2011-05-03 01:12:40 +02:00
# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
2012-08-07 14:40:59 +02:00
#
2011-11-05 01:47:29 +01:00
# Translators:
2013-10-01 03:31:38 +02:00
# Alberto Gaona <gaona_consulting@yahoo.com>, 2011
# apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2013
# apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2012
# Erik Rivera <erik.river@gmail.com>, 2011,2013
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 09:18+0000\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Last-Translator: Ross Poulton <ross@rossp.org>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/es_MX/)\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Language: es_MX\n"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:976
#: views/staff.py:982 views/staff.py:988
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Queue"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Colas"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:122
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Resumen del problema"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:127
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "E-Mail de Remitente"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:129
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr "Esta direccion de e-mail recibirá copias de todas las actualizaciones públicas de este ticket."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:135
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Description of Issue"
msgstr "Descripción del Problema"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:142
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Case owner"
msgstr "Dueño"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:143
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Si selecciona un propietario que no sea usted, será notificado por correo acerca de este ticket inmediatamente"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:176
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:355
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:152
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo como está (3)."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:365
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Due on"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Se requiere solución para el día"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:171 forms.py:402
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Attach File"
msgstr "Adjuntar Archivo."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:172 forms.py:403
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Usted puede adjuntar un archivo como documento o una captura de pantalla a este ticket."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:61
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:376
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:181
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Palabras, separadas por espacios o frases separadas por comas. Estás representaran características significativas a este ticket."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:275
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket abierto"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:282
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket abierto & Asignado a %(name)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:369
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Summary of your query"
msgstr "Resumen de su consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:374
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Su dirección de e-mail"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:375
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Le enviaremos un e-mail cuando su ticket se actualice."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:380
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Description of your issue"
msgstr "Descripción del problema"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:382
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Por favor sea lo más descriptivo posible, incluyendo cualquier información necesaria para resolver pronto su problema."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:390
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:391
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Por favor seleccione una prioridad cuidadosamente."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:486
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket abierto vía web"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:553
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "¿Mostrar la lista de tickets al entrar?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:554
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "¿Mostar la lista de ticket después de ingresar? De otra forma, el dashboard será mostrado."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:559
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Envíenme un mensaje cuando cambie el ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:560
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "¿Quiere recibir un e-mail si usted es el dueño de un ticket y el ticket es cambiado vía web por alguien más?"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:565
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "¿Enviarle un correo cuando se le asigne un ticket?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:566
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "¿Quiere que se le envie un e-mail si se le asigna un ticket via web?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:571
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "¿Enviarle un correo si un ticket es cambiado vía el API?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:572
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "¿Quiere recibir un e-mail si un ticket es modificado a través de la API?"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:577
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Número de tickets a mostrar por página"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:578
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "¿Cuántos tickets quiere ver en la página de Lista de Tickets?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:585
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "¿Usar mi direccion de e-mail cuando se envien tickets?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:586
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Cuando envia un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de e-mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción por defecto."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:345
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:37 models.py:792 models.py:1162
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Slug"
msgstr "Prefijo"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Este prefijo es utilizado como parte del ID de un ticket. Una vez configurado, trate de no cambiarlo o las notificaciones e-mail pueden dejar de funcionar."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de E-mail"
#: models.py:46
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr "Todos los correos de salida de esta cola usarán esta dirección. Si usa IMAP o POP3, esta debe ser la dirección de correo para ese buzón"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:52 models.py:766
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Locale"
msgstr "Internacionalización"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Internacionalización de esta cola. Todo lo que corresponda a esta cola estara en este lenguaje."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "¿Permitir envíos públicos?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "¿Debe esta cola ser listada en el formulario de envíos públicos?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "¿Permitir envíos por e-mail?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "¿Quiere sondear el buzón de correo de abajo para nuevos tickets?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Dias de escalamiento"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "¿con que frecuencia desea incrementar la prioridad de los tickets que no están retenidos? Especifique 0 para que no existan escalamientos."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Dirección CC Nuevo Ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:88
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr "Si introduce una dirección de e-mail aquí dicha dirección recibirá notificaciones de los nuevos tickets creados para esta cola. Introduzca una coma entre múltiples direcciones de e-mail."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:94
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Actualización de Ticket, Dirección de CC"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:98
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Si introduce una dirección de e-mail aquí dicha dirección recibirá notificaciones de los nuevos tickets creados para esta cola. Introduzca una coma entre múltiples direcciones de e-mail."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:105
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Tipo de buzón de correo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:110
