django-helpdesk/helpdesk/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2402 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
# Translators:
2011-11-05 01:47:29 +01:00
# Translators:
# Alexandre Papin <papin.alexandre@me.com>, 2013
# Alex Garel <alex.garel@gmail.com>, 2012
2016-10-12 01:54:24 +02:00
# Antoine Nguyen <tonio@ngyn.org>, 2014,2016
# Etienne Desgagné <etienne.desgagne@evimbec.ca>, 2015
# yaap <gracieux.guillaume@gmail.com>, 2012
2016-10-12 01:54:24 +02:00
# kolin22 <inactive+kolin22@transifex.com>, 2011
# Paul Guichon <fsx999@gmail.com>, 2015
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-26 14:14+0200\n"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
"PO-Revision-Date: 2016-06-07 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Antoine Nguyen <tonio@ngyn.org>\n"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/rossp/django-helpdesk/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: forms.py:128 forms.py:328 models.py:190 models.py:267
#: templates/helpdesk/dashboard.html:15 templates/helpdesk/dashboard.html:58
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:100
#: templates/helpdesk/dashboard.html:124 templates/helpdesk/rss_list.html:24
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:88
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:1032
#: views/staff.py:1038 views/staff.py:1044 views/staff.py:1050
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
#: forms.py:137
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Résumé du problème"
#: forms.py:142
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Adresse e-mail de l'émetteur"
#: forms.py:144
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr "Cette adresse e-mail recevra des copies de toutes les mises à jour publiques de ce ticket."
#: forms.py:150
msgid "Description of Issue"
msgstr "Description du problème"
#: forms.py:157
msgid "Case owner"
msgstr "Propriétaire du cas"
#: forms.py:158
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr "Si vous sélectionnez un autre propriétaire que vous-même, il lui sera immédiatement envoyé par courriel les détails de ce billet."
#: forms.py:166 models.py:327 management/commands/escalate_tickets.py:154
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:23
#: templates/helpdesk/ticket.html:184
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:47
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:94 views/staff.py:429
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: forms.py:167
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr "Veuillez choisir une priorité avec attention. En cas de doute, laisser sur '3'."
#: forms.py:174 forms.py:365 models.py:335 templates/helpdesk/ticket.html:186
#: views/staff.py:439
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Due on"
msgstr "Résolution souhaitée le "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:186 forms.py:370
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: forms.py:187 forms.py:371
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr "Vous pouvez joindre un fichier tel qu'un document ou une capture d'écran pour ce ticket."
#: forms.py:240
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Billet ouvert"
#: forms.py:247
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Billet ouvert et assigné à %(name)s"
#: forms.py:337
msgid "Summary of your query"
msgstr "Résumé de votre requête"
#: forms.py:342
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
#: forms.py:343
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Nous vous enverrons un e-mail dès que votre billet sera mis à jour."
#: forms.py:348
msgid "Description of your issue"
msgstr "Description de votre problème"
#: forms.py:350
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr "Soyez aussi précis que possible dans votre description, renseignez chaque détails dont nous pourrions avoir besoin pour traiter votre requête."
#: forms.py:358
msgid "Urgency"
msgstr "Urgence"
#: forms.py:359
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Veuillez choisir une priorité avec attention."
#: forms.py:419
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Billet ouvert via le Web"
#: forms.py:486
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Afficher la liste des billets lors de la connexion?"
#: forms.py:487
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "Afficher la liste des billets lors de la connexion ? Dans le cas contraire, le tableau de bord sera affiché."
#: forms.py:492
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "M'envoyer un e-mail lors de changement pour le ticket?"
#: forms.py:493
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Si vous êtes le propriétaire d'un ticket et que le ticket est modifié via le web par quelqu'un d'autre, voulez-vous recevoir un courriel?"
#: forms.py:498
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'on m'assigne un ticket?"
#: forms.py:499
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Si vous êtes affecté à un ticket via le web, voulez-vous recevoir un courriel?"
#: forms.py:504
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'un ticket est modifié via l'API?"
#: forms.py:505
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "Si un ticket est modifié par l'API, voulez-vous recevoir un courriel?"
#: forms.py:510
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Nombre de tickets à afficher par page"
#: forms.py:511
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Combien de tickets voulez-vous voir sur la page Liste des Tickets?"
#: forms.py:518
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Utiliser mon adresse e-mail lors de la soumission des tickets?"
#: forms.py:519
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr "Quand vous soumettez un ticket, voulez-vous d'utiliser automatiquement votre adresse e-mail comme adresse d'émetteur? Vous pouvez taper une autre adresse e-mail lors de la saisie du ticket en cas de besoin, cette option ne modifie que la valeur par défaut."
#: models.py:35 models.py:261 models.py:503 models.py:817 models.py:853
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
#: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124
#: templates/helpdesk/ticket.html:178 templates/helpdesk/ticket_list.html:85
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225 views/staff.py:419
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: models.py:40 models.py:822 models.py:1206
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: models.py:41
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr "Ce slug est utilisé lors de la construction des ID tickets. Une fois définie, éssayez de ne pas le changer ou les email risquent de ne plus fonctionner"
#: models.py:46 models.py:1054 models.py:1129 models.py:1203
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse E-Mail"
#: models.py:49
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr "Tous les e-mails sortants pour cette file d'attente utiliseront cette adresse e-mail. Si vous utilisez IMAP ou POP3, ce doit être l'adresse e-mail pour cette boîte aux lettres."
