django-helpdeskmig/helpdesk/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

3431 lines
102 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#
# Translators:
2011-11-05 01:47:29 +01:00
# Translators:
# Alexandre Papin <papin.alexandre@me.com>, 2013
# Alex Garel <alex.garel@gmail.com>, 2012
2016-10-12 01:54:24 +02:00
# Antoine Nguyen <tonio@ngyn.org>, 2014,2016
# Etienne Desgagné <etienne.desgagne@evimbec.ca>, 2015
# yaap <gracieux.guillaume@gmail.com>, 2012
2016-10-12 01:54:24 +02:00
# kolin22 <inactive+kolin22@transifex.com>, 2011
# Paul Guichon <fsx999@gmail.com>, 2015
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
"POT-Creation-Date: 2020-11-05 17:14+0100\n"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
"PO-Revision-Date: 2016-06-07 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Antoine Nguyen <tonio@ngyn.org>\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/rossp/django-helpdesk/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\admin.py:38 .\models.py:493
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:26
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:39
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail de lÉmetteur"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\admin.py:68 .\models.py:86 .\models.py:1278 .\models.py:1767
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\email.py:374
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: .\email.py:383
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket ré-ouvert par E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: .\email.py:440
msgid "Comment from e-mail"
msgstr "Commentaire depuis l'e-mail"
#: .\email.py:446
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Expéditeur inconnu"
#: .\email.py:526
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
#: .\forms.py:147 .\models.py:332 .\models.py:477
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:16
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:16
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:15
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:55
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:44
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:45
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:66
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:168 .\views\staff.py:1436
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:1442 .\views\staff.py:1448 .\views\staff.py:1454
msgid "Queue"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "File"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:156
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Résumé du problème"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:161
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Description of your issue"
msgstr "Description de votre problème"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:163
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
msgstr "Soyez aussi précis que possible et renseignez chaque détails."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:171 .\management\commands\escalate_tickets.py:131 .\models.py:537
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:22
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:15
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:14
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:54
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:31
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:179
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:49
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:65 .\views\staff.py:644
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:172
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Veuillez choisir une priorité avec attention. En cas de doute, laisser sur "
"'3'."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:179 .\models.py:545 .\templates\helpdesk\ticket.html:182
#: .\views\staff.py:654 .\views\staff.py:866
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Due on"
msgstr "Résolution souhaitée le "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:185
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:186
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Vous pouvez joindre un fichier tel qu'un document ou une capture d'écran "
"pour ce ticket."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:198
msgid "Knowledge Base Item"
msgstr "Élément de la base de connaissance"
#: .\forms.py:297
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Adresse e-mail de l'émetteur"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:299
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"Cette adresse e-mail recevra des copies de toutes les mises à jour publiques "
"de ce ticket."
#: .\forms.py:309
msgid "Case owner"
msgstr "Propriétaire du cas"
#: .\forms.py:310
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un autre propriétaire que vous-même, il lui sera "
"immédiatement envoyé par courriel les détails de ce billet."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:349
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Billet ouvert et assigné à %(name)s"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:350
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "<invalid user>"
msgstr "<utilisateur invalide>"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:353
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Billet ouvert"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:373
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:374
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Nous vous enverrons un e-mail dès que votre billet sera mis à jour."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:439
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Billet ouvert via le Web"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:517
msgid "Tickets to merge"
msgstr "Billet à fusionner"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:525
msgid "Please choose at least 2 tickets."
msgstr "Veuillez choisir au moins 2 tickets"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:527
msgid "Impossible to merge more than 4 tickets..."
