django-helpdesk/helpdesk/locale/es_MX/LC_MESSAGES/django.po

2326 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
#
2011-11-05 01:47:29 +01:00
# Translators:
# Alberto Gaona <gaona_consulting@yahoo.com>, 2011
# apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2013
# apizano <apizano@gdl.cinvestav.mx>, 2012
# Erik Rivera <erik.river@gmail.com>, 2011,2013
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://github.com/RossP/django-helpdesk/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 20:40+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 09:18+0000\n"
"Last-Translator: Ross Poulton <ross@rossp.org>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/projects/p/django-helpdesk/language/es_MX/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_MX\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:113 forms.py:360 models.py:262
#: templates/helpdesk/dashboard.html:11 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99 templates/helpdesk/rss_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:56
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:78
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:976
#: views/staff.py:982 views/staff.py:988
msgid "Queue"
msgstr "Colas"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:122
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Resumen del problema"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:127
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "E-Mail de Remitente"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:129
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this "
"ticket."
msgstr "Esta direccion de e-mail recibirá copias de todas las actualizaciones públicas de este ticket."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:135
msgid "Description of Issue"
msgstr "Descripción del Problema"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:142
msgid "Case owner"
msgstr "Dueño"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:143
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr "Si selecciona un propietario que no sea usted, será notificado por correo acerca de este ticket inmediatamente"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:151 models.py:322 management/commands/escalate_tickets.py:149
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:21
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:176
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:31
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:84 views/staff.py:355
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:152
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
msgstr "Por favor seleccione cuidadosamente una prioridad. Si no está seguro, déjelo como está (3)."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:159 forms.py:397 models.py:330 templates/helpdesk/ticket.html:178
#: views/staff.py:365
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Due on"
msgstr "Se requiere solución para el día"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:171 forms.py:402
msgid "Attach File"
msgstr "Adjuntar Archivo."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:172 forms.py:403
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
msgstr "Usted puede adjuntar un archivo como documento o una captura de pantalla a este ticket."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:180 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:33
#: templates/helpdesk/ticket.html:182
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:42
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:61
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:376
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:181
msgid ""
"Words, separated by spaces, or phrases separated by commas. These should "
"communicate significant characteristics of this ticket"
msgstr "Palabras, separadas por espacios o frases separadas por comas. Estás representaran características significativas a este ticket."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:275
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Ticket abierto"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:282
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Ticket abierto & Asignado a %(name)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:369
msgid "Summary of your query"
msgstr "Resumen de su consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:374
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Su dirección de e-mail"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:375
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Le enviaremos un e-mail cuando su ticket se actualice."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:380
msgid "Description of your issue"
msgstr "Descripción del problema"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:382
msgid ""
"Please be as descriptive as possible, including any details we may need to "
"address your query."
msgstr "Por favor sea lo más descriptivo posible, incluyendo cualquier información necesaria para resolver pronto su problema."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:390
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:391
msgid "Please select a priority carefully."
msgstr "Por favor seleccione una prioridad cuidadosamente."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:486
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Ticket abierto vía web"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:553
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "¿Mostrar la lista de tickets al entrar?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:554
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr "¿Mostar la lista de ticket después de ingresar? De otra forma, el dashboard será mostrado."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:559
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "Envíenme un mensaje cuando cambie el ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:560
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody"
" else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "¿Quiere recibir un e-mail si usted es el dueño de un ticket y el ticket es cambiado vía web por alguien más?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:565
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "¿Enviarle un correo cuando se le asigne un ticket?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:566
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "¿Quiere que se le envie un e-mail si se le asigna un ticket via web?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:571
msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
msgstr "¿Enviarle un correo si un ticket es cambiado vía el API?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:572
msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
msgstr "¿Quiere recibir un e-mail si un ticket es modificado a través de la API?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:577
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Número de tickets a mostrar por página"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:578
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "¿Cuántos tickets quiere ver en la página de Lista de Tickets?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:585
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "¿Usar mi direccion de e-mail cuando se envien tickets?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: forms.py:586
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
msgstr "Cuando envia un ticket, ¿quiere que automáticamente se use su dirección de e-mail como emisor? Usted puede ingresar una dirección de e-mail cuando se ingrese un ticket si es que lo necesita. Esta opción solo modifica la opción por defecto."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:32 models.py:256 models.py:490 models.py:787 models.py:821
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket.html:170 templates/helpdesk/ticket_list.html:75
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199 views/staff.py:345
msgid "Title"
msgstr "Título"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:37 models.py:792 models.py:1162
msgid "Slug"
msgstr "Prefijo"
#: models.py:38
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
msgstr "Este prefijo es utilizado como parte del ID de un ticket. Una vez configurado, trate de no cambiarlo o las notificaciones e-mail pueden dejar de funcionar."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:43 models.py:1015 models.py:1085 models.py:1159
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de E-mail"
#: models.py:46
msgid ""
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use"
" IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr "Todos los correos de salida de esta cola usarán esta dirección. Si usa IMAP o POP3, esta debe ser la dirección de correo para ese buzón"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:52 models.py:766
msgid "Locale"
msgstr "Internacionalización"
#: models.py:56
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
msgstr "Internacionalización de esta cola. Todo lo que corresponda a esta cola estara en este lenguaje."
