языка отображения"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Категории Статей"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Ваш адрес электронной почты"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:33
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Просмотреть талон"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid "All fields are required."
msgstr "Все поля являются обязательными для заполнения."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Пожалуйста, используйте кнопку в правом верхнем углу для входа сначала."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Невозможно открыть тикет"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
msgstr "Извините, но произошла ошибка при попытке сохранить тикет."
msgid "Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible."
msgstr "Наша система отметила ваше сообщение как <strong>спам</strong>, так что мы не можем его сохранить. Если это не спам, пожалуйста вернитесь назад и введите свое сообщение еще раз. Будьте осторожны, чтобы избежать похожести на \"спам\", и если у вас есть очень много ссылок, пожалуйста, попробуйте по возможности удалить их."
msgid "We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers."
msgstr "Мы приносим извинения за возможные неудобства, однако эта проверка необходима, чтобы избежать растраты ресурсов на спамеров."
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Очередь: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
msgid "Submitted On"
msgstr "Отправлен в"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept"
msgstr "Принять"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept and Close"
msgstr "Принять и закрыть"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:64
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Наблюдения"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Изменено %(field)s с %(old_value)s на %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Отчёты и Статистика"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr "Вы еще не создали ни одного тикета, так что вы не можете просмотреть отчеты."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr "Отчеты в разрезе Пользователей"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
msgstr "по Приоритету"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
msgstr "по Очереди"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
msgstr "по Статусу"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr "по Месяцам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Отчеты в разрезе Очередей"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr "Этот запрос можно выполнить на отфильтрованных данных с помощью одного из ваших сохраненных запросов."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
msgid "Select Query:"
msgstr "Выберите запрос:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
msgid "Filter Report"
msgstr "Отчет фильтра"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr "Хотите, чтобы этот отчет показал только подмножество данных? Перейдите к списку тикетов, отфильтруйте запрос и сохраните запрос."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr "Следующие RSS-каналы доступны для вас что бы следить за обновлениями, используя предпочтительное RSS программное обеспечение. За исключением канала \"Последняя активность\", все каналы представляют информацию только по открытым и возобновленным талонам. Это позволяет не замусоривать RSS программу информацией о закрытых или устаревших задачах."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr "Кратко о ваших открытых тикетах - полезно для получения уведомлений о новых тикетах открытых вами"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Последняя активность"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr "Кратко обо всей активности - включая комментарии, электронные письма, вложенные файлы и так далее"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr "Все неназначенные тикеты - полезно что бы знать обо всех новых тикетах открытых через браузер или электронную почту"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr "Эти ленты RSS позволят вам видеть сводку по вашим собственным или всем тикетам, для любой очереди. Например, если вы управляете персоналом, использующим определенную очередь, можно использовать ленту RSS для просмотра новых тикетов этой очереди."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Ленты Новостей по Очередям"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Все открытые Тикеты"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Открытые Тикеты"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Изменить системные настройки"
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
msgstr "Следующие задачи можете выполнить вы и другие суперпользователи:"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Игнорируемые адреса электронной почты"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Настройка очередей"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Настойка предопределённых ответов"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Настройка категорий Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Изменение статей Базы знаний"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Настройка шаблонов электронных сообщений"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Изменение пользователей"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Просмотреть Тикет"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Прикрепить другой файл"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197
msgid "Add Another File"
msgstr "Добавить другой файл"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81
msgid "Private"
msgstr "Приватный"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Ответить на этот тикет"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Использовать предопределённые ответы"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:120
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr "Выбор предопределенного ответа перезапишет ваш комментарий. После чего (до сохранения этого обновления) можно исправить предопределенный ответ по своему усмотрению."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Комментарий / Решение"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:125
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr "Вы можете вставить детали о талоне и очереди в ваше сообщение. Для дополнительной информации смотрите <a href='../../help/context/'>Страница помощи про Контекст</a>."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
msgstr "Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или решены талоны от которых он зависит."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
msgid "Is this update public?"