msgstr "Impossible de fusionner plus de 4 tickets..."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\forms.py:530
msgid "All selected tickets must share the same queue in order to be merged."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-10-31 00:13:25 +01:00
"Tous les tickets sélectionnés doivent partager la même file afin d'être "
"fusionnés"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\management\commands\create_queue_permissions.py:69
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\migrations\0009_migrate_queuemembership.py:28 .\models.py:406
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Permission for queue: "
msgstr "Permission pour la file : "
#: .\management\commands\create_usersettings.py:24
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Recherche les utilisateurs sans les UserSettings de django-helpdesk et crée "
"leur configuration si nécessaire. Utilise settings.DEFAULT_USER_SETTINGS que "
"vous pouvez personnaliser pour s'adapter à vos besoins."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\management\commands\escalate_tickets.py:125
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket augmenté après %s days"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:81 .\models.py:470 .\models.py:882 .\models.py:1331
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:13
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:173 .\views\staff.py:616
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:89
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Ce slug est utilisé lors de la construction des ID tickets. Une fois "
"définie, éssayez de ne pas le changer ou les email risquent de ne plus "
"fonctionner"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:94 .\models.py:1599 .\models.py:1681 .\models.py:1764
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:25
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse E-Mail"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:97
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Tous les e-mails sortants pour cette file utiliseront cette adresse e-mail. "
"Si vous utilisez IMAP ou POP3, ce doit être l'adresse e-mail pour cette "
"boîte aux lettres."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:103 .\models.py:1245
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:107
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Localisation de cette file. Toute la correspondance dans cette file sera "
"dans cette langue."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:112
msgid "Allow Public Submission?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Autoriser la publication publique ?"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:115
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Cette file doit-elle être listée dans le formulaire public de soumission ?"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:119
msgid "Allow E-Mail Submission?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Autoriser la publication E-Mail ?"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:122
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Voulez-vous du relever la boîte e-mail ci-dessous pour la création de "
"nouveaux tickets ?"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:127
msgid "Escalation Days"
msgstr "Jours d'augmentation des priorités."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:130
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Pour les tickets qui ne sont pas affectés, à quelle fréquence souhaitez-vous "
"augmenter leur priorité ? Mettre à 0 pour pas d'augmentation."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:135
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Nouvelle adresse \"copie à\" pour ce ticket"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:139
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour chaque ticket "
"nouvellement créé dans cette file. Entrez une liste d'adresses mails "
"séparées par des virgules."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:145
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Adresse \"copie à\" du ticket mise à jour"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:149
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour toute activité "
"dans cette file (création de ticket, fermeture de ticket, mise à jour, "
"changement de propriétaire, etc.). Entrez une liste d'adresses mails "
"séparées par des virgules."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:156
msgid "Notify contacts when email updates arrive"
msgstr ""
#: .\models.py:159
msgid ""
"When an email arrives to either create a ticket or to interact with an "
"existing discussion. Should email notifications be sent ? Note: the "
"new_ticket_cc and updated_ticket_cc work independently of this feature"
msgstr ""
#: .\models.py:165
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Type de boites mail"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:167
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:167
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:167
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Local Directory"
msgstr "Dossier local"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:170
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory."
msgstr ""
"Type de serveur mail pour la création automatique de tickets depuis une "
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"boîte aux lettres - POP3 et IMAP sont supportés, ainsi que la lecture sur un "
"dossier local."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:176
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-Mail Hostname"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:180
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Votre adresse de serveur e-mail - soit le nom de domaine ou adresse IP. Peut "
"être \"localhost\"."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:185
msgid "E-Mail Port"
msgstr "E-Mail Port"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:188
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Numéro de port à utiliser pour accéder aux e-mails. Par défaut, POP3 utilise "
"le \"110\", et IMAP le \"143\". Cela peut différer sur certains serveurs. "
"Laissez le champ vide pour utiliser les paramètres par défaut."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:194
msgid "Use SSL for E-Mail?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Utiliser SSL pour les E-Mail ?"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:197
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Que ce soit pour utiliser SSL pour IMAP ou POP3 - les ports par défaut "
"lorsque vous utilisez SSL sont 993 pour IMAP et 995 pour POP3."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:202
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nom d'utilisateur E-Mail"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:206
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder à cette boîte aux lettres."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:210
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Mot de passe E-Mail"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:214
msgid "Password for the above username"
msgstr "Mot de passe pour le nom d'utilisateur ci-dessus"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:218
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Dossier IMAP"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:222
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Si vous utilisez IMAP, à partir de quel dossier souhaitez-vous extraire les "
"messages? Cela vous permet d'utiliser un compte IMAP pour plusieurs files, "
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"en filtrant les messages sur votre serveur IMAP dans des dossiers distincts. "
"Par défaut: INBOX."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:229
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "E-Mail Local Directory"
msgstr "Dossier local d'e-mail"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:233
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid ""
"If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new "
"email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/"
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Si vous utilisez un dossier local, quel chemin souhaitez-vous pour récupérer "
"les nouveaux e-mails dans votre dossier ? Exemple: /var/lib/mail/helpdesk/"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:239
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Django auth permission name"
msgstr "Nom de permission auth de Django"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:244
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system"
msgstr "Nom utilisé dans système de permission django.contrib.auth"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:248
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Périodicité de la vérification des e-mail."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:249
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-10-31 00:13:25 +01:00
"A quelle fréquence voulez vous vérifier cette boîte aux lettres ? (En "
"minutes)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:263
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Socks Proxy Type"
msgstr "Type de Proxy Socks"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:265
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:265
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:268
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid ""
"SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server."
2020-06-09 16:21:38 +02:00
msgstr ""
"SOCKS4 ou SOCKS5 vous permrmettent de vous connecter via un server SOCKS"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:272
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Socks Proxy Host"
msgstr "Hôte du Proxy Socks"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:275
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1"
msgstr "Adresse du Proxy Socks. Par défaut : 127.0.0.1"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:279
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Socks Proxy Port"
msgstr "Port du Proxy Socks"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:282
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)"
msgstr "Numéro de port du Proxy Socks. Par défaut : 9150 (port TOR par défaut)"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:286
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Logging Type"
msgstr "Type de Logging"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:289 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:86
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "None"
msgstr "Aucune"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:290
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:291
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Information"
msgstr "Information"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:292
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:293
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:294
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:298
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid ""
"Set the default logging level. All messages at that level or above will be "
"logged to the directory set below. If no level is set, logging will be "
"disabled."