#: models.py:55 models.py:794
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
#: models.py:59
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr "Localisation de cette file d'attente. Toute la correspondance dans cette file sera dans cette langue."
#: models.py:63
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "Autoriser la publication publique?"
#: models.py:66
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "Cette file d'attente doit-elle être listée dans le formulaire public de soumission ?"
#: models.py:71
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "Autoriser la publication E-Mail?"
#: models.py:74
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "Voulez-vous du relever la boîte e-mail ci-dessous pour la création de nouveaux tickets?"
#: models.py:79
msgid "Escalation Days"
msgstr "Jours d'augmentation des priorités."
#: models.py:82
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr "Pour les tickets qui ne sont pas affectés, à quelle fréquence souhaitez-vous augmenter leur priorité? Mettre à 0 pour pas d'augmentation."
#: models.py:87
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Nouvelle adresse \"copie à\" pour ce ticket"
#: models.py:91
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr "Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour chaque ticket nouvellement créé dans cette file. Entrez une liste d'adresses mails séparées par des virgules."
#: models.py:97
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Adresse \"copie à\" du ticket mise à jour"
#: models.py:101
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr "Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour toute activité dans cette file (création de ticket, fermeture de ticket, mise à jour, changement de propriétaire, etc.). Entrez une liste d'adresses mails séparées par des virgules."
#: models.py:108
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Type de boites mail"
#: models.py:110
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
#: models.py:110
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: models.py:113
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr "Type de serveur mail pour la création automatique de tickets depuis une boîte aux lettres - POP3 et IMAP sont supportés."
#: models.py:118
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-Mail Hostname"
#: models.py:122
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr "Votre adresse de serveur e-mail - soit le nom de domaine ou adresse IP. Peut être \"localhost\"."
#: models.py:127
msgid "E-Mail Port"
msgstr "E-Mail Port"
#: models.py:130
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr "Numéro de port à utiliser pour accéder aux e-mails. Par défaut, POP3 utilise le \"110\", et IMAP le \"143\". Cela peut différer sur certains serveurs. Laissez le champ vide pour utiliser les paramètres par défaut."
#: models.py:136
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "Utiliser SSL pour les E-Mail?"
#: models.py:139
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr "Que ce soit pour utiliser SSL pour IMAP ou POP3 - les ports par défaut lorsque vous utilisez SSL sont 993 pour IMAP et 995 pour POP3."
#: models.py:144
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nom d'utilisateur E-Mail"
#: models.py:148
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder à cette boîte aux lettres."
#: models.py:152
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Mot de passe E-Mail"
#: models.py:156
msgid "Password for the above username"
msgstr "Mot de passe pour le nom d'utilisateur ci-dessus"
#: models.py:160
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Dossier IMAP"
#: models.py:164
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr "Si vous utilisez IMAP, à partir de quel dossier souhaitez-vous extraire les messages? Cela vous permet d'utiliser un compte IMAP pour plusieurs files d'attente, en filtrant les messages sur votre serveur IMAP dans des dossiers distincts. Par défaut: INBOX."
#: models.py:171
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Périodicité de la vérification des e-mail."
#: models.py:172
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "A quelle fréquence voulez vous vérifier cette boîte aux lettres? (En minutes)"
#: models.py:191 templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Files d'attente"
#: models.py:245 templates/helpdesk/dashboard.html:15
#: templates/helpdesk/ticket.html:138
msgid "Open"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Ouvert"
#: models.py:246 templates/helpdesk/ticket.html:144
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:150 templates/helpdesk/ticket.html:155
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:159
msgid "Reopened"
msgstr "Réouvert"
#: models.py:247 templates/helpdesk/dashboard.html:15
#: templates/helpdesk/ticket.html:139 templates/helpdesk/ticket.html.py:145
#: templates/helpdesk/ticket.html:151
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
#: models.py:248 templates/helpdesk/dashboard.html:15
#: templates/helpdesk/ticket.html:140 templates/helpdesk/ticket.html.py:146
#: templates/helpdesk/ticket.html:152 templates/helpdesk/ticket.html.py:156
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
#: models.py:249 templates/helpdesk/ticket.html:141
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:147 templates/helpdesk/ticket.html:160
msgid "Duplicate"
msgstr "Doublon"
#: models.py:253
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Critique"
#: models.py:254
msgid "2. High"
msgstr "2. Haut"
#: models.py:255
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
#: models.py:256
msgid "4. Low"
msgstr "4. Faible"
#: models.py:257
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Très faible"
#: models.py:271 templates/helpdesk/dashboard.html:100
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:82
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
msgid "Created"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Créé le"
#: models.py:273
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Date de création du ticket"
#: models.py:277
msgid "Modified"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Mis à jour"
#: models.py:279
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Dernière date de modification de ce ticket."
#: models.py:283 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:18
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail de lÉmetteur"
#: models.py:286
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "L'émetteur recevra un e-mail pour tous les suivis pour cette tâche."
#: models.py:295
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#: models.py:299 templates/helpdesk/dashboard.html:58
#: templates/helpdesk/dashboard.html:78 templates/helpdesk/dashboard.html:124
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:70
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:91
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
msgid "Status"
msgstr "État"
#: models.py:305
msgid "On Hold"
msgstr "En attente"
#: models.py:308
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Si un ticket est en attente, sa priorité ne sera pas automatiquement augmentée."