#: models.py:60
msgid "Allow Public Submission?"
msgstr "¿Permitir envíos públicos?"
#: models.py:63
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
msgstr "¿Debe esta cola ser listada en el formulario de envíos públicos?"
#: models.py:68
msgid "Allow E-Mail Submission?"
msgstr "¿Permitir envíos por e-mail?"
#: models.py:71
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
msgstr "¿Quiere sondear el buzón de correo de abajo para nuevos tickets?"
#: models.py:76
msgid "Escalation Days"
msgstr "Dias de escalamiento"
#: models.py:79
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
msgstr "¿con que frecuencia desea incrementar la prioridad de los tickets que no están retenidos? Especifique 0 para que no existan escalamientos."
#: models.py:84
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Dirección CC Nuevo Ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:88
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple "
"e-mail addresses."
msgstr "Si introduce una dirección de e-mail aquí dicha dirección recibirá notificaciones de los nuevos tickets creados para esta cola. Introduzca una coma entre múltiples direcciones de e-mail."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:94
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Actualización de Ticket, Dirección de CC"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:98
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
msgstr "Si introduce una dirección de e-mail aquí dicha dirección recibirá notificaciones de los nuevos tickets creados para esta cola. Introduzca una coma entre múltiples direcciones de e-mail."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:105
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Tipo de buzón de correo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:107
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:110
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
"POP3 and IMAP are supported."
msgstr "Dirección de correo para crear tickets automáticos a partir de un buzón de correo, tanto POP3 e IMAP son soportados."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:115
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "Servidor de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:119
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
msgstr "La dirección IP o nombre de dominio de su servidor de e-mail. Puede ser \"localhost\"."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:124
msgid "E-Mail Port"
msgstr "Puerto de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:127
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
msgstr "Número de puerto para acceder a e-mail. Por defecto POP3 es \"110\" y para IMAP es \"143\". Esto puede ser distinto en algunos servidores. Deje en blanco para usar los por defecto."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:133
msgid "Use SSL for E-Mail?"
msgstr "¿Usar SSL para el e-mail?"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:136
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
msgstr "Si va a utilizar SSL para IMAP o POP3 - el puerto predeterminado es 993 para IMAP y 995 para POP3"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:141
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nombre de usuario de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:145
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Nombre de usuario para accesar esta casilla."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:149
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Contraseña de e-mail"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:153
msgid "Password for the above username"
msgstr "Contraseña para el usuario de encima"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:157
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Carpeta IMAP"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:161
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
msgstr "Si utiliza IMAP ¿de qué carpeta quiere extraer los mensajes? Esta característica le permite utilizar una sola cuenta IMAP para varias colas, filtrando los mensajes en el servidor IMAP y colocándolos en diferentes carpetas. Default: INBOX"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:168
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Intervalo de revisión de correo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:169
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
msgstr "¿Con que frecuencia desea revisar el buzón de correo? (En Minutos)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:240 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:130
msgid "Open"
msgstr "Abierto"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:241 templates/helpdesk/ticket.html:136
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:142 templates/helpdesk/ticket.html:147
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:151
msgid "Reopened"
msgstr "Reabierto"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:242 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:131 templates/helpdesk/ticket.html.py:137
#: templates/helpdesk/ticket.html:143
msgid "Resolved"
msgstr "Resuelto"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:243 templates/helpdesk/dashboard.html:11
#: templates/helpdesk/ticket.html:132 templates/helpdesk/ticket.html.py:138
#: templates/helpdesk/ticket.html:144 templates/helpdesk/ticket.html.py:148
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:244 templates/helpdesk/ticket.html:133
#: templates/helpdesk/ticket.html.py:139 templates/helpdesk/ticket.html:152
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:248
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Crítico"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:249
msgid "2. High"
msgstr "2. Alto"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:250
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:251
msgid "4. Low"
msgstr "4. Bajo"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:252
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Muy bajo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:266 templates/helpdesk/dashboard.html:77
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:72
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Created"
msgstr "Creado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:268
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Fecha de cuando fue creado este ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:272
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:274
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Fecha de cuando fue reciente modifcado este ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:278 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:16
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:26
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail del solicitante"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:281
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
msgstr "El solicitante recibira un e-mail para todas las actualizaciones publicas dejadas para esta tarea."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:290
msgid "Assigned to"
msgstr "Asignado a"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:294 templates/helpdesk/dashboard.html:37
#: templates/helpdesk/dashboard.html:57 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:57
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:81
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Status"
msgstr "Estado"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:300
msgid "On Hold"
msgstr "Mantener"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:303
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
msgstr "Si un ticket es mantenido, no sera automaticamente escalado."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:308 models.py:796 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:39
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:67
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:311
msgid "The content of the customers query."