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Définir le niveau de logging par défaut. Tous les messages de ce niveau ou "
"au-dessus seront loggé sur le répertoire défini plus haut. Si aucun niveau "
"n'est défini, les logs seront désactivés."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:304
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Logging Directory"
msgstr "Dossier de logs"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:308
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid ""
"If logging is enabled, what directory should we use to store log files for "
"this queue? If no directory is set, default to /var/log/helpdesk/"
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Si les logs sont activés, quel dossier doit être utilisé pour stocker les "
"fichiers de logs pour cette file ? Si aucun dossier n'est défini, cela sera /"
"var/log/helpdesk/ par défaut"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:319
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Default owner"
msgstr "Propriétaire par défaut"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:323
msgid "Time to be spent on this Queue in total"
msgstr "Temps dédié total à passer sur cette file"
#: .\models.py:333 .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:27
msgid "Queues"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Files"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:454 .\templates\helpdesk\report_index.html:45
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:117
msgid "Open"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Ouvert"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:455 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:107
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:115
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:121
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:126
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:125 .\templates\helpdesk\ticket.html:133
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:139 .\templates\helpdesk\ticket.html:144
msgid "Reopened"
msgstr "Réouvert"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:456 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:108
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:116
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:46
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:118 .\templates\helpdesk\ticket.html:126
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:134
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:457 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:109
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:117
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:122
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:47
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:119 .\templates\helpdesk\ticket.html:127
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:135 .\templates\helpdesk\ticket.html:140
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:458 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:110
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:127
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:120 .\templates\helpdesk\ticket.html:128
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:145
msgid "Duplicate"
msgstr "Doublon"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:462
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Critique"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:463
msgid "2. High"
msgstr "2. Haut"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:464
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:465
msgid "4. Low"
msgstr "4. Faible"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:466
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Très faible"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:481 .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:10
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:16
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:56
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:68
msgid "Created"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Créé le"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:483
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Date de création du ticket"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:487
msgid "Modified"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Mis à jour"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:489
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Dernière date de modification de ce ticket."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:496
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "L'émetteur recevra un e-mail pour tous les suivis de cette tâche."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:506
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:510 .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:19
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:17
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:67
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:171 .\views\staff.py:626
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:867
msgid "Status"
msgstr "État"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:516
msgid "On Hold"
msgstr "En attente"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:519
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Si un ticket est en attente, sa priorité ne sera pas automatiquement "
"augmentée."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:523 .\models.py:1282
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:50
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:95 .\views\staff.py:870
msgid "Description"
msgstr "Description"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:526
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Contenu de la requête des clients."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:530 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:57
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:100 .\views\staff.py:871
msgid "Resolution"
msgstr "Solution"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:533
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "La solution fournie au client par notre personnel."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:541
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "1 = Priorité la plus élevée, 5 = faible priorité"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:554
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"La date à laquelle la priorité de ce ticket à été dernièrement augmentée - "
"mise à jour automatiquement par management/commands/escalate_tickets.py."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:559
msgid "Secret key needed for viewing/editing ticket by non-logged in users"
msgstr ""
"Clé secrète nécessaire pour voir/éditer un ticket d'un utilisateur non "
"connecté"
#: .\models.py:569
msgid "Knowledge base item the user was viewing when they created this ticket."
msgstr ""
"Objet de la base de connaissance que l'utilisateur consultait lorsqu'il a "
"créé ce ticket."
#: .\models.py:574
msgid "merged to"
msgstr "fusionné à"
#: .\models.py:652 .\templates\helpdesk\filters\owner.html:12
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:35 .\views\feeds.py:93
#: .\views\feeds.py:118 .\views\feeds.py:170 .\views\staff.py:586
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:692
msgid " - On Hold"
msgstr " - En attente"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:695
msgid " - Open dependencies"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr " - Dépendances ouvertes"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:770 .\models.py:873 .\models.py:1668 .\models.py:1845
#: .\models.py:1879 .\templates\helpdesk\include\tickets.html:14
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:13
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:53
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:58
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:12
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:64
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\models.py:771 .\templates\helpdesk\create_ticket.html:7
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:7
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:7
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:7
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:14
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:8 .\templates\helpdesk\ticket.html:16
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:9
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:7
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:9
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:7
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:7
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:5
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:18
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:14
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:877 .\models.py:1190 .\models.py:1592 .\models.py:1761
msgid "Date"
msgstr "Date"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:889 .\views\staff.py:603
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:895
msgid "Public"
msgstr "Public"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:899
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Les tickets publics sont visibles par l'émetteur et l'ensemble du personnel, "
"mais les billets non-public ne peuvent être vus que par le personnel."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:909 .\models.py:1433 .\models.py:1677
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:39 .\views\staff.py:1411
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:1417 .\views\staff.py:1424 .\views\staff.py:1430
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:913 .\templates\helpdesk\ticket.html:113
msgid "New Status"
msgstr "Nouvel état"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:917
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Si l'état a été modifié, en quoi l'a-t-il été?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:921
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "E-Mail ID"
msgstr "E-Mail ID"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:925
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "The Message ID of the submitter's email."