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Dirección de correo para crear tickets automáticos a partir de un buzón de correo, tanto POP3 e IMAP son soportados."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:115
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Servidor de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:119
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "La dirección IP o nombre de dominio de su servidor de e-mail. Puede ser \"localhost\"."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:124
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Puerto de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:127
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Número de puerto para acceder a e-mail. Por defecto POP3 es \"110\" y para IMAP es \"143\". Esto puede ser distinto en algunos servidores. Deje en blanco para usar los por defecto."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:133
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "¿Usar SSL para el e-mail?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:136
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Si va a utilizar SSL para IMAP o POP3 - el puerto predeterminado es 993 para IMAP y 995 para POP3"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:141
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nombre de usuario de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:145
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Nombre de usuario para accesar esta casilla."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:149
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Contraseña de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:153
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Password for the above username"
msgstr "Contraseña para el usuario de encima"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:157
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Carpeta IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:161
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Si utiliza IMAP ¿de qué carpeta quiere extraer los mensajes? Esta característica le permite utilizar una sola cuenta IMAP para varias colas, filtrando los mensajes en el servidor IMAP y colocándolos en diferentes carpetas. Default: INBOX"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:168
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Intervalo de revisión de correo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:169
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "¿Con que frecuencia desea revisar el buzón de correo? (En Minutos)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:151
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Reopened"
msgstr "Reabierto"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Resolved"
msgstr "Resuelto"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138
#: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:248
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Crítico"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:249
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "2. High"
msgstr "2. Alto"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:250
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:251
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "4. Low"
msgstr "4. Bajo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:252
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Muy bajo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Created"
msgstr "Creado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:268
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Fecha de cuando fue creado este ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:272
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:274
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Fecha de cuando fue reciente modifcado este ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail del solicitante"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:281
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "El solicitante recibira un e-mail para todas las actualizaciones publicas dejadas para esta tarea."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:290
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:300
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "On Hold"
msgstr "Mantener"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:303
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Si un ticket es mantenido, no sera automaticamente escalado."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:311
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "The content of the customers query."
msgstr "El contenido de la consulta de clientes"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:318
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "La resolución proporcionada al cliente por el personal"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:326
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Prioridad mas alta, 5 = Prioridad Baja"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:339
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "La fecha de este ticket fue modificada por la ultima escalación - actualizado automáticamente por management/commands/escalate_tickets.py."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:302
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin Asignar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:387
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid " - On Hold"
msgstr "En Espera"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:26
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: models.py:497 views/staff.py:316
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:503
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Public"
msgstr "Público"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:506
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Los tickets públicos son visibles por el usuario y todo el personal, pero las entradas no pública sólo pueden ser vistos por el personal."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:952
#: views/staff.py:958 views/staff.py:964 views/staff.py:970
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "New Status"
msgstr "Nuevo Estado"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:522
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Si el estado cambió, ¿que fue a lo que cambió?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:551 models.py:608
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Follow-up"
msgstr "Seguimiento"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:555 models.py:1236
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Field"
msgstr "Campo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:560
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Old Value"
msgstr "Valor Viejo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:566
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "New Value"
msgstr "Valor nuevo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:574
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "removed"
msgstr "removido"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:576
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "establece en %s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:578
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "cambiado de \"%(old_value)s\" a \"%(new_value)s\""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:612
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:617
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de Archivo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:622
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:627
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:628
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Tamaño del archivo en bytes"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:663
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Dejar en blanco para permitir que esta respuesta que se utilizará para todas las colas, o seleccionar las colas desea limitar esta respuesta."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:670
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Sólo se utiliza para ayudar a los usuarios con la selección de una respuesta - no se muestra al usuario."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:675
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:676
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr "Contexto: {{ ticket }} - ticket de objeto (por ejemplo, {{ ticket.title }}); {{ queue }} - La cola, y {{ user }} - el usuario actual."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:703
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Deja en blanco para esta exclusión se aplica a todas las colas, o seleccionar las colas que desee excluir con esta entrada."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:715
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Fecha en la que la escalada no debe suceder"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:732
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Template Name"
msgstr "Nombre de Plantillla"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:737
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:739