msgstr "Это публичный тикет?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:160
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr "Если это публичный, отправитель получит по электронной почте ваш комментарий или решение."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:164
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Изменить дополнительную информацию &raquo;"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:174
msgid "Unassign"
msgstr "Не назначен"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:190
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Прикрепить файл(ы) &raquo;"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:196
msgid "Attach a File"
msgstr "Прикрепить файл"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:204
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Обновить этот тикет"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Добавить адрес в поле \"Копия\""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr "\n<h2>Добавить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n\n<p>Для автоматической отправки электронной почты пользователю или на адрес электронной почты, если тикет обновится, выберите пользователя или введите адрес электронной почты ниже.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr "Нет, не удалять"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Да - удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Удалить адрес в поле \"Копия\"</h2>\n\n<p>Вы уверены что хотите удалить этот адрес электронной почты (<em>%(email_address)s</em>) из поля \"Копия\" для этого талона? Они прекратят получать обновления тикета.</p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Не удалять"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Удалить"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Настройки поля \"Копия\" тикета"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr "\n<h2>Настройки поля \"Копия\" тикета</h2>\n\n<p>Следующие люди будут получать сообщения по электронной почте всякий раз, когда <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> обновится. Некоторые люди могут также просмотреть или изменить тикет с помощью общедоступного интерфейса.</p>\n\n<p>Вы можете <a href='add/'>добавить новый адрес электронной почты к списку</a> или удалить любой из пунктов ниже по мере необходимости.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Список в поле \"Копия\""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "Посмотреть?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Обновить?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Вернутся к <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Добавить зависимость"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr "\n<h2>Добавить зависимость</h2>\n\n<p>Добавляя зависимость этому талону, вы оставляете решение проблемы до тех пор, пока не закроют или решат зависимый талон.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Сохранить зависимость тикета"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Удалить зависимость тикета"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr "\n<h2>Удалить зависимость тикета</h2>\n\n<p>Вы уверены, что хотите удалить зависимость для этого талона?</p>\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Unhold"
msgstr "Снять с удержания"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Hold"
msgstr "Удерживать"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Очередь: %(queue)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21
msgid "Assigned To"
msgstr "Назначен "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Copies To"
msgstr "Копии для"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid "Manage"
msgstr "Настроить"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
" ticket is updated."
msgstr "Нажмите здесь, чтобы добавить / удалить людей, которые должны получать сообщения электронной почты каждый раз, когда этот тикет обновляется."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dependencies"
msgstr "Зависимости"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr "Этот тикет не может быть разрешен или закрыт, пока не будут закрыты или решены следующие тикеты"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Удалить зависимость"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Этот тикет не имеет зависимостей."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Add Dependency"
msgstr "Добавить зависимость"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr "Нажмите на 'Добавить зависимость', если вы хотите сделать этот тикет зависимым от другого тикета. Тикет не может быть закрыт, пока не будут закрыты все тикеты, от которых он зависит."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Список Тикетов"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
msgid "Query Options"
msgstr "Параметры запроса"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43
msgid "Save This Query"
msgstr "Сохранить этот запрос"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:51
msgid "Change Query"
msgstr "Изменить запрос"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
msgid "Date Range"
msgstr "Диапазон дат"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:92
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr "Сортировка применяема к тикетам"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
msgid "Owner(s)"
msgstr "Владелец(ы)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:101
msgid "(ME)"
msgstr "(МЕНЯ)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
msgid "Queue(s)"
msgstr "Очередь(и)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:117
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:131
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr "Нажмите Ctrl для выбора нескольких вариантов"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Status(es)"
msgstr "Статус(ы)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:122
msgid "Date (From)"
msgstr "Дата (с)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
msgid "Date (To)"
msgstr "Дата (по)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:124
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr "Использовать формат даты гггг-мм-дд, например 2011-05-29"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:130
msgid "Tag(s)"
msgstr "Тэг(и)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
" submitter fields."
msgstr "Ключевые слова не зависят от регистра букв и будут искаться в полях заголовка, тексте и отправителях."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
msgid "Apply Filter"
msgstr "Применить фильтр"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
msgstr "Вы просматриваете сохраненный запрос <em>%(query_name)s</em>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
msgstr "<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Выполнить отчет</a> для этого запроса, чтобы просмотреть статистику и графики для данных, перечисленных ниже."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:154
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
msgid "Save Query"
msgstr "Сохранить запрос"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr "Это название появится в выпадающем списке сохраненных запросов. Если вы дадите доступ к своему запросу другим пользователям, они увидят это название, так что выберите что-нибудь четкое, информативное!"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
msgid "Shared?"