msgstr "Le Message ID de l'email de l'émetteur"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:932
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Time spent on this follow up"
msgstr "Temps passé sur ce suivi"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:938 .\models.py:970 .\models.py:1087
msgid "Follow-up"
msgstr "Suivi"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:939
msgid "Follow-ups"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Suivis"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:974 .\models.py:1851
msgid "Field"
msgstr "Champ"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:979
msgid "Old Value"
msgstr "Ancienne valeur"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:985
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:993
msgid "removed"
msgstr "retiré"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:995
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "défini à %s"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:997
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "changé de \"%(old_value)s\" à \"%(new_value)s\""
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1004
msgid "Ticket change"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Modification d'un ticket"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1005
msgid "Ticket changes"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Modifications d'un ticket"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1020
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1026
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1032
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1038
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1040
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Poids de ce fichier en octets"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1077
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1078 .\templates\helpdesk\ticket.html:60
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:78
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1109 .\models.py:1398
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Knowledge base item"
msgstr "Élément de la base de connaissance"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1138
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Pre-set reply"
msgstr "Réponse préétablie"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1139
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Pre-set replies"
msgstr "Réponses préétablies"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1144
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Laissez vide pour permettre à cette réponse d'être utilisée pour toutes les "
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"files, ou sélectionnez les files auxquelles vous souhaitez limiter cette "
"réponse."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1149 .\models.py:1185 .\models.py:1587
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:24
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1151
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Seulement utilisé pour aider les utilisateurs à choisir une réponse - n'est "
"pas afficher pour l'utilisateur."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1156
msgid "Body"
msgstr "Body"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1157
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Context disponible: {{ ticket }} - objet du ticket (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - La file; et {{ user }} - l'utilisateur courant."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1180
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Laissez vide pour appliquer cette exclusion à toutes les files, ou "
"sélectionnez celles que vous souhaitez exclure pour cette éntrée"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1191
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Jours exclus du processus d'augmentation des priorités"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1198
msgid "Escalation exclusion"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Exclusion d'escalade"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1199
msgid "Escalation exclusions"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Exclusions d'escalade"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1212
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du template"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1217
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1219
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Cela sera préfixé avec \"[ticket.ticket] ticket.title\". Nous vous "
"recommandons quelque chose de simple comme \"(Mis à jour\") ou \"(Fermé)\" - "
"le même contexte est disponible en plain_text, ci-dessous."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1225
msgid "Heading"
msgstr "Titre"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1227
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Dans les e-mails HTML, ce sera le titre en haut de l'email - le même "
"contexte est disponible dans le mode plain_text, ci-dessous."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1233
msgid "Plain Text"
msgstr "Plain Text"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1234
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Le contexte disponible inclue {{ ticket }}, {{ queue }}, et suivant le temps "
"passé: {{ resolution }} ou {{ comment }}."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1240
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1241
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Le même contexte est disponible ici comme dans plain_text, ci-dessus."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1249
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Locale of this template."
msgstr "Langue de ce modèle."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1257
msgid "e-mail template"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Modèle d'e-mail"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1258
msgid "e-mail templates"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Modèles d'e-mail"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1268
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Name of the category"
msgstr "Nom de la catégorie"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1273
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Title on knowledgebase page"
msgstr "Titre sur la page de la Base de Connaissance"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1290
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Default queue when creating a ticket after viewing this category."
msgstr "File par défaut quand un ticket est créé depuis cette catégorie."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1295
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Is KBCategory publicly visible?"
msgstr "Est-ce que cette catégorie est visible publiquement ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1303
msgid "Knowledge base category"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Catégorie de la base de connaissance"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1304
msgid "Knowledge base categories"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Catégories de la base de connaissance"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1327
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1336
msgid "Question"
msgstr "Question"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1340
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1344
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1345
msgid "Total number of votes cast for this item"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Nombre total de votes exprimés pour cet article"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1350
msgid "Positive Votes"
msgstr "Votes positifs"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1351
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Nombre de votes pour cet article qui ont été positifs."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1356
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1357
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "La date à laquelle cette question a été la plus récemment modifiées."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1364
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1370
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1376
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Enabled to display to users"
msgstr "Activé pour être afficher aux utilisateurs"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1390
msgid "Unrated"
msgstr "Non évalué"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1399 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:180
msgid "Knowledge base items"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Éléments de la base de connaissance"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1437 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:255
msgid "Query Name"
msgstr "Nom de la requête"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1439
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Nom de requête fournie par l'utilisateur"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1443
msgid "Shared With Other Users?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Partager avec d'autres utilisateurs ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1446
msgid "Should other users see this query?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Les autres utilisateurs peuvent-ils voir cette requête ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1450
msgid "Search Query"
msgstr "Requête de recherche"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1451
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Objets de requête. Changement non recommandé."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1461
msgid "Saved search"
msgstr "Recherche sauvegardée"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1462
msgid "Saved searches"
msgstr "Recherches sauvegardées"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1504
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "DEPRECATED! Settings Dictionary DEPRECATED!"