msgstr "El contenido de la consulta de clientes"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:315 templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:318
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
msgstr "La resolución proporcionada al cliente por el personal"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: models.py:326
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
msgstr "1 = Prioridad mas alta, 5 = Prioridad Baja"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:339
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
msgstr "La fecha de este ticket fue modificada por la ultima escalación - actualizado automáticamente por management/commands/escalate_tickets.py."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:348 templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
#: views/feeds.py:91 views/feeds.py:117 views/feeds.py:169 views/staff.py:302
msgid "Unassigned"
msgstr "Sin Asignar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:387
msgid " - On Hold"
msgstr "En Espera"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:481 models.py:1073 models.py:1231 models.py:1256
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:26
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:485 models.py:714 models.py:1008 models.py:1156
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: models.py:497 views/staff.py:316
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:503
msgid "Public"
msgstr "Público"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:506
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
msgstr "Los tickets públicos son visibles por el usuario y todo el personal, pero las entradas no pública sólo pueden ser vistos por el personal."
#: models.py:514 models.py:888 models.py:1081 views/staff.py:952
#: views/staff.py:958 views/staff.py:964 views/staff.py:970
msgid "User"
msgstr "Usuario"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:518 templates/helpdesk/ticket.html:127
msgid "New Status"
msgstr "Nuevo Estado"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:522
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Si el estado cambió, ¿que fue a lo que cambió?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:551 models.py:608
msgid "Follow-up"
msgstr "Seguimiento"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:555 models.py:1236
msgid "Field"
msgstr "Campo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:560
msgid "Old Value"
msgstr "Valor Viejo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:566
msgid "New Value"
msgstr "Valor nuevo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:574
msgid "removed"
msgstr "removido"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:576
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "establece en %s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:578
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "cambiado de \"%(old_value)s\" a \"%(new_value)s\""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:612
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:617
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de Archivo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:622
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:627
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:628
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Tamaño del archivo en bytes"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:663
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
msgstr "Dejar en blanco para permitir que esta respuesta que se utilizará para todas las colas, o seleccionar las colas desea limitar esta respuesta."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:668 models.py:709 models.py:1003
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:670
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
msgstr "Sólo se utiliza para ayudar a los usuarios con la selección de una respuesta - no se muestra al usuario."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:675
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:676
msgid ""
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); {{ "
"queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr "Contexto: {{ ticket }} - ticket de objeto (por ejemplo, {{ ticket.title }}); {{ queue }} - La cola, y {{ user }} - el usuario actual."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:703
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
msgstr "Deja en blanco para esta exclusión se aplica a todas las colas, o seleccionar las colas que desee excluir con esta entrada."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:715
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Fecha en la que la escalada no debe suceder"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:732
msgid "Template Name"
msgstr "Nombre de Plantillla"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:737
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:739
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is"
" available as in plain_text, below."
msgstr "Este será el prefijo \"[ticket.ticket] ticket.title\". Se recomienda algo simple como \"(Actualización\") o \"(cerrado)\" - el mismo contexto se encuentra disponible como en plain_text, a continuación."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:745
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:747
msgid ""
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same"
" context is available as in plain_text, below."
msgstr "En correos HTML, este será el encabezado al principio del correo - el mismo contexto aplica a textlo plano, abajo."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:753
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Plano"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:754
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
msgstr "El contexto a su disposición incluye {{ ticket }}, {{ queue }}, y dependiendo de la hora de la llamada: {{resolution}} o {{comment}}."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:760
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:761
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "El mismo contexto está disponible aquí como texto plano, arriba."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:770
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Locale of this template."
msgstr "Locale de esta plantilla"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:817 templates/helpdesk/kb_index.html:10
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:10
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:826
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:830
msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:834
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:835
msgid "Total number of votes cast for this item"
msgstr "Número total de votos emitidos para este item"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:840
msgid "Positive Votes"
msgstr "Votos positivos"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:841
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Número total de votos para este item que fueron POSITIVOS"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:846
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:847
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "La fecha en que esta cuestión fue recientemente cambiado."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:861
msgid "Unrated"
msgstr "No calificado"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:892 templates/helpdesk/ticket_list.html:158
msgid "Query Name"
msgstr "Nombre de consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:894
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "nombre proveido por el usuario para esta consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:898
msgid "Shared With Other Users?"
msgstr "¿Compartir con otros usuarios?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:901
msgid "Should other users see this query?"
msgstr "¿Deberían otros usuarios ver esta consulta?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:905
msgid "Search Query"
msgstr "Consulta de búsqueda"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:906
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "objeto de consulta en crudo. Tenga cuidado con cambiar esto."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:927
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Diccionario de Configuración"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:928
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
msgstr "Esta es una representación codificada en base 64 de un diccionario de Python en crudo. No cambie este campo a través de la administración."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:997
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
msgstr "Deja en blanco para este e-mail para ser ignorado en todas las colas, o seleccionar las colas que desea ignorar este e-mail para."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1009
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Fecha en la que se añadió la dirección de correo electrónico"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1017
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico completa, o partes con comodines, por ejemplo, *@domain.com o postmaster@*."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1022
msgid "Save Emails in Mailbox?"