#: models.py:313 models.py:826 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:41
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:19
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: models.py:316
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Contenu de la requête des clients."
#: models.py:320 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Resolution"
msgstr "Solution"
#: models.py:323
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "La solution fournies au client par notre personnel."
#: models.py:331
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Priorité la plus élevée , 5 = faible priorité"
#: models.py:344
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr "La date à laquelle la priorité de ce ticket à été dernièrement augmentée - mise à jour automatiquement par la direction / commandes / escalate_tickets.py."
#: models.py:353 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38
#: views/feeds.py:95 views/feeds.py:121 views/feeds.py:173 views/staff.py:376
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#: models.py:392
msgid " - On Hold"
msgstr " - En attente"
#: models.py:394
msgid " - Open dependencies"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Dépendance ouverte"
#: models.py:448 models.py:494 models.py:1117 models.py:1280 models.py:1309
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:78
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
#: models.py:449 templates/helpdesk/navigation.html:17
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:224
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
#: models.py:498 models.py:738 models.py:1047 models.py:1200
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: models.py:510 views/staff.py:390
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: models.py:516
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: models.py:519
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr "Les tickets publics sont visibles par l'émetteur et l'ensemble du personnel, mais les billets non-public ne peuvent être vus que par le personnel."
#: models.py:527 models.py:922 models.py:1125 views/staff.py:1008
#: views/staff.py:1014 views/staff.py:1020 views/staff.py:1026
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: models.py:531 templates/helpdesk/ticket.html:135
msgid "New Status"
msgstr "Nouvel état"
#: models.py:535
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Si l'état a été modifié, en quoi l'a-t-il été?"
#: models.py:542 models.py:566 models.py:628
msgid "Follow-up"
msgstr "Suivi"
#: models.py:543
msgid "Follow-ups"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Suivis"
#: models.py:570 models.py:1285
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: models.py:575
msgid "Old Value"
msgstr "Ancienne valeur"
#: models.py:581
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
#: models.py:589
msgid "removed"
msgstr "retiré"
#: models.py:591
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "défini à %s"
#: models.py:593
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "changé de \"%(old_value)s\" à \"%(new_value)s\""
#: models.py:600
msgid "Ticket change"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Changement de ticket"
#: models.py:601
msgid "Ticket changes"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Changements de ticket"
#: models.py:632
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: models.py:637
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: models.py:642
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
#: models.py:647
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: models.py:648
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Poids de ce fichier en octets"
#: models.py:665
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: models.py:666
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: models.py:685
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr "Laissez vide pour permettre à cette réponse d'être utilisée pour toutes les files d'attente, ou sélectionner les files d'attente auxquelles vous souhaitez limiter cette réponse."
#: models.py:690 models.py:733 models.py:1042
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: models.py:692
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr "Seulement utilisé pour aider les utilisateurs à choisir une réponse - n'est pas afficher pour l'utilisateur."
#: models.py:697
msgid "Body"
msgstr "Body"
#: models.py:698
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr "Context disponible: {{ ticket }} - objet du ticket (eg {{ ticket.title }}); {{ queue }} - La file d'attente; et {{ user }} - l'utilisateur courant."
#: models.py:705
msgid "Pre-set reply"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Réponse préétablie"
#: models.py:706
msgid "Pre-set replies"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Réponse préétablie"
#: models.py:727
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
#: models.py:739
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Jours exclus du processus d'augmentation des priorités"
#: models.py:746
msgid "Escalation exclusion"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Exclusion priorités"
#: models.py:747
msgid "Escalation exclusions"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Exclusion priorités"
#: models.py:760
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du template"
#: models.py:765
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: models.py:767
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr "Cela sera préfixé avec \"[ticket.ticket] ticket.title\". Nous vous recommandons quelque chose de simple comme \"(Mis à jour\") ou \"(Fermé)\" - le même contexte est disponible en plain_text, ci-dessous."
#: models.py:773
msgid "Heading"
msgstr "Titre"
#: models.py:775
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr "Dans les e-mails HTML, ce sera le titre en haut de l'email - le même contexte est disponible dans le mode plain_text, ci-dessous."
#: models.py:781
msgid "Plain Text"
msgstr "Plain Text"
#: models.py:782
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr "Le contexte disponible inclue {{ ticket }}, {{ queue }}, et suivant le temps passé: {{ resolution }} ou {{ comment }}."
#: models.py:788
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: models.py:789
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Le même contexte est disponible ici comme dans plain_text, ci-dessus."
#: models.py:798
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Locale of this template."
msgstr "Langue de ce modèle."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:806
msgid "e-mail template"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Modèle d'e-mail"
#: models.py:807
msgid "e-mail templates"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Modèles d'e-mail"
#: models.py:834
msgid "Knowledge base category"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Catégorie de la base de connaissance"
#: models.py:835
msgid "Knowledge base categories"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Catégories de la base de connaissance"
#: models.py:849 templates/helpdesk/kb_index.html:11
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:11
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: models.py:858
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: models.py:862
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: models.py:866
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
#: models.py:867
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Nombre total de suffrages exprimés pour cet article"
#: models.py:872
msgid "Positive Votes"
msgstr "Votes positifs"
#: models.py:873
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Nombre de votes pour cet article qui ont été positifs."
#: models.py:878
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: models.py:879
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "La date à laquelle cette question a été la plus récemment modifiées."