msgstr "OBSOLETE ! Préférences de dictionnaire OBSOLETE !"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1505
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid ""
"DEPRECATED! This is a base64-encoded representation of a pickled Python "
"dictionary. Do not change this field via the admin."
msgstr ""
"OBSOLETE ! Il s'agit d'une représentation codée en base64 d'un dictionnaire "
"Python. Ne pas modifier ce champ par l'admin."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1512
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Show Ticket List on Login?"
msgstr "Afficher la liste des billets lors de la connexion ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1513
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
msgstr ""
"Afficher la liste des billets lors de la connexion ? Dans le cas contraire, "
"le tableau de bord sera affiché."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1518
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "E-mail me on ticket change?"
msgstr "M'envoyer un e-mail lors de changement pour le ticket ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1519
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid ""
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Si vous êtes le propriétaire d'un ticket et que le ticket est modifié via le "
"web par quelqu'un d'autre, voulez-vous recevoir un courriel ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1524
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'on m'assigne un ticket ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1525
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Si vous êtes affecté à un ticket via le web, voulez-vous recevoir un "
"courriel ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1530
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Nombre de tickets à afficher par page"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1531
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
msgstr "Combien de tickets voulez-vous voir sur la page Liste des Tickets ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1537
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
msgstr "Utiliser mon adresse e-mail lors de la soumission des tickets ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1538
msgid ""
2020-10-31 00:13:25 +01:00
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-10-31 00:13:25 +01:00
"Quand vous soumettez un ticket, voulez-vous d'utiliser automatiquement votre "
"adresse e-mail comme adresse d'émetteur? Vous pouvez taper une autre adresse "
"e-mail lors de la saisie du ticket en cas de besoin, cette option ne modifie "
"que la valeur par défaut."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1549
msgid "User Setting"
msgstr "Paramètre utilisateur"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1550 .\templates\helpdesk\navigation-header.html:51
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:15
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres Utilisateurs"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1576
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Ignored e-mail address"
msgstr "Adresse e-mail ignorée"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1577
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Ignored e-mail addresses"
msgstr "Adresses e-mail ignorées"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1582
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Laissez vide cet e-mail pour qu'il soit ignoré par toutes les files, ou "
"sélectionner les files qui doivent ignorer cet e-mail."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1593
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Date à laquelle cette adresse e-mail a été ajouté"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1601
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Entrez une adresse e-mail complète, ou des parties avec des caractères "
"génériques, par exemple *@domain.com ou postmaster@*."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1606
msgid "Save Emails in Mailbox?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Sauvegarder les e-mails dans la boîte aux lettres ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1609
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer les courriels provenant de cette adresse dans la "
"boîte aux lettres ? Si ce n'est pas cochée, les e-mails de cette adresse "
"seront supprimés."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1676
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Utilisateurs qui désirent recevoir les mises à jour pour ce ticket."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1684
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Pour des non-utilisateurs suivant les tickets, entrer leur adresse e-mail."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1688
msgid "Can View Ticket?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Est-il possible de voir le ticket ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1691
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Le destinataire en copie peut-il se connecter pour voir les détails du "
"ticket ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1695
msgid "Can Update Ticket?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Est-il possible de mettre à jour le ticket ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1698
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Le destinataire en copie peut-il se connecter et mettre à jour le ticket ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1735
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1736
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
"only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"Utilisé dans la base de données et dans les coulisses. Doit être unique et "
"se composer de lettres minuscules sans ponctuation."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1742
msgid "Label"
msgstr "Label"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1744
msgid "The display label for this field"
msgstr "Le label affiché pour ce champ"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1748
msgid "Help Text"
msgstr "Texte d'aide"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1749
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Montré à l'utilisateur lors de l'édition du ticket"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1755
msgid "Character (single line)"
msgstr "Caractère (une seule ligne)"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1756
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Texte (multi-ligne)"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1757
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1758
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1759
msgid "List"
msgstr "Liste"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1760
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1762
msgid "Time"
msgstr "Heure"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1763
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & Heure"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1765
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1766
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1771
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1773
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Permet de restreindre les données saisies dans ce domaine"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1778
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Longueur maximale (caractères)"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1784
msgid "Decimal Places"
msgstr "Décimales"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1785
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Utilisé uniquement pour les champs décimaux"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1791
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Ajouter un premier choix à la liste ?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1793
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
"that the user makes an active choice."