msgstr "Guardar mensajes de correo electrónico en el buzón?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1025
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
msgstr "¿Desea guardar los correos electrónicos de esta dirección en el buzón de correo? Si es marcada, los mensajes de correo electrónico de esta dirección serán eliminados."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1080
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Usuario que desea recibir las actualizaciones de este ticket."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1088
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
msgstr "Para los seguidores sin usuario, introduzca su dirección de correo electrónico"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1092
msgid "Can View Ticket?"
msgstr "¿Puede ver el ticket?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1094
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
msgstr "¿Puede este CC entrar para ver los detalles del ticket?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1098
msgid "Can Update Ticket?"
msgstr "¿Puede actualizar el ticket?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1100
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
msgstr "¿Puede este CC entrar y actualizar el ticket?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1131
msgid "Field Name"
msgstr "Nombre del campo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1132
msgid ""
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of"
" only lowercase letters with no punctuation."
msgstr "Tal y como se usa en la base de datos del sistema. Debe ser único y consistir solo de minúsculas, sin puntos ni comas."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1137
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1139
msgid "The display label for this field"
msgstr "La etiqueta a desplegar para este campo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1143
msgid "Help Text"
msgstr "Texto de ayuda"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1144
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Se muestra al usuario cuando se edita el ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1150
msgid "Character (single line)"
msgstr "Caracter (una sola línea)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1151
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Texto (multi-línea)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1152
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1153
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1154
msgid "List"
msgstr "Lista"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1155
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Booleano (checkbox sí/no)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1157
msgid "Time"
msgstr "Hora"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1158
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1160
msgid "URL"
msgstr "URL"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1161
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1166
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de dato"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1168
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Le permite restringir la información introducida en este campo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1173
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Longitud máxima (caracteres)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1179
msgid "Decimal Places"
msgstr "Lugares decimales"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1180
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Solo utilizado en campos decimales"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1186
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Añadir una opción en blanco al inicio de la Lista?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1187
msgid ""
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces"
" that the user makes an active choice."
msgstr "Solo para Lista: Añadir una primera entrada vacía a las listas de opciones, para obligar que el usuario elija una opción activa."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1191
msgid "List Values"
msgstr "Listas de valores"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1192
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Para campos de lista. Introduzca una opción por línea."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1198
msgid "Ordering"
msgstr "Orden"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1199
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
msgstr "Los números mas pequeños son mostrados primero; los números más grandes se muestran al final"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1213
msgid "Required?"
msgstr "¿Requerido?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1214
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
msgstr "¿El usuario está obligado a introducir un valor en este campo?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1218
msgid "Staff Only?"
msgstr "¿Solo personal de soporte?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1219
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
msgstr "Si está prendido, la forma pública de creación de ticket NO MOSTRARÁ este campo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: models.py:1262
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Depende del ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: management/commands/create_usersettings.py:21
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr "Busca al usuario sin django-helpdesk UserSettings y crea los UserSettings si es necesario. Utiliza settings.DEFAULT_USER_SETTINGS , que puede ser sobreescrito para su situación particular."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/escalate_tickets.py:143
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket escalado después de %s días"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:151
msgid "Created from e-mail"
msgstr "Creado a partir de e-mail"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:155
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Remitente desconocido"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:209
msgid ""
"No plain-text email body available. Please see attachment "
"email_html_body.html."
msgstr "No hay cuerpo del correo electrónico en texto plano disponible. Por favor, consulte el archivo adjunto email_html_body.html."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:213
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:256
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail recibido desde %(sender_email)s "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:264
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket Re-abierto por el correo electrónico recibido desde %(sender_email)s "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: management/commands/get_email.py:322
msgid " (Reopened)"
msgstr "(Reabierto)"
#: management/commands/get_email.py:324
msgid " (Updated)"
msgstr "(Actualizado)"
#: templates/helpdesk/attribution.html:2
msgid ""
"Powered by <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr "Desarrollado por <a href='https://github.com/rossp/django-helpdesk'>django-helpdesk</a>."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/attribution.html:4
msgid "For technical support please contact:"
msgstr "Para soporte técnico por favor comuniquese con:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:9
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Desarrollado por django-helpdesk"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:19 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Mis Tickets Abiertos"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:20
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Todas las actividades recientes"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:21 templates/helpdesk/dashboard.html:76
#: templates/helpdesk/rss_list.html:15
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Tickets sin asignar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:101 templates/helpdesk/public_base.html:6
#: templates/helpdesk/public_base.html:14
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:9
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12 templates/helpdesk/rss_list.html:15
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27 templates/helpdesk/rss_list.html:28
msgid "RSS Icon"
msgstr "Icono Rss"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:111 templates/helpdesk/rss_list.html:2
#: templates/helpdesk/rss_list.html.py:4
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Fuente RSS"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:112
msgid "API"
msgstr "API"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:113
msgid "User Settings"
msgstr "Configuracion del Usuario"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:115
msgid "Change Language"
msgstr "Cambiar Idioma"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/base.html:117
msgid "System Settings"
msgstr "Configuración del Sistema"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:3
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Borrar Búsqueda Salvada"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Query</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket listing.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Eliminar Consulta</h2>\n\n<p>¿Esta seguro de eliminar el filtro guardado (<em>%(query_title)s</em>)? Para recrearlo, necesita volver a filtrar manualmente su lista de tickets.</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"\n"
"<p>You have shared this query, so other users may be using it. If you delete it, they will have to manually create their own query.</p>\n"
msgstr "\n<p>Has compartido esta consulta, entonces otros usuarios podrían estar usandola, si tu la eliminas ellos tienen que crear manualmente su propia consulta</p>\n"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:15
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:11
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "No, No borrarlo"
#: templates/helpdesk/confirm_delete_saved_query.html:17
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:13
msgid "Yes - Delete It"
msgstr "Sí, borrarlo"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Crear Ticket"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Submit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>"
msgstr "<h2>Enviar un Ticket</h2>\n\n<p></p>"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:17
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:19
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:50
msgid "(Optional)"
msgstr "(Opcional)"
#: templates/helpdesk/create_ticket.html:26
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:59
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Enviar Ticket"
#: templates/helpdesk/dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Panel - Servicio de Ayuda"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:10
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Resumen - Servicio de Ayuda"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:25
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no"
" owner."