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr "Este será el prefijo \"[ticket.ticket] ticket.title\". Se recomienda algo simple como \"(Actualización\") o \"(cerrado)\" - el mismo contexto se encuentra disponible como en plain_text, a continuación."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:745
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:747
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr "En correos HTML, este será el encabezado al principio del correo - el mismo contexto aplica a textlo plano, abajo."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:753
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Plano"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:754
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "El contexto a su disposición incluye {{ ticket }}, {{ queue }}, y dependiendo de la hora de la llamada: {{resolution}} o {{comment}}."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:760
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:761
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "El mismo contexto está disponible aquí como texto plano, arriba."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:770
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Locale of this template."
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Locale de esta plantilla"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:826
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:830
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:834
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:835
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Número total de votos emitidos para este item"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:840
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Positive Votes"
msgstr "Votos positivos"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:841
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Número total de votos para este item que fueron POSITIVOS"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:846
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:847
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "La fecha en que esta cuestión fue recientemente cambiado."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:861
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Unrated"
msgstr "No calificado"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Query Name"
msgstr "Nombre de consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:894
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "nombre proveido por el usuario para esta consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:898
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "¿Compartir con otros usuarios?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:901
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "¿Deberían otros usuarios ver esta consulta?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:905
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Search Query"
msgstr "Consulta de búsqueda"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:906
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "objeto de consulta en crudo. Tenga cuidado con cambiar esto."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:927
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Diccionario de Configuración"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:928
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Esta es una representación codificada en base 64 de un diccionario de Python en crudo. No cambie este campo a través de la administración."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:997
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Deja en blanco para este e-mail para ser ignorado en todas las colas, o seleccionar las colas que desea ignorar este e-mail para."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1009
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Fecha en la que se añadió la dirección de correo electrónico"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1017
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico completa, o partes con comodines, por ejemplo, *@domain.com o postmaster@*."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1022
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Guardar mensajes de correo electrónico en el buzón?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1025
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "¿Desea guardar los correos electrónicos de esta dirección en el buzón de correo? Si es marcada, los mensajes de correo electrónico de esta dirección serán eliminados."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1080
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Usuario que desea recibir las actualizaciones de este ticket."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1088
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Para los seguidores sin usuario, introduzca su dirección de correo electrónico"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1092
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "¿Puede ver el ticket?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1094
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "¿Puede este CC entrar para ver los detalles del ticket?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1098
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "¿Puede actualizar el ticket?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1100
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "¿Puede este CC entrar y actualizar el ticket?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1131
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre del campo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1132
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr "Tal y como se usa en la base de datos del sistema. Debe ser único y consistir solo de minúsculas, sin puntos ni comas."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1137
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1139
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "The display label for this field"
msgstr "La etiqueta a desplegar para este campo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1143
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Help Text"
msgstr "Texto de ayuda"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1144
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Se muestra al usuario cuando se edita el ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1150
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Character (single line)"
msgstr "Caracter (una sola línea)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1151
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Texto (multi-línea)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1152
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1153
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1154
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "List"
msgstr "Lista"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1155
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Booleano (checkbox sí/no)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1157
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1158
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1160
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "URL"
msgstr "URL"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1161
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1166
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1168
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Le permite restringir la información introducida en este campo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1173
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Longitud máxima (caracteres)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1179
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Decimal Places"
msgstr "Lugares decimales"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1180
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Solo utilizado en campos decimales"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1186
msgid "Add empty first choice to List?"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Añadir una opción en blanco al inicio de la Lista?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1187
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
" that the user makes an active choice."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Solo para Lista: Añadir una primera entrada vacía a las listas de opciones, para obligar que el usuario elija una opción activa."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1191
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "List Values"
msgstr "Listas de valores"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1192
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Para campos de lista. Introduzca una opción por línea."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1198
msgid "Ordering"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Orden"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1199
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Los números mas pequeños son mostrados primero; los números más grandes se muestran al final"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1213
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Required?"