#: models.py:893
msgid "Unrated"
msgstr "Non évalué"
#: models.py:901
msgid "Knowledge base item"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Élément de la base de connaissance"
#: models.py:902
msgid "Knowledge base items"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Éléments de la base de connaissance"
#: models.py:926 templates/helpdesk/ticket_list.html:170
msgid "Query Name"
msgstr "Nom de la requête"
#: models.py:928
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Nom de requête fournie par l'utilisateur"
#: models.py:932
msgid "Shared With Other Users?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Partager avec d'autres utilisateurs?"
#: models.py:935
msgid "Should other users see this query?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Les autres utilisateurs peuvent-ils voir cette requête?"
#: models.py:939
msgid "Search Query"
msgstr "Requête de recherche"
#: models.py:940
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Objets de requête. Changement non recommandé."
#: models.py:950
msgid "Saved search"
msgstr "Recherche sauvegardée"
#: models.py:951
msgid "Saved searches"
msgstr "Recherches sauvegardées"
#: models.py:966
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Préférences de dictionnaire"
#: models.py:967
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr "Il s'agit d'une représentation codée en base64 d'un dictionnaire Python. Ne pas modifier ce champ par l'admin."
#: models.py:993
msgid "User Setting"
msgstr "Paramètre utilisateur"
#: models.py:994 templates/helpdesk/navigation.html:37
#: templates/helpdesk/user_settings.html:6
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres Utilisateurs"
#: models.py:1036
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr "Laissez vide cet e-mail pour qu'il soit ignoré par toutes les files d'attente, ou sélectionner les files d'attente qui doivent ignorer cet e-mail."
#: models.py:1048
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Date à laquelle cette adresse e-mail a été ajouté"
#: models.py:1056
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr "Entrez une adresse e-mail complète, ou des parties avec des caractères génériques, par exemple *@domain.com ou postmaster@*."
#: models.py:1061
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Sauvegarder les e-mails dans la boîte aux lettres?"
#: models.py:1064
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr "Voulez-vous enregistrer les courriels provenant de cette adresse dans la boîte aux lettres? Si ce n'est pas cochée, les e-mails de cette adresse seront supprimés."
#: models.py:1101
msgid "Ignored e-mail address"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Adresse e-mail ignorée"
#: models.py:1102
msgid "Ignored e-mail addresses"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Adresses e-mail ignorées"
#: models.py:1124
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Utilisateurs qui désirent recevoir les mises à jour pour ce ticket."
#: models.py:1132
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr "Pour des non-utilisateurs suivant les tickets, entrer leur adresse e-mail."
#: models.py:1136
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "Est-il possible de voir le ticket?"
#: models.py:1138
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "Le destinataire en copie peut-il se connecter pour voir les détails du ticket?"
#: models.py:1142
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "Est-il possible de mettre à jour le ticket?"
#: models.py:1144
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "Le destinataire en copie peut-il se connecter et mettre à jour le ticket?"
#: models.py:1175
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
#: models.py:1176
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr "Utilisé dans la base de données et dans les coulisses. Doit être unique et se composer de lettres minuscules sans ponctuation."
#: models.py:1181
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: models.py:1183
msgid "The display label for this field"
msgstr "Le label affiché pour ce champ"
#: models.py:1187
msgid "Help Text"
msgstr "Texte d'aide"
#: models.py:1188
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Montré à l'utilisateur lors de l'édition du ticket"
#: models.py:1194
msgid "Character (single line)"
msgstr "Caractère (une seule ligne)"
#: models.py:1195
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Texte (multi-ligne)"
#: models.py:1196
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: models.py:1197
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
#: models.py:1198
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: models.py:1199
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
#: models.py:1201
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: models.py:1202
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & Heure"
#: models.py:1204
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: models.py:1205
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: models.py:1210
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#: models.py:1212
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Permet de restreindre les données saisies dans ce domaine"
#: models.py:1217
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Longueur maximale (caractères)"
#: models.py:1223
msgid "Decimal Places"
msgstr "Décimales"
#: models.py:1224
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Utilisé uniquement pour les champs décimaux"
#: models.py:1230
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Ajouter un premier choix à la liste ?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1232
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
" that the user makes an active choice."
msgstr "Seulement pour la liste: ajoute une première entrée vide dans la liste des choix, ce qui impose à l'utilisateur de faire un choix actif."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1236
msgid "List Values"
msgstr "Valeurs de la liste"
#: models.py:1237
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne."
#: models.py:1243
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ordering"
msgstr "Commande"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1244
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr "Les plus petits nombres sont affichés en premiers ; les plus élevés sont listés après."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1258
msgid "Required?"
msgstr "Requis?"
#: models.py:1259
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "L'utilisateur doit-il entrer une valeur pour ce champ?"
#: models.py:1263
msgid "Staff Only?"
msgstr "Equipe uniquement?"
#: models.py:1264
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr "Si cette option est cochée, le formulaire de soumission public ne pourra pas afficher ce champs"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1273
msgid "Custom field"
msgstr "Champ personnalisé"
#: models.py:1274
msgid "Custom fields"
msgstr "Champs personnalisés"
#: models.py:1297
msgid "Ticket custom field value"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Valeur champs personnalisé billet"
#: models.py:1298
msgid "Ticket custom field values"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Valeur champs personnalisé billet"
#: models.py:1315
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Dépend du ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:1324
msgid "Ticket dependency"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Dépendance du ticket"
#: models.py:1325
msgid "Ticket dependencies"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Dépendances du ticket"
#: management/commands/create_usersettings.py:25
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr "Recherche les utilisateurs sans django-helpdesk UserSettings et crée leur configuration si nécessaire. Utilise settings.DEFAULT_USER_SETTINGS que vous pouvez personnaliser pour s'adapter à vos besoins."