msgstr "Bienvenido al panel del servicio de ayuda, aquí podrá ver de inmediato sus tickets enviados, en cuales estas trabajando y los que no tienen dueño."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:27
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see your own "
"tickets, and those tickets that have no owner. Why not pick up an orphan "
"ticket and sort it out for a customer?"
msgstr "Bienvenido al panel del servicio de ayuda, aquí podrá ver de inmediato sus tickets y los que no tienen dueño. ¿Porque no tomas un ticket y le das el seguimiento al cliente?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:36
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Todos los Tickets enviados por usted"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:77 templates/helpdesk/dashboard.html:99
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:37 templates/helpdesk/dashboard.html:57
#: templates/helpdesk/dashboard.html:99
msgid "Last Update"
msgstr "Última actualización"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:56
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
msgstr "Tickets abiertos asignados a usted (usted esta trabajando en este ticket)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:69
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Usted no tiene Tickets asignados"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:76
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(asigna un ticket si estas trabajando en el)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:22
msgid "Take"
msgstr "Tomar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:85
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:23
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:23
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:89
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "No existen tickets sin asignar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/dashboard.html:98
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Tickets cerrados y resueltos en los que usted trabajó"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:3
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Borrar Ticket"
#: templates/helpdesk/delete_ticket.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be irreversably removed.</p>\n"
msgstr "\n<h2> Eliminar ticket </h2><p> ¿Está seguro que desea eliminar esta entrada <em>( %(ticket_title)s )?</em> Todos los rastros del ticket, incluyendo comentarios, archivos adjuntos y actualizaciones serán eliminados de forma irreversible. </p>\n"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editar Ticket"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:6
msgid ""
"<h2>Edit a Ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Unless otherwise stated, all fields are required. Please provide as descriptive a title and description as possible.</p>\n"
"\n"
"<p><strong>Note:</strong> Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or submitter. No new details should be entered, this form should only be used to fix incorrect details or clean up the submission.</p>"
msgstr "<h2> Editar un Ticket</h2>\n\n<p> A menos que se indique lo contrario, todos los campos son obligatorios. Por favor use un título y descripción lo más claro posible. </p>\n<p> <strong>Nota:</strong> La edición de un ticket <em>no</em> envía un correo electrónico al propietario del ticket o remitente. Este formato no es para añadir nuevos datos, sólo se debe utilizar para arreglar datos incorrectos o limpiar el ticket. </p>"
#: templates/helpdesk/edit_ticket.html:28
msgid "Save Changes"
msgstr "Salvar Cambios"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorar Dirección de E-mail"
#: templates/helpdesk/email_ignore_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address creating tickets automatically, enter the e-mail address below.</p>\n"
"\n"
"<p>You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>.</p>"
msgstr "\n<h2>Ignorar dirección de E-Mail</h2>\n\n<p>Para ignorar una dirección e-mail y evitar que se creen tickets automáticos desde la misma, introduzca la dirección de e-mail abajo.</p>\n\n<p>Puede especificar tanto una dirección de correo completo, por ejemplo <em>email@dominio.com</em> o solo una parte de la dirección con un wildcard, como por ejemplo <em>*@dominio.com</em> o <em>usuario@*</em>.</p>"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Borrar dirección de E-Mail Ignorada"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Un-Ignore E-Mail Address</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time.</p>\n"
msgstr "\n<h2>Readmitir dirección E-Mail</h2>\n\n<p>¿Está seguro de que quiere dejar de bloquear esta dirección de correo (<em>%(email_address)s</em>) y permitir que los correos de esta dirección creen tickets en el sistema? Puede añadir esta dirección e-mail en cualquier momento. </p>\n"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:11
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Mantener bloqueado"
#: templates/helpdesk/email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Desbloquearlo"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:3
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:12
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Direcciones de correo electrónico bloqueadas"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the incoming e-mail processor. You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Date Added"
msgstr "Fecha en que se añadió"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Queues"
msgstr "Departamentos"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:13
msgid "Keep in mailbox?"