msgstr "¿Requerido?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1214
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "¿El usuario está obligado a introducir un valor en este campo?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1218
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Staff Only?"
msgstr "¿Solo personal de soporte?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1219
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Si está prendido, la forma pública de creación de ticket NO MOSTRARÁ este campo"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1262
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Depends On Ticket"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Depende del ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Busca al usuario sin django-helpdesk UserSettings y crea los UserSettings si es necesario. Utiliza settings.DEFAULT_USER_SETTINGS , que puede ser sobreescrito para su situación particular."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/escalate_tickets.py:143
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket escalado después de %s días"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:151
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Creado a partir de e-mail"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:155
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Remitente desconocido"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:209
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr "No hay cuerpo del correo electrónico en texto plano disponible. Por favor, consulte el archivo adjunto email_html_body.html."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:213
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:256
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail recibido desde %(sender_email)s "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:264
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Ticket Re-abierto por el correo electrónico recibido desde %(sender_email)s "
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:322
msgid " (Reopened)"
msgstr "(Reabierto)"
#: management/commands/get_email.py:324
msgid " (Updated)"
msgstr "(Actualizado)"
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Desarrollado por <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/attribution.html:4
msgid "For technical support please contact:"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Para soporte técnico por favor comuniquese con:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:9
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Powered by django-helpdesk"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Desarrollado por django-helpdesk"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Mis Tickets Abiertos"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:20
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "All Recent Activity"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Todas las actividades recientes"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Tickets sin asignar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6
#: templates/helpdesk/public_base.html:14
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Helpdesk"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Helpdesk"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Icono Rss"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Fuente RSS"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:112
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "API"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "API"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:113
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "User Settings"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Configuracion del Usuario"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:115
msgid "Change Language"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Cambiar Idioma"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:117
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "System Settings"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Configuración del Sistema"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Delete Saved Query"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Borrar Búsqueda Salvada"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "\n<h2>Eliminar Consulta</h2>\n\n<p>¿Esta seguro de eliminar el filtro guardado (<em>%(query_title)s</em>)? Para recrearlo, necesita volver a filtrar manualmente su lista de tickets.</p>\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "\n<p>Has compartido esta consulta, entonces otros usuarios podrían estar usandola, si tu la eliminas ellos tienen que crear manualmente su propia consulta</p>\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "No, No borrarlo"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Sí, borrarlo"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Crear Ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "<h2>Enviar un Ticket</h2>\n\n<p></p>"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "(Optional)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "(Opcional)"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Submit Ticket"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Enviar Ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Panel - Servicio de Ayuda"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Helpdesk Summary"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Resumen - Servicio de Ayuda"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
" owner."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Bienvenido al panel del servicio de ayuda, aquí podrá ver de inmediato sus tickets enviados, en cuales estas trabajando y los que no tienen dueño."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Bienvenido al panel del servicio de ayuda, aquí podrá ver de inmediato sus tickets y los que no tienen dueño. ¿Porque no tomas un ticket y le das el seguimiento al cliente?"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
msgid "All Tickets submitted by you"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Todos los Tickets enviados por usted"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Pr"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Pr"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Last Update"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Última actualización"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Tickets abiertos asignados a usted (usted esta trabajando en este ticket)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:69
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "You have no tickets assigned to you."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Usted no tiene Tickets asignados"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:76
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "(asigna un ticket si estas trabajando en el)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Take"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Tomar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Delete"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Borrar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:89
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "There are no unassigned tickets."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "No existen tickets sin asignar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:98
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Tickets cerrados y resueltos en los que usted trabajó"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Borrar Ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "\n<h2> Eliminar ticket </h2><p> ¿Está seguro que desea eliminar esta entrada <em>( %(ticket_title)s )?</em> Todos los rastros del ticket, incluyendo comentarios, archivos adjuntos y actualizaciones serán eliminados de forma irreversible. </p>\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Editar Ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "<h2> Editar un Ticket</h2>\n\n<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. Por favor use un título y descripción lo más claro posible. </p>\n<p> <strong>Nota:</strong> La edición de un ticket <em>no</em> envía un correo electrónico al propietario del ticket o remitente. Este formato no es para añadir nuevos datos, sólo se debe utilizar para arreglar datos incorrectos o limpiar el ticket. </p>"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Salvar Cambios"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Ignorar Dirección de E-mail"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "\n<h2>Ignorar dirección de E-Mail</h2>\n\n<p>Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets automáticos desde la misma, introduzca la dirección de e-mail abajo.