msgstr ""
"Seulement pour la liste: ajoute une première entrée vide dans la liste des "
"choix, ce qui impose à l'utilisateur de faire un choix actif."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1798
msgid "List Values"
msgstr "Valeurs de la liste"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1799
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1805
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ordering"
msgstr "Commande"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1806
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Les plus petits nombres sont affichés en premiers ; les plus élevés sont "
"listés après."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1819
msgid "Required?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Requis ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1820
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "L'utilisateur doit-il entrer une valeur pour ce champ ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1825
msgid "Staff Only?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Equipe uniquement ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1826
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le formulaire de soumission public ne pourra pas "
"afficher ce champs"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1837
msgid "Custom field"
msgstr "Champ personnalisé"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1838
msgid "Custom fields"
msgstr "Champs personnalisés"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1861
msgid "Ticket custom field value"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Valeur champs personnalisé billet"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1862
msgid "Ticket custom field values"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Valeur champs personnalisé billet"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1873
msgid "Ticket dependency"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Dépendance du ticket"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1874
msgid "Ticket dependencies"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Dépendances du ticket"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\models.py:1886
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Dépend du ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\query.py:203
msgid "No text"
msgstr "Pas de texte"
#: .\query.py:204
msgid "View ticket"
msgstr "Voir ticket"
#: .\query.py:206
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#: .\templates\helpdesk\attribution.html:6
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\base-head.html:14
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Propulsé par django-helpdesk"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\base-head.html:47 .\templates\helpdesk\rss_list.html:21
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:47
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Mes Tickets Ouverts"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\base-head.html:48
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Toute l'Activité Récente"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\base-head.html:49
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:6
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:27
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Tickets non-assignés"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:7
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:10
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:225
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Supprimer la requête enregistrée"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:13
msgid "Delete Query"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Supprimer la requête"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:15
#, python-format
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing."
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir supprimer ce filtre enregistré (<em>"
"%(query_title)s</em>)? Pour le recréer, vous devrez refiltrer la liste de "
"ticket manuellement."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:18
msgid ""
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Vous avez partagé cette requête, il est donc possible que d'autres "
"l'utilisent. Si vous la supprimez, il devront créer la leur manuellement."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:21
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:20
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Non, ne le supprimez pas."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:24
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:25
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Yes I Understand - Delete It Anyway"
msgstr "Oui, je comprends - Le supprimer quand même."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:3
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:9
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket.html:4
msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer un ticket"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:18
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:73
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket.html:16
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:40
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Soumettre un Ticket"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:21
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:21
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket_base.html:7
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Sauf mention contraire, tous les champs sont requis."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:22
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:21
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket_base.html:8
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Veuillez fournir un titre et une description aussi détaillés que possible."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:39
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:53
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket_base.html:18
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Soumettre un ticket"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:3
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Tableau de bord Helpdesk"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:9 .\templates\helpdesk\kb_index.html:9
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:24
msgid "Overview"
msgstr "Aperçu"
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:20
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
"owner."
msgstr ""
"Bienvenue dans votre tableau de bord! D'ici vous pouvez rapidement voir les "
"tickets que vous avez soumis, ceux sur lesquels vous travaillez et ceux qui "
"n'ont pas de propriétaire."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:26
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Tous les tickets que vous avez soumis"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:27 .\views\staff.py:111
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "atrbcu_page"
msgstr "page_tickets_soumis"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:31
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Tickets ouverts qui vous sont assignés (vous travaillez sur ce ticket)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:32
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Vous n'avez aucun ticket qui vous est assigné."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:33 .\views\staff.py:109
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "ut_page"
msgstr "page_tickets_utilisateur"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:39
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Les tickets fermés et résolus sur lesquels vous avez travaillé."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:40 .\views\staff.py:110
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "utcr_page"
msgstr "page_tickets_utilisateur_ferme_resolu"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:3
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:12
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:16
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Supprimer le ticket"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:18
#, python-format
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All "
"traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be "
"irreversibly removed."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</"
"em>) ? Toutes les traces associées, à savoir les relances, les pièces "
"jointes et les mises à jour seront irrémédiablement supprimés."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:3
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:12
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editer le ticket"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:19
msgid "Edit a Ticket"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Modification du ticket"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:23
msgid "Note"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Note"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:23
msgid ""
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
"to fix incorrect details or clean up the submission."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-10-31 00:13:25 +01:00
"Modifier un ticket <em>n'envoie pas</em> d'e-mail au propriétaire ou à "
"l'émetteur du ticket. Aucun détail ne doit être ajouté, ce formulaire doit "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"juste être utilisé pour corriger des informations incorrectes ou nettoyer la "
"soumission."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:43
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:44
msgid "Cancel Changes"
msgstr "Annuler les changements"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:3
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:9
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:13
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:30
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorer l'adresse e-mail"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:15
msgid ""
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Pour prévenir la réception et ignoré les courriels envoyé de cette adresse. "
"entrez le courriel de ladresse ci-dessous pour la création automatique de "
"billet"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:17
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr ""
"Vous pouvez inscrire une adresse de courriel complet tel que "
"<em>email@domain.com</em> ou en partie avec « wildcard » Tel que "
"<em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Supprimer l'adresse e-mail ignorée"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:6
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Ne plus ignorer l'adresse e-mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:8