msgstr "Mantener en el mailbox?"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:21
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:22
msgid "Keep"
msgstr "Mantener"
#: templates/helpdesk/email_ignore_list.html:29
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Editar seguimiento"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:9
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Editar Seguimiento"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:14
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Reasignar ticket:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:16
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: templates/helpdesk/followup_edit.html:18
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:4
#: templates/helpdesk/kb_category.html:11
#, python-format
msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
msgstr "Categoría del knowledgebase: %(kbcat)s "
#: templates/helpdesk/kb_category.html:6
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Usted está viendo todos los elementos de la categoría %(kbcat)s"
#: templates/helpdesk/kb_category.html:12
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/kb_index.html:4 templates/helpdesk/navigation.html:11
#: templates/helpdesk/navigation.html:33
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de conocimientos"
#: templates/helpdesk/kb_index.html:6
msgid ""
"We have listed a number of knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/kb_index.html:9
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:9
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Categorías de la base de conocimientos"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:4
#, python-format
msgid "Knowledgebase: %(item)s"
msgstr "Base de Conocimientos: %(item)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:13
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
"articles</a>."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/kb_item.html:15
msgid "Feedback"
msgstr "Retroalimentación"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:17
msgid ""
"We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
"helped them out, in order for us to better serve future customers. We would "
"appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
msgstr "Damos a nuestros usuarios la oportunidad de votar sobre los artículos que ellos creen que les han ayudado, para que podamos servir mejor a los futuros clientes. Agradeceremos sus comentarios sobre este artículo. ¿Te ha resultado útil?"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:20
msgid "This article was useful to me"
msgstr "Este artículo fue útil para mí"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:21
msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
msgstr "Este artículo <strong>no</strong> fue útil para mí"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:24
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
msgstr "Los resultados de la votación por otros lectores de este artículo se muestran a continuación:"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:27
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Recomendaciones: %(recommendations)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:28
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Votos: %(votes)s"
#: templates/helpdesk/kb_item.html:29
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Calificación: %(score)s "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:4
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:5
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:198
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:6
msgid "New Ticket"
msgstr "Nuevo Ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:8
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Stats"
msgstr "Estadisticas"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:14
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:46
msgid "Load Saved Query"
msgstr "Cargar Busqueda Salvada"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:25 templates/helpdesk/navigation.html:35
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:26
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
msgstr "Escriba una palabra, o un número de ticket para ir a él"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:31
msgid "Submit A Ticket"
msgstr "Enviar un Ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/navigation.html:35
msgid "Log In"
msgstr "Entrar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:2
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:21
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:4
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:2
msgid "View a Ticket"
msgstr "Ver un Ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_change_language.html:5
msgid "Change the display language"
msgstr "Cambiar el lenguaje mostrado"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:6
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Artículos de la Base de Conocimientos"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:29
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Su dirección de correo electrénico"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:33
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Ver Ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:39
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Enviar un Ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:41
msgid ""
"All fields are required. Please provide as descriptive a title and "
"description as possible."
msgstr "Todos los campos son requeridos. Por favor incluya un título y una descripción tan explícitas como sea posible."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Por favor use el botón de la sección superior derecha para logearse primero."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "No es posible abrir el Ticket"
#: templates/helpdesk/public_spam.html:6
msgid ""
"<p>Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket.</p>\n"
"\n"
"<p>Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of links please try removing them if possible.</p>\n"
"\n"
"<p>We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid our helpdesk resources being overloaded by spammers.</p>\n"
msgstr "<p>Lo sentimos, pero se generó un error al tratar de ingresar su ticket.</p>\n\n<p>Nuestro sistema ha catalogado su envío como <strong>spam</strong>, por lo que no podemos guardarlo. Si no es spam, por favor presione atrás y reingrese su mensaje. Intente no ingresar palabras que puedan sonar a spam, y si tiene ligas en su mensaje trate de eliminarlas si es posible.</p>\n\n<p>Sentimos el inconveniente, pero necesitamos verificar el correo contra spam para evitar que nuestros recursos de helpdesk sean bloqueados por spammers.</p>\n"
#: templates/helpdesk/public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:8
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
msgstr "Fila: %(queue_name)s"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:11
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:16
msgid "Submitted On"
msgstr "Enviado el día:"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:46
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:74
msgid "Accept and Close"
msgstr "Aceptar y cerrar"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:55
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:64
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Seguimientos"
#: templates/helpdesk/public_view_ticket.html:63
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:92
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "El campo(s) %(field)s cambió de %(old_value)s a %(new_value)s."