</p>\n\n<p>Puede especificar tanto una dirección de correo completo, por ejemplo <em>email@dominio.com</em> o solo una parte de la dirección con un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>.</p>"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Borrar dirección de E-Mail Ignorada"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "\n<h2>Readmitir dirección E-Mail</h2>\n\n<p>¿Está seguro de que quiere dejar de bloquear esta dirección de correo (<em>%(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen tickets en el sistema? Puede añadir esta dirección e-mail en cualquier momento. </p>\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Mantener bloqueado"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Desbloquearlo"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Direcciones de correo electrónico bloqueadas"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Fecha en que se añadió"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Departamentos"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Mantener en el mailbox?"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "All"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Todos"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Mantener"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Editar seguimiento"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Editar Seguimiento"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Reasignar ticket:"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Título:"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Comment:"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Comentario:"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Categoría del knowledgebase: %(kbcat)s "
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Usted está viendo todos los elementos de la categoría %(kbcat)s"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Artículo"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11
#: templates/helpdesk/navigation.html:33
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Knowledgebase"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Base de conocimientos"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Knowledgebase Categories"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Categorías de la base de conocimientos"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Base de Conocimientos: %(item)s"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Retroalimentación"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Damos a nuestros usuarios la oportunidad de votar sobre los artículos que ellos creen que les han ayudado, para que podamos servir mejor a los futuros clientes. Agradeceremos sus comentarios sobre este artículo. ¿Te ha resultado útil?"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Este artículo fue útil para mí"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Este artículo <strong>no</strong> fue útil para mí"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Los resultados de la votación por otros lectores de este artículo se muestran a continuación:"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Recomendaciones: %(recommendations)s"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Votos: %(votes)s"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Calificación: %(score)s "
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Panel"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:198
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Tickets"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Tickets"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Nuevo Ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:8
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Stats"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Estadisticas"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:46
msgid "Load Saved Query"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Cargar Busqueda Salvada"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Logout"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Salir"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Search..."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Buscar..."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Escriba una palabra, o un número de ticket para ir a él"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:31
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Submit A Ticket"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Enviar un Ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:35
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Log In"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Entrar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Ver un Ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Cambiar el lenguaje mostrado"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
msgid "Knowledgebase Articles"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Artículos de la Base de Conocimientos"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Su dirección de correo electrénico"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:33
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Ver Ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Submit a Ticket"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Enviar un Ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Todos los campos son requeridos. Por favor incluya un título y una descripción tan explícitas como sea posible."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Por favor use el botón de la sección superior derecha para logearse primero."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "No es posible abrir el Ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "<p>Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket.</p>\n\n<p>Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible.</p>\n\n<p>Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra spam para evitar que nuestros recursos de helpdesk sean bloqueados por spammers.</p>\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Error:"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Fila: %(queue_name)s"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Submitted On"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Enviado el día:"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Accept"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Aceptar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Accept and Close"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Aceptar y cerrar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:64
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Follow-Ups"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Seguimientos"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "El campo(s) %(field)s cambió de %(old_value)s a %(new_value)s."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Reports & Statistics"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Reportes & Estadísticas"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Usted no ha creado ningún ticket todavía, por lo que no puede ejecutar ningún reporte."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Reportes por Usuario"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "por Prioridad"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "por Fila"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "por Status"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "por Mes"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Reportes por Fila"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
msgid "Select Query:"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Seleccione una búsqueda:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
msgid "Filter Report"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Filtrar reporte"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Última actividad"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Un resumen de todas las actividades del Helpdesk - incluyendo comentarios, emails, archivos adjuntos y más."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Todos los tickets sin asignar - útil para conocer los tickets nuevos enviados por medio de la página web o via correo electrónico"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Fuentes RSS por cola"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Todos los Tickets Abiertos"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Tickets Abiertos"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Cambiar la Configuración del Sistema"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Lista de direcciones de correo a Ignorar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Mantenimiento a colas"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Mantenimiento a usuarios"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Ver detalles del ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Adjuntar otro archivo"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Add Another File"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Agregar otro archivo"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Private"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Privado"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Respond to this ticket"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Responder a este ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Use a Pre-set Reply"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Use una plantilla de respuesta"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:120