#: management/commands/escalate_tickets.py:148
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket augmenté après %s days"
#: management/commands/get_email.py:158
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Créé à partir de l'e-mail"
#: management/commands/get_email.py:162
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Expéditeur inconnu"
#: management/commands/get_email.py:216
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr "Aucun e-mail en plain-text disponible. Veuillez voir la pièce jointe email_html_body.html."
#: management/commands/get_email.py:220
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: management/commands/get_email.py:263
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: management/commands/get_email.py:271
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket re-ouvert par E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: management/commands/get_email.py:329
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid " (Reopened)"
msgstr "(Ré-ouvert)"
#: management/commands/get_email.py:331
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid " (Updated)"
msgstr "(Mis à jour)"
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
"<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "<a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:10
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Propulsé par django-helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:20 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:24 templates/helpdesk/rss_list.html:31
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Mes Tickets Ouverts"
#: templates/helpdesk/base.html:21
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Toute l'Activité Récente"
#: templates/helpdesk/base.html:22 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Tickets non-assignés"
#: templates/helpdesk/base.html:52 templates/helpdesk/public_base.html:6
#: templates/helpdesk/public_base.html:18
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
#: templates/helpdesk/base.html:62 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:30 templates/helpdesk/rss_list.html:31
msgid "RSS Icon"
msgstr "Icône RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:62 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Flux RSS"
#: templates/helpdesk/base.html:63
msgid "API"
msgstr "API"
#: templates/helpdesk/base.html:64 templates/helpdesk/system_settings.html:6
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres Systèmes"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Supprimer la requête enregistrée"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:6
msgid "Delete Query"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Supprimer la requête"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this saved filter "
"(<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-"
"filter your ticket listing."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Êtes vous certain de vouloir supprimer ce filtre enregistré (<em>%(query_title)s</em>)? Pour le recréer, vous devrez refiltrer la liste de ticket manuellement."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Vous avez partagé cette requête, il est donc possible que d'autres l'utilisent. Si vous la supprimez, il devront créer la leur manuellement."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:14
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:10
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Non, ne le supprimez pas."
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:16
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:12
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Oui, supprimez le."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer un ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:10
#: templates/helpdesk/navigation.html:65 templates/helpdesk/navigation.html:68
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:27
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Soumettre un Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Sauf mention contraire, tous les champs sont requis."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:11
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Veuillez fournir un titre et une description aussi détaillés que possible."
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:30
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:55
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Soumettre un ticket"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Tableau de bord Helpdesk"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:9
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
" owner."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Bienvenue dans votre tableau de bord! D'ici vous pouvez rapidement voir les tickets que vous avez soumis, ceux sur lesquels vous travaillez et ceux qui n'ont pas de propriétaire."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:14
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Résumé Helpdesk"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
msgid "Current Ticket Stats"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Statistiques actuelles des tickets"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Délai moyen de fermeture d'un ticket (tous tickets) :"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:38
msgid ""
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
"days): "
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Délai moyen de fermeture d'un ticket (tickets ouverts dans les 60 derniers jours) :"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:39
msgid "Click"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Cliquer"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:39
msgid "for detailed average by month."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Pour la moyenne par mois détaillé"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:40
msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Distribution des tickets ouverts, groupés par période temporelle :"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:41
msgid "Days since opened"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Jours passés depuis l'ouverture"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:41
msgid "Number of open tickets"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Nombre de tickets ouverts"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Tous les tickets que vous avez soumis"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
#: templates/helpdesk/dashboard.html:100 templates/helpdesk/dashboard.html:124
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:58 templates/helpdesk/dashboard.html:78
#: templates/helpdesk/dashboard.html:124
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Tickets ouverts qui vous sont assignés (vous travaillez sur ce ticket)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:92
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Vous n'avez aucun ticket qui vous est assigné."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "(assignez vous un ticket si vous commencez à travailler dessus)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:110
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:38
msgid "Take"
msgstr "Prendre"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:110
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:114
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Il n'y a aucun ticket non assigné."
#: templates/helpdesk/dashboard.html:123
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Les tickets fermés et résolus sur lesquels vous avez travaillé."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:6
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Supprimer le ticket"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All"
" traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be"
" irreversibly removed."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Êtes vous certain de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</em>) ? Toutes les traces associées, à savoir les relances, les pièces jointes et les mises à jour seront irrémédiablement supprimés."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editer le ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:9
msgid "Edit a Ticket"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Modification du ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
msgid "Note"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Note"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:13
msgid ""
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
"to fix incorrect details or clean up the submission."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Modifier un ticket <em>n'envoie pas</em> d'e-mail au propriétaire ou au rapporteur du ticket. Aucun détail ne doit être ajouté, ce formulaire doit juste être utilisé pour corriger des informations incorrectes ou nettoyer la soumission."