#: templates/helpdesk/report_index.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:6
#: templates/helpdesk/report_output.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:16
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Reportes &amp; Estadísticas"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:9
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
msgstr "Usted no ha creado ningún ticket todavía, por lo que no puede ejecutar ningún reporte."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:13
msgid "Reports By User"
msgstr "Reportes por Usuario"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:15
#: templates/helpdesk/report_index.html:24
msgid "by Priority"
msgstr "por Prioridad"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:16
msgid "by Queue"
msgstr "por Fila"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:17
#: templates/helpdesk/report_index.html:25
msgid "by Status"
msgstr "por Status"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:18
#: templates/helpdesk/report_index.html:26
msgid "by Month"
msgstr "por Mes"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_index.html:22
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Reportes por Fila"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:19
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/report_output.html:21
msgid "Select Query:"
msgstr "Seleccione una búsqueda:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:26
msgid "Filter Report"
msgstr "Filtrar reporte"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/report_output.html:29
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:6
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:10
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:12
msgid "Latest Activity"
msgstr "Última actividad"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:13
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
msgstr "Un resumen de todas las actividades del Helpdesk - incluyendo comentarios, emails, archivos adjuntos y más."
#: templates/helpdesk/rss_list.html:16
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
msgstr "Todos los tickets sin asignar - útil para conocer los tickets nuevos enviados por medio de la página web o via correo electrónico"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:19
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/rss_list.html:22
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Fuentes RSS por cola"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:23
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Todos los Tickets Abiertos"
#: templates/helpdesk/rss_list.html:27
msgid "Open Tickets"
msgstr "Tickets Abiertos"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Cambiar la Configuración del Sistema"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>System Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following items can be maintained by you or other superusers:</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Lista de direcciones de correo a Ignorar"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
msgstr "Mantenimiento a colas"
#: templates/helpdesk/system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Mantenimiento a usuarios"
#: templates/helpdesk/ticket.html:2
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Ver detalles del ticket"
#: templates/helpdesk/ticket.html:34
msgid "Attach another File"
msgstr "Adjuntar otro archivo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:34 templates/helpdesk/ticket.html.py:197
msgid "Add Another File"
msgstr "Agregar otro archivo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:71 templates/helpdesk/ticket.html.py:81
msgid "Private"
msgstr "Privado"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:111
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Responder a este ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:118
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Use una plantilla de respuesta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:120
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:123
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Comentario / Resolución"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:125
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:128
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are"
" resolved."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:158
msgid "Is this update public?"
msgstr "¿Esta actualización es pública?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:160
msgid ""
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or "
"resolution."
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:164
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:173 templates/helpdesk/ticket_list.html:55
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:87
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:199
msgid "Owner"
msgstr "Dueño"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:174
msgid "Unassign"
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:190
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:196
msgid "Attach a File"
msgstr "Adjuntar archivo"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket.html:204
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Actualizar este Ticket"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:3
msgid "Add Ticket CC"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket is updated, select the user or enter an e-mail address below.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_add.html:21
msgid "Save Ticket CC"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:11
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "No eliminar"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_del.html:13
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:13
msgid "Yes, Delete"
msgstr "Si, Eliminar"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can <a href='add/'>add a new e-mail address to the list</a> or delete any of the items below as required.</p>"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:14
msgid "Ticket CC List"
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "View?"
msgstr "¿Ver?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:15
msgid "Update?"
msgstr "¿Actualizar?"
#: templates/helpdesk/ticket_cc_list.html:29
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Regresar a <em>%(ticket_title)s</em>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:3
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Agregar dependencia de ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_add.html:21
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:3
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr ""
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_dependency_del.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Unhold"
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:11
msgid "Hold"
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:13
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "Departamento: %(queue)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:21
msgid "Assigned To"
msgstr "Asignado A "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:27
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:36
msgid "Copies To"
msgstr "Copia a"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:37
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this"
" ticket is updated."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:48
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:50
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
msgstr "Este ticket no se puede resolver hasta que el/los siguiente(s) tickets se resuelvan"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:51
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Remover Dependencia"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:54
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Este Ticket no tiene dependencias"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Add Dependency"
msgstr "Añadir Dependencia"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_desc_table.html:56
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:2
msgid "Ticket Listing"
msgstr "Listado de Tickets"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:41
msgid "Query Options"
msgstr "Opciones de consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:43
msgid "Save This Query"
msgstr "Guardar consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:51
msgid "Change Query"
msgstr "Cambiar consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:54
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:69
msgid "Sorting"
msgstr "Ordenar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:58
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:137
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras Clave"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:59
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de fechas"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:90
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:92
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr "Orden aplicado a los Tickets"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:97
msgid "Owner(s)"
msgstr "Propietario(s)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:101
msgid "(ME)"
msgstr "(Yo)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:105
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr "Ctrl-Click para seleccionar múltiples opciones"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:110
msgid "Queue(s)"
msgstr "Fila(s)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:111
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:117
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:131
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr "Ctrl-Click para seleccionar múltiples opciones"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:116
msgid "Status(es)"
msgstr "Estado(s)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:122
msgid "Date (From)"
msgstr "Fecha (de)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:123
msgid "Date (To)"
msgstr "Fecha (hasta)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:124
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
msgstr "Usar el formato de fechas YYYY-MM-DD, por ejemplo: 2011-05-29"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:130
msgid "Tag(s)"
msgstr "Etiqueta(s)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:138
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and"
" submitter fields."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgstr ""
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:142
msgid "Apply Filter"
msgstr "Aplicar Filtro"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:144
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#, python-format
msgid "You are currently viewing saved query <em>%(query_name)s</em>."