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Comment / Resolution"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Comentario / Resolución"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:125
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Is this update public?"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "¿Esta actualización es pública?"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:160
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:164
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Change Further Details »"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Owner"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Dueño"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:174
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Unassign"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:190
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Attach File(s) »"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:196
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Attach a File"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Adjuntar archivo"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:204
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Update This Ticket"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Actualizar este Ticket"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Don't Delete"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "No eliminar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Yes, Delete"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Si, Eliminar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "¿Ver?"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "¿Actualizar?"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Regresar a <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Agregar dependencia de ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Unhold"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Hold"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Departamento: %(queue)s"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Assigned To"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Asignado A "
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Ignore"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Ignorar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Copies To"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Copia a"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Manage"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Administrar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
" ticket is updated."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dependencies"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Dependencias"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Este ticket no se puede resolver hasta que el/los siguiente(s) tickets se resuelvan"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Remove Dependency"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Remover Dependencia"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "This ticket has no dependencies."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Este Ticket no tiene dependencias"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Add Dependency"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Añadir Dependencia"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Listado de Tickets"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
msgid "Query Options"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Opciones de consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43
msgid "Save This Query"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Guardar consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:51
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Change Query"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Cambiar consulta"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Sorting"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Ordenar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Keywords"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Palabras Clave"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
msgid "Date Range"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Rango de fechas"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
msgid "Reverse"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Inverso"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:92
msgid "Ordering applied to tickets"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Orden aplicado a los Tickets"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Owner(s)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Propietario(s)"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:101
msgid "(ME)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "(Yo)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Ctrl-Click para seleccionar múltiples opciones"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Queue(s)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Fila(s)"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:117
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:131
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Ctrl-Click para seleccionar múltiples opciones"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Status(es)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Estado(s)"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:122
msgid "Date (From)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Fecha (de)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
msgid "Date (To)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Fecha (hasta)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:124
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Usar el formato de fechas YYYY-MM-DD, por ejemplo: 2011-05-29"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:130
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Tag(s)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Etiqueta(s)"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
msgid ""
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
" submitter fields."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Apply Filter"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Aplicar Filtro"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:154
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Save Query"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Guardar consulta"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Shared?"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "¿Compartido?"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Yes, share this query with other users."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Si, compartir esta búsqueda con otros usuarios"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Si compartes esta búsqueda, esta será visible para <em> todos</em> los usuarios."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Use Saved Query"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Usar consulta guardada"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Query"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Consulta"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Run Query"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Correr consulta"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:213
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "No Tickets Match Your Selection"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "No coinciden tickets de acuerdo a su consulta"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:219
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Previous"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Anterior"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Página%(ticket_num)s de %(num_pages)s."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:227