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:33
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:6
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorer l'adresse e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:8
msgid ""
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Pour prévenir la réception et ignoré les courriels envoyé de cette adresse. entrez le courriel de ladresse ci-dessous pour la création automatique de billet"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:10
msgid ""
"You can either enter a whole e-mail address such as "
"<em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard,"
" such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Vous pouvez inscrire une adresse de courriel complet tel que <em>email@domain.com</em> ou en partie avec « wildcard » Tel que <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Supprimer l'adresse e-mail ignorée"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:6
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Ne plus ignorer l'adresse e-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:8
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you wish to stop removing this email address "
"(<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create"
" tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir retirer le courriel (<em>%(email_address)s</em>) et de permettre la création automatique des billets dans votre system? Vous pouvez remettre le courriel en tout temps"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:10
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Continuer à ignorer"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:12
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Arrêter de l'ignorer"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Liste des adresses e-mail ignorées"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr "\n<h2> Adresses E-Mail Ignorées</h2>\n\n<p> Les adresses e-mail suivantes sont actuellement ignorées par le traitement du courrier électronique entrant. Vous pouvez <a href='add/'>ajouter une adresse e-mail à la liste</a> ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Date ajoutée"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Conserver dans la boîte aux lettres?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr "<strong>Note:</strong> Si l'option «Garder» n'est pas sélectionnée, les courriels envoyés à partir de cette adresse seront définitivement supprimés."
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Modifier le suivi"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Modifier le suivi"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Réattribuer le ticket:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Catégorie de la Base de connaissances: %(kbcat)s "
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Vous lisez tous les articles dans la catégorie %(kbcat)s."
#: templates/helpdesk/kb_category.html:13
msgid "Article"
msgstr "Article"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:21
#: templates/helpdesk/navigation.html:71
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de connaissance"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr "Nous avons listé un certain nombre d'articles de la base pour votre lecture dans les catégories suivantes. Veuillez vérifier si l'un de ces articles traite de votre problème avant d'ouvrir un nouveau ticket."
#: templates/helpdesk/kb_index.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Catégories de la base de connaissance"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Base de connaissances: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:16
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgstr "Voir <a href='%(category_url)s'>les autres<em>%(category_title)s</em> articles</a>, ou continuer <a href='../'>à lire les articles de la base de connaissances </a>."
#: templates/helpdesk/kb_item.html:18
msgid "Feedback"
msgstr "Commentaires"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr "Nous donnons à nos utilisateurs la possibilité de voter pour les articles qu'ils estiment les avoir aidés, afin que nous puissions mieux servir les clients futurs. Nous aimerions recevoir vos commentaires sur cet article. L'avez-vous trouvé utile?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:23
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Cet article a été utile pour moi"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Cet article n'a <strong>pas</strong> été utile pour moi"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Les résultats du vote par d'autres lecteurs du présent article sont ci-dessous:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:30
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Recommendations : %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:31
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Votes : %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:32
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Note globale: %(score)s "
#: templates/helpdesk/navigation.html:16 templates/helpdesk/navigation.html:64
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:18
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau Ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:19
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:24
msgid "Saved Query"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Requête sauvegardée"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:39
msgid "Change password"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Changer le mot de passe"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:50
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher ..."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:50
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr "Entrez un mot clé ou un numéro de ticket pour aller directement à ce ticket."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:73
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
#: templates/helpdesk/navigation.html:73
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:73
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Voir un ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Changer la langue d'affichage"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Base de connaissances des articles"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:28
msgid "All fields are required."
msgstr "Tous les champs sont obligatoires."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:66
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Veuillez utiliser le boutton en haut à droite pour vous connecter."
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:82
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:86
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Voir un Ticket"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Impossible d'ouvrir le ticket"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:5
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Désolé, une erreur est survenue en essayant de soumettre votre ticket."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Notre système a classé votre soumission comme <strong>spam</strong>, alors nous dans limpossibilité de le sauvegarder. Si ceci nest pas du spam, svp appuyer recul et retaper votre message en sassurant de ne pas être « Spammy », si vous avez beaucoup de Liens, svp les retirés."
#: templates/helpdesk/public_spam.html:7
msgid ""
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Nous somme désolé pour cette inconvénients, mais cette vérification est nécessaire pour évité que notre ressource Helpdesk soit inondée par les spammeur"
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:9
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "File d'attente: %(queue_name)s "
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:32
msgid "Submitted On"
msgstr "Soumis le"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:35
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:48
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Accept and Close"
msgstr "Accepter et Fermer"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:57
#: templates/helpdesk/ticket.html:66
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Suivis"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:65
#: templates/helpdesk/ticket.html:100
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Changé %(field)s de %(old_value)s à %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Rapports &amp; Statistiques"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr "Vous n'avez encore créé aucun ticket, vous ne pouvez donc exécuter aucun rapport."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr "Rapports par Utilisateur"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
msgstr "par Priorité"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
msgstr "par File"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
msgstr "par Status"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr "par Mois"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Rapports par File"
#: templates/helpdesk/report_index.html:27 views/staff.py:1049
msgid "Days until ticket closed by Month"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Jours avant fermeture d'un ticket par mois"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr "Vous pouvez exécuter cette requête sur des données filtrées en utilisant l'une de vos requêtes enregistrées."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
msgid "Select Query:"
msgstr "Selectionnez une requête :"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
msgid "Filter Report"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Filtrer le rapport"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr "Vous voulez filtrer ce rapport juste pour montrer un sous-ensemble de données ? Aller à la liste des billets, filtrez votre requête, et enregistrez votre requête."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr "Les flux RSS suivants sont à votre disposition pour veiller à l'aide de votre logiciel préféré RSS. À l'exception de \"Activité Récente\", tous les flux fournissent des informations uniquement sur les cas Ouverts ou Ré-ouvert. Ainsi, votre lecteur de flux RSS n'est pas plein d'informations sur les tâches fermées ou historiques."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr "Un résumé de vos tickets ouverts - utile pour être alerté lorsqu'un nouveau ticket arrive pour vous"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Dernière activité"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr "Un résumé de l'activité sur le helpdesk - y compris les commentaires, courriels, pièces jointes, et plus"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr "Tous les tickets non assignés - utile pour être alerté des nouveaux tickets ouverts par le public via le web ou par e-mail"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Ces flux RSS vous permettent davoir un sommaire de vos billets ou tous les billets, pour chacune des files dans votre helpdesk. Par exemple si vous êtes responsable dune file particulière, ceci vous permet de visionner tous les nouveaux billet entrant."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Flux par File"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:24
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Tous les tickets ouverts"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:30
msgid "Open Tickets"
msgstr "Tickets Ouverts"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Modifier les paramètres systèmes"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:8
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Les items suivant peuvent être maintenus par vous ou par des super usagers :"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Liste des adresses mails ignorés."