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:147
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:154
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:169
msgid "Save Query"
msgstr "Guardar consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:160
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:162
msgid "Shared?"
msgstr "¿Compartido?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:163
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Si, compartir esta búsqueda con otros usuarios"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:164
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
msgstr "Si compartes esta búsqueda, esta será visible para <em> todos</em> los usuarios."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:176
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Usar consulta guardada"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:178
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:183
msgid "Run Query"
msgstr "Correr consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:213
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "No coinciden tickets de acuerdo a su consulta"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:219
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:223
#, python-format
msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
msgstr "Página%(ticket_num)s de %(num_pages)s."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:227
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:232
msgid "Inverse"
msgstr "Inverso"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Con los tickets seleccionados:"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Tomar (Asignarmelo)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Cerrar (Sin enviar E-mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Cerrar (Enviar E-mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Assign To"
msgstr "Asignar A"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/ticket_list.html:234
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Nadie (Dejar de asignar)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Cambiar ajustes de usuario"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:14
msgid ""
"\n"
"<h2>User Settings</h2>\n"
"\n"
"<p>Use the following options to change the way your helpdesk system works for you. These settings do not impact any other user.</p>\n"
msgstr ""
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/user_settings.html:29
msgid "Save Options"
msgstr "Salvar opciones"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Fin de sesión"
#: templates/helpdesk/registration/logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"<h2>Logged Out</h2>\n"
"\n"
"<p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few tickets and make the world a better place.</p>\n"
"\n"
msgstr "\n<h2>Sesión cerrada</h2>\n\n<p>Gracias por estar aquí. Esperamos que haya ayudado a resolver algunos tickets y haya hecho del mundo, un lugar mejor</p>\n\n"
#: templates/helpdesk/registration/login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Ingresar a Helpdesk"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:9
#: templates/helpdesk/registration/login.html:21
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:11
msgid ""
"To log in and begin responding to cases, simply enter your username and "
"password below."
msgstr "Para entrar, simplemente introduzca su nombre de usuario y contraseña abajo."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:14
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr "Su nombre de usuario y contraseña no coinciden, por favor intente otra vez."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:16
msgid "Username"
msgstr "Usuario"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: templates/helpdesk/registration/login.html:18
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: views/feeds.py:35
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s for %(username)s"
#: views/feeds.py:40
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets para %(username)s"
#: views/feeds.py:46
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
msgstr "Abrir y reabrir Tickets en %(queue)s para %(username)s"
#: views/feeds.py:51
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Abrir y reabrir Tickets para %(username)s"
#: views/feeds.py:98
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Tickets no asignados"
#: views/feeds.py:99
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
msgstr "Tickets no asignados abiertos y reabiertos"
#: views/feeds.py:124
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Actualizaciones recientes"
#: views/feeds.py:125
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
msgstr "Actualizaciones recientes, como respuestas por e-mail, comentarios, adjuntos y resoluciones"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/feeds.py:140
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Helpdesk: Abrir Tickets en cola %(queue)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/feeds.py:145
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
msgstr "Abrir y reabrir tickets en cola %(queue)s"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/public.py:91
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "ID de ticket o dirección de e-mail inválido. Por favor intente nuevamente."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#: views/public.py:109
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "El solicitante acepto la resolución y cerró el ticket."
#: views/staff.py:218
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Solución aceptada y ticket cerrado."
#: views/staff.py:246
msgid "Sorry, you need to login to do that."
msgstr "Disculpe, usted necesita estar autenticado para hacer eso."
#: views/staff.py:295
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Asignado a %(username)s"
#: views/staff.py:318
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: views/staff.py:496
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Asignado a %(username)s en el paquete de actualizaciones"
#: views/staff.py:501
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Sin asignar en el paquete de actualizaciones"
#: views/staff.py:506 views/staff.py:511
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Cerrado en el paquete de actualizaciones"
#: views/staff.py:732
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
"For more information, read the <a "
"href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-"
"matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
msgstr "<p><strong>Nota:</strong> Su parámetro de busqueda es sensitivo producto de su base de datos. Esto significa que las búsquedas <strong>no</strong> serán precisas. Cambiando a una base de datos diferente, se lograrán mejores búsquedas. Para más información, revise <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string matching in SQLite</a>."
#: views/staff.py:843
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket liberado"
#: views/staff.py:846
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket puesto en espera"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:914
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:915
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:916
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:917
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:918
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "May"
msgstr "May"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:919
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:920
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:921
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:922
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:923
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:924
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:925
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:951
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Priority"
msgstr "Usuario por Prioridad"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:957
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Queue"
msgstr "Usuario por Cola"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:963
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Status"
msgstr "Usuario por Estatus"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:969
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Month"
msgstr "Usuario por Mes"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:975
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Priority"
msgstr "Cola por Prioridad"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:981
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Status"
msgstr "Cola por Estatus"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#: views/staff.py:987
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Month"
msgstr "Cola por Mes"