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Next"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Siguiente"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Select:"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Seleccionar:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "None"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Ninguno"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Inverse"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Inverso"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "With Selected Tickets:"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Con los tickets seleccionados:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Take (Assign to me)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Tomar (Asignarmelo)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Cerrar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Cerrar (Sin enviar E-mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Send E-Mail)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Cerrar (Enviar E-mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Assign To"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Asignar A"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Nobody (Unassign)"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Nadie (Dejar de asignar)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Cambiar ajustes de usuario"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Save Options"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Salvar opciones"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Fin de sesión"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
"\n"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "\n<h2>Sesión cerrada</h2>\n\n<p>Gracias por estar aquí. Esperamos que haya ayudado a resolver algunos tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor</p>\n\n"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Ingresar a Helpdesk"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:9
#: templates/helpdesk/registration/login.html:21
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Login"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Entrar"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:11
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Para entrar, simplemente introduzca su nombre de usuario y contraseña abajo."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Su nombre de usuario y contraseña no coinciden, por favor intente otra vez."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Username"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Usuario"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Password"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
msgstr "Contraseña"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s for %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets para %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Abrir y reabrir Tickets en %(queue)s para %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Abrir y reabrir Tickets para %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Tickets no asignados"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Tickets no asignados abiertos y reabiertos"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Actualizaciones recientes"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos y resoluciones"
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/feeds.py:140
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/feeds.py:145
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Abrir y reabrir tickets en cola %(queue)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/public.py:91
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
2012-08-07 14:40:59 +02:00
msgstr "ID de ticket o dirección de e-mail inválido. Por favor intente nuevamente."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/public.py:109
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "El solicitante acepto la resolución y cerró el ticket."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:218
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Solución aceptada y ticket cerrado."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:246
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Disculpe, usted necesita estar autenticado para hacer eso."
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:295
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Asignado a %(username)s"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:318
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:496
2011-05-03 01:12:40 +02:00
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Asignado a %(username)s en el paquete de actualizaciones"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:501
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Sin asignar en el paquete de actualizaciones"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:506 views/staff.py:511
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Cerrado en el paquete de actualizaciones"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:732
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
2012-08-07 14:40:59 +02:00
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr "<p><strong>Nota:</strong> Su parámetro de busqueda es sensitivo producto de su base de datos. Esto significa que las búsquedas <strong>no</strong> serán precisas. Cambiando a una base de datos diferente, se lograrán mejores búsquedas. Para más información, revise <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
2011-05-03 01:12:40 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:843
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket liberado"
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:846
2011-05-03 01:12:40 +02:00
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket puesto en espera"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:914
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Jan"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Ene"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:915
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Feb"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Feb"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:916
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Mar"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Mar"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:917
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Apr"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Abr"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:918
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "May"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "May"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:919
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Jun"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Jun"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:920
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Jul"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Jul"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:921
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Aug"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Ago"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:922
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Sep"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Sep"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:923
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Oct"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Oct"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:924
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Nov"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Nov"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:925
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dec"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Dic"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:951
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Priority"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Usuario por Prioridad"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:957
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Queue"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Usuario por Cola"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:963
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Status"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Usuario por Estatus"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:969
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Month"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Usuario por Mes"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:975
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Priority"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Cola por Prioridad"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:981
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Status"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Cola por Estatus"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2013-10-01 03:31:38 +02:00
#: views/staff.py:987
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Month"
2011-06-15 09:52:51 +02:00
msgstr "Cola por Mes"