#, python-format
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir retirer le courriel (<em>%(email_address)s</"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"em>) et de permettre la création automatique des tickets dans votre "
"système ? Vous pouvez remettre le courriel en tout temps."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:10
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Continuer à ignorer"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Arrêter de l'ignorer"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:3
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:15
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Liste des adresses e-mail ignorées"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items "
"below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Adresses E-Mail Ignorées</h2>\n"
"\n"
"<p> Les adresses e-mail suivantes sont actuellement ignorées par le "
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"traitement du courrier électronique entrant. Vous pouvez ajouter une adresse "
"e-mail à la liste ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:19
msgid "Add an Email"
msgstr "Ajouter un email"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:26
msgid "Date Added"
msgstr "Date ajoutée"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:28
msgid "Keep in mailbox?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Conserver dans la boîte aux lettres ?"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:29
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:40
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:29
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:69
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:40
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:64
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:16
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:98
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:38
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:82
msgid "All"
msgstr "Tout"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:39
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:56
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> Si l'option «Garder» n'est pas sélectionnée, les "
"courriels envoyés à partir de cette adresse seront définitivement supprimés."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\filters\date.html:4
msgid "Date (From)"
msgstr "Date (du)"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\filters\date.html:10
msgid "Date (To)"
msgstr "Date (au)"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\filters\date.html:19
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2018-01-30"
msgstr "Utilisez le format de date AAAA-MM-JJ, ex 2018-01-30"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\filters\kbitems.html:6
msgid "Knowledge base item(s)"
msgstr "Élément(s) de la base de connaissance"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\filters\kbitems.html:12
msgid "Uncategorized"
msgstr "Non catégorisés"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\filters\kbitems.html:23
#: .\templates\helpdesk\filters\queue.html:18
#: .\templates\helpdesk\filters\status.html:14
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
msgstr "Ctrl-click pour sélectionner plusieurs options"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\filters\keywords.html:4
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:174
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\filters\keywords.html:12
msgid ""
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for pretty much everywhere "
"possible. Prepend with 'queue:' or 'priority:' to search by queue or "
"priority. You can also use the keyword OR to combine multiple searches."
msgstr ""
"Les mots-clefs sont insensibles à la casse, et seront regardés pour à peu "
"près partout. Préfixé avec 'queue:' our 'priority:' pour rechercher par file "
"ou par priorité. Vous pouvez ausii utiliser le mot-clef OR pour combiner "
"plusieurs recherches."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\filters\owner.html:6
msgid "Owner(s)"
msgstr "Propriétaire(s)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\filters\owner.html:17
msgid "(ME)"
msgstr "(MOI)"
#: .\templates\helpdesk\filters\owner.html:25
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
msgstr "Ctrl-Click pour sélectionner plusieurs options"
#: .\templates\helpdesk\filters\queue.html:6
msgid "Queue(s)"
msgstr "File(s)"
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:5
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:162
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:25
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:176
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:70
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:165 .\views\staff.py:635
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:869
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:30
msgid "Reverse"
msgstr "Renverser"
#: .\templates\helpdesk\filters\sorting.html:38
msgid "Ordering applied to tickets"
msgstr "Tri appliqué aux tickets"
#: .\templates\helpdesk\filters\status.html:6
msgid "Status(es)"
msgstr "État(s)"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Modifier le suivi"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:20
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:30
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Modifier le suivi"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:37
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Réattribuer le ticket:"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:39
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:41
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: .\templates\helpdesk\include\alert_form_errors.html:4
msgid "There are errors in the form"
msgstr "Il y a des erreurs dans le formulaire"
#: .\templates\helpdesk\include\stats.html:15
msgid "View Tickets"
msgstr "Voir les tickets"
#: .\templates\helpdesk\include\stats.html:15
msgid "No tickets in this range"
msgstr "Aucun tickets dans cette période"
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:7
msgid "Your Tickets"
msgstr "Vos tickets"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:18
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:31
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "You do not have any pending tickets."
msgstr "Vous n'avez aucun tickets en attente."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:6
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:46
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(assignez vous un ticket si vous commencez à travailler dessus)"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:17
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:57
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:28
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:68
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Take"
msgstr "Prendre"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:33
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:73
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:61
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Il n'y a aucun ticket non assigné."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:46
msgid "KBItem:"
msgstr "Objet de la Base de Connaissance"
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:46
msgid "Team:"
msgstr "Équipe :"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:4
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:10
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:3
#, python-format
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "%(kbcat)s"
msgstr "%(kbcat)s"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:8 .\templates\helpdesk\kb_index.html:3
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:7 .\templates\helpdesk\kb_index.html:13
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:53
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:75
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de connaissance"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:34
msgid "open tickets"
msgstr "Tickets ouverts"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:39
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:60
msgid "Contact a human"
msgstr "Contacter un humain"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\kb_category_base.html:44
#, python-format
msgid "%(recommendations)s people found this answer useful of %(votes)s"
msgstr ""
"%(recommendations)s personnes ont trouvé cette réponse utiles sur %(votes)s"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:15
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Nous avons listé un certain nombre d'articles de la base pour votre lecture "
"dans les catégories suivantes. Veuillez vérifier si l'un de ces articles "
"traite de votre problème avant d'ouvrir un nouveau ticket."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:26
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:27
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "View articles"
msgstr "Voir les articles"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:7
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:17
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher ..."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:17
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Entrez un mot clé ou un numéro de ticket pour aller directement à ce ticket."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:21
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:118
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Go"
msgstr "Go"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:52
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:4 .\templates\helpdesk\rss_list.html:16
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Flux RSS"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:54
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:2
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:2
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:58
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:15
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres Systèmes"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:61
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:80
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:68
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:9
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: .\templates\helpdesk\navigation-header.html:82
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:15
msgid "All Tickets"
msgstr "Tous les tickets"
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:21
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:23
msgid "Saved Queries"
msgstr "Requêtes sauvegardées"
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:33
msgid ""
"No saved queries currently available. You can create one in the All Tickets "
"page."