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Gérer les files d'attente"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Gérer les réponses pré-définies"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Gérer les catégories de la Base de Connaissance"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Gérer la Base de Connaissance"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Gérer les templates e-mail"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Voir les détails du ticket"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Attacher un autre fichier"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:200
msgid "Add Another File"
msgstr "Ajouter un autre fichier"
#: templates/helpdesk/ticket.html:73 templates/helpdesk/ticket.html.py:86
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: templates/helpdesk/ticket.html:119
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Répondre à ce ticket"
#: templates/helpdesk/ticket.html:126
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Utiliser une réponse pré-enregistré"
#: templates/helpdesk/ticket.html:126 templates/helpdesk/ticket.html.py:166
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optionnel)"
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr "Sélectionner une réponse prédéfinie effacera votre commentaire ci-dessous. Vous pouvez ensuite modifier la réponse prédéfinie à votre guise avant d'enregistrer cette mise à jour."
#: templates/helpdesk/ticket.html:131
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Commentaire / Solution"
#: templates/helpdesk/ticket.html:133
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr "Vous pouvez insérer des tickets et des détails dans votre message. Pour plus d'informations, consultez la <a href='../../help/context/'>page d'aide contextuelle</a> ."
#: templates/helpdesk/ticket.html:136
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
msgstr "Ce ticket ne peut être résolu ou fermé tant que les tickets desquels il dépend n'ont pas été résolus."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:166
msgid "Is this update public?"
msgstr "Cette mise à jour est-elle publique ?"
#: templates/helpdesk/ticket.html:168
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr "Si elle est public, l'émetteur recevra vos commentaires ou la solution par courriel."
#: templates/helpdesk/ticket.html:172
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Faire d'autres changement &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:181 templates/helpdesk/ticket_list.html:68
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:225
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
msgid "Unassign"
msgstr "Non assigné"
#: templates/helpdesk/ticket.html:193
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Attacher des fichiers &raquo;"
#: templates/helpdesk/ticket.html:199
msgid "Attach a File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: templates/helpdesk/ticket.html:207
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Mettre à jour ce Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ajouter le destinataire en copie"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr "\n<h2>Ajouter Ticket CC</h2>\n\n<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "CC sauvegarder billet"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Supprimer le \"copie à\" pour ce destinataire"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgstr "\n<h2> Supprimer Ticket CC </h2>\n\n<p> Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette adresse e-mail <em>( %(email_address)s )</em> de la liste CC pour ce ticket? Ils ne recevront plus les mises à jour. </p>\n"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Oui, supprimer"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Paramètres \"copie à\" du ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr "\n<h2> Paramètres Ticket CC </h2>\n\n<p> Les personnes suivantes recevront un e-mail à chaque fois que <a href='../'><em> %(ticket_title)s </em></a> est mis à jour. Certaines personnes peuvent également consulter ou modifier le ticket via la page des tickets publics. </p>\n\n<p> Vous pouvez <a href='add/'>ajouter une adresse e-mail à la liste</a> ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "Voir?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "Mettre à jour?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Retourner à <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance à un ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr "\n<h2>Ajouter une dépendance à un ticket</h2>\n\n<p>Ajouter une dépendance va vous empêcher de résoudre ce billet jusqu'à ce que le billet en question ai été résolu ou fermé.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Enregistrer la dépendance"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Supprimer la dépendance"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr "\n<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n\n<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
msgid "Unhold"
msgstr "Reprendre"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:7
msgid "Hold"
msgstr "Pause"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:9
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "File d'attente: %(queue)s"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:43
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:52
msgid "Copies To"
msgstr "Copies à"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
" ticket is updated."
msgstr "Cliquez ici pour ajouter / supprimer des personnes qui pourrait recevoir un e-mail lorsque ce ticket est mis à jour."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
msgid "Subscribe"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Souscrire"
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:53
msgid ""
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an "
"e-mail whenever this ticket is updated."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Cliquez ici pour souscrire à ce ticket si vous souhaitez recevoir un e-mail dès que ce dernier est mis à jour."