msgstr "Общие?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Да, поделится этим запросом с другими пользователями."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr "Если вы поделитесь этим запросом, его смогут видеть <em>все</em> авторизированные пользователи."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Использовать сохранённый запрос"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
msgid "Query"
msgstr "Запрос"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Run Query"
msgstr "Выполнить запрос"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:213
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Тикетов соответствующих вашему запросу не найдено"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:219
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Страница %(ticket_num)s из %(num_pages)s."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:227
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Select:"
msgstr "Выбрать:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "None"
msgstr "Ничего"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Inverse"
msgstr "Обратная"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "С выбранными тикетами:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Принять (Связать со мной)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Закрыть (не отправлять E-Mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Закрыть (отправить E-Mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Assign To"
msgstr "Назначить"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Никому (Несвязанные)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Изменить Настройки Пользователя"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
msgid "Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user."
msgstr "Используйте следующие параметры для изменения, как системы helpdesk бкдет работать для вас. Эти параметры не воздействия любого другого пользователя,."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
msgid "Save Options"
msgstr "Сохранить Опции"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Вы больше не авторизированы"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr "\n<h2>Выход произведён</h2>\n\n<p>Спасибо что были здесь. Надеемся, вы помогли решить несколько тикетов и сделать мир лучше.</p>\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Вход в Helpdesk"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:9
#: templates/helpdesk/registration/login.html:21
msgid "Login"
msgstr "Вход"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:11
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr "Войдите что бы иметь возможность отвечать на вопросы, для этого просто введите имя пользователя и пароль ниже."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Введённые имя пользователя и пароль не подошли. Пожалуйста попробуйте ещё раз."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
msgid "Username"
msgstr "Имя Пользователя"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты для %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s для %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты для %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: неназначенные тикеты"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Неназначенные открытые и переоткрытые тикеты"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: недавние дополнения"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr "Недавние дополнения, такие как ответы на электронную почту, комментарии, прикрепленные файлы и решения"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/feeds.py:140
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: открытые тикеты в очереди %(queue)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/feeds.py:145
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Открытые и переоткрытые тикеты в очереди %(queue)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/public.py:91
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Неверный ID тикета или адрес электронной почты, Пожалуйста попробуйте ещё."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/public.py:109
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Отправитель одобрил решение и закрыл тикет"
#: views/staff.py:218
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Принято решение и тикет закрыт"
#: views/staff.py:246
msgid "Sorry, you need to login to do that."
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Извините, но вам необходимо войти, чтобы сделать это."
#: views/staff.py:295
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Назначен на %(username)s"
#: views/staff.py:318
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#: views/staff.py:496
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Назначен на %(username)s при массовом обновлении"
#: views/staff.py:501
msgid "Unassigned in bulk update"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Нераспределен при массовом обновлении"
#: views/staff.py:506 views/staff.py:511
msgid "Closed in bulk update"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Закрыт при массовом обновлении"
#: views/staff.py:732
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr "<p><strong>Замечание:</strong> ваш поиск по ключевым словам происходит с учетом регистра из-за вашей базы данных. Это означает, что поиск <strong>не будет</strong> точным. При переключении на другую систему баз данных, вы получите лучший поиск! Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django документацией про сравнение строк в SQLite</a>."
#: views/staff.py:843
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Удержание тикета снято"
#: views/staff.py:846
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Тикет удерживается"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:914
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Jan"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Янв"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:915
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Feb"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Фев"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:916
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Mar"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Мар"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:917
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Apr"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Апр"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:918
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "May"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Май"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:919
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Jun"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Июн"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:920
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Jul"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Июл"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:921
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Aug"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Авг"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:922
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Sep"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Сен"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:923
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Oct"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Окт"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:924
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Nov"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Ноя"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:925
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dec"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Дек"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:951
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Priority"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи по Приоритетам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:957
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Queue"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи по Очередям"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:963
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи по Статусам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:969
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Month"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Пользователи по Месяцам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:975
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Priority"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Очереди по Приоритетам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:981
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Status"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Очереди по Статусам"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:987
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Month"
2011-11-05 01:47:29 +01:00
msgstr "Очереди по Месяцам"