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:57
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:59
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr "Ce ticket ne peut être résolu tant que le(s) ticket(s) suivant(s) n'ont pas été résolu(s)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:60
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Supprimer la dépendance"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:63
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Ce ticket ne dépend d'aucun autre."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Add Dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:65
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr "Cliquez sur 'Ajouter une dépendance' si vous voulez faire dépendre ce ticket d'un autre. Un ticket ne peut être fermé tant que les tickets dont il dépend ne sont pas fermés."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
msgid "Change Query"
msgstr "Changer la requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:67
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:79
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:71
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:139
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Date Range"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Période temporelle"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:100
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Reverse"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Renverser"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:102
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ordering applied to tickets"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Tri appliqué aux tickets"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:107
msgid "Owner(s)"
msgstr "Propriétaire(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "(ME)"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "(MOI)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:115
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Ctrl-Click pour sélectionner plusieurs options"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:120
msgid "Queue(s)"
msgstr "File(s) d'attente"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:121
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:127
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Ctrl-click pour sélectionner plusieurs options"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:126
msgid "Status(es)"
msgstr "État(s)"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:132
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Date (From)"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Date (du)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:133
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Date (To)"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Date (au)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:134
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Utilisez le format de date AAAA-MM-JJ, ex 2011-05-29"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:140
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
" submitter fields."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Les mots clés sont insensibles à la case et seront appliqués aux champs titre, corps de texte et rapporteur."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
msgid "Apply Filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:146
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Vous visionnez la requête <strong>\\\"%(query_name)s\\\"</strong>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:149
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Exécuté un rapport surcette requête pour voir les statistique et graphique pour les data ci-dessous."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:181
msgid "Save Query"
msgstr "Enregistrer la requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:172
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr "Ce nom apparaît dans la liste déroulante des requêtes enregistrées. Si vous partagez votre requête, les autres utilisateurs verront ce nom, choisissez alors quelque chose de clair et représentatif!"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:174
msgid "Shared?"
msgstr "Partagée ?"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:175
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Oui, partager cette requête avec les autres utilisateurs."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr "Si vous partagez cette requête, elle sera visible par <em>tous</em> les autres utilisateurs connectés."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:195
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Utiliser la requête enregistrée"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:202
msgid "Query"
msgstr "Requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:207
msgid "Run Query"
msgstr "Exécuter la requête"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:240
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Aucun ticket correspondant à votre sélection"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:247
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:251
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Page %(ticket_num)s sur %(num_pages)s."
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:255
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:260
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Inverse"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Inverser"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Avec les tickets sélectionnés"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Prendre (assigné ce ticket à mon compte)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Fermé"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Fermé (ne pas envoyer l'e-mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Fermé (envoyer l'e-mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Assign To"
msgstr "Assigné à"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:262
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Nul (non assigné)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur"
#: templates/helpdesk/user_settings.html:8
msgid ""
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
"you. These settings do not impact any other user."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Utilisez les options ci-dessous pour changer personnaliser le fonctionnement du centre d'assistance. Ces paramètres n'impactent pas les autres utilisateurs."
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrer les options"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Déconnecté"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr "\n<h2> Déconnecté </h2>\n\n<p> Merci d'être passé. J'espère que vous avez aidé à résoudre quelques tickets et faire du monde un meilleur endroit. </p>\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Identifiant Helpdesk"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "To log in simply enter your username and password below."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Renseignez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ci-dessous pour vous connecter."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:17
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez essayer de nouveau."
#: templates/helpdesk/registration/login.html:20
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#: views/feeds.py:39
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Ticket ouvert pour %(username)s dans la file d'attente %(queue)s "
#: views/feeds.py:44
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets ouverts pour %(username)s "
#: views/feeds.py:50
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s dans la file d'attente %(queue)s "
#: views/feeds.py:55
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s"
#: views/feeds.py:102
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Tickets Non assignés"
#: views/feeds.py:103
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts Non-assignés"
#: views/feeds.py:128
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Suivis Récents"
#: views/feeds.py:129
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr "Suivis récents, tels que réponses e-mail, commentaires, pièces-jointes et solutions"
#: views/feeds.py:144
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets Ouverts dans la file d'attente %(queue)s"
#: views/feeds.py:149
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts dans la file d'attente %(queue)s"
#: views/public.py:89
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail invalide. Veuillez essayer de nouveau."
#: views/public.py:107
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "L'émetteur a accepté la solution et fermé le ticket."
#: views/staff.py:235
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Solution acceptée et ticket fermé"
#: views/staff.py:369
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Assigné à %(username)s "
#: views/staff.py:392
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
#: views/staff.py:577
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Assigné à %(username)s en mise à jour en masse"
#: views/staff.py:582
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Non assigné en mise à jour en masse"
#: views/staff.py:587 views/staff.py:592
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Fermé pendant mise à jour en masse"
#: views/staff.py:806
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr "<p> <strong>Note:</strong> Votre recherche par mot clé est sensible à la casse à cause de votre base de données. Cela signifie que la recherche <strong>ne</strong> sera <strong>pas</strong> exacte. En passant à un système de base de données différents, la recherche sera plus efficace! Pour plus d'informations, lisez la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentation de Django sur la recherche de chaîne avec SQLite</a> ."
#: views/staff.py:910
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket repris"
#: views/staff.py:913
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket mis en pause"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:1007
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Priority"
msgstr "Utilisateur par Priorité"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:1013
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Queue"
msgstr "Utilisateur par File"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:1019
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Status"
msgstr "Utilisateur par État"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:1025
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Month"
msgstr "Utilisateurs par Mois"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:1031
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Priority"
msgstr "File par Priorité"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:1037
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Status"
msgstr "File par État"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:1043
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Month"
msgstr "File par Mois"