msgstr ""
"Pas de requêtes sauvegardées actuellement disponibles. Vous pouvez en créer "
"une dans la page Tous les tickets"
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:40
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:68
msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau Ticket"
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:46
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: .\templates\helpdesk\navigation-sidebar.html:62
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_change_language.html:2
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:54
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:4
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:3
msgid "View a Ticket"
msgstr "Voir un ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_change_language.html:5
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Change the display language"
msgstr "Changer la langue d'affichage"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_create_ticket_base.html:22
msgid ""
"Public ticket submission is disabled. Please contact the administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"La soumission de ticket public est désactivé. Merci de contacter un "
"administrateur pour de l'assistance."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:4
msgid "Welcome to Helpdesk"
msgstr "Bienvenue sur Helpdesk"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:18
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Base de connaissances des articles"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:47
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Veuillez utiliser le boutton en haut à droite pour vous connecter."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:64
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:70
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Voir un Ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Impossible d'ouvrir le ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:5
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Désolé, une erreur est survenue en essayant de soumettre votre ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:6
msgid ""
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Notre système a classé votre soumission comme <strong>spam</strong>, alors "
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"nous sommes dans limpossibilité de le sauvegarder. Si ceci nest pas du "
"spam, revenez en arrière svp et retapez votre message en vous assurant de ne "
"pas être « Spammy », si vous avez beaucoup de liens, retirez-les."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:7
msgid ""
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-10-31 00:13:25 +01:00
"Nous sommes désolé pour cet inconvénient, mais cette vérification est "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"nécessaire pour éviter que notre ressource de support soit inondée par les "
"spammeurs."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:10
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "File : %(queue_name)s "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:14
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:30
msgid "Submitted On"
msgstr "Soumis le"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:20
msgid "Due On"
msgstr "Résolution souhaitée le "
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:44
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:57
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:100
msgid "Accept and Close"
msgstr "Accepter et Fermer"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:66
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:42
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Suivis"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:74
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:57
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Changé %(field)s de %(old_value)s à %(new_value)s."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:92
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:104
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Utiliser une réponse pré-enregistré"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:92
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:104 .\templates\helpdesk\ticket.html:153
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:161
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optionnel)"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:94
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:106
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
msgstr ""
"Sélectionner une réponse prédéfinie effacera votre commentaire ci-dessous. "
"Vous pouvez ensuite modifier la réponse prédéfinie à votre guise avant "
"d'enregistrer cette mise à jour."
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:97
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:109
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Commentaire / Solution"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:99
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:111
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
msgstr ""
"Vous pouvez insérer des tickets et des détails dans votre message. Pour plus "
"d'informations, consultez la <a href='../../help/context/'>page d'aide "
"contextuelle</a> ."
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:101
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:114
msgid ""
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
"resolved."
msgstr ""
"Ce ticket ne peut être résolu ou fermé tant que les tickets desquels il "
"dépend n'ont pas été résolus."
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:136
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:189
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Attacher des fichiers &raquo;"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:141
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:194
msgid "Attach a File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:146
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:200 .\templates\helpdesk\ticket.html:263
msgid "No files selected."
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:155
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:209
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Mettre à jour ce Ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:6
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:12
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Merci de corriger l'erreur ci-dessous."
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:12
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Merci de corriger les erreurs ci-dessous."
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:17
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, saisissez votre ancien mot de passe, puis "
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"saisissez votre nouveau mot de passe deux fois pour que nous puissions "
"vérifier que vous l'avez bien taper correctement."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:45
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:6
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour"
#: .\templates\helpdesk\registration\logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Déconnecté"
#: .\templates\helpdesk\registration\logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Successfully Logged Out</h2>\n"
" <p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few "
2020-10-31 00:13:25 +01:00
"tickets and made the world a better place.</p>\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Déconnecté</h2>\n"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
" <p>J'espère que vous avez aidé à résoudre quelques tickets et "
"faire de ce monde un meilleur endroit.</p>\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Identifiant Helpdesk"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:12
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Please Sign In"
msgstr "Connectez-vous s'il vous plaît"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:16
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez "
"essayer de nouveau."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:34
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:38
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:3
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:7
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:13
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:4
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:12
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:18
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Rapports &amp; Statistiques"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:16
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Vous n'avez encore créé aucun ticket, vous ne pouvez donc exécuter aucun "
"rapport."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:22
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Current Ticket Stats"
msgstr "Statistiques actuelles des tickets"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:29
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
msgstr "Délai moyen de fermeture d'un ticket (tous tickets) :"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:33
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid ""
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
"days): "
msgstr ""
"Délai moyen de fermeture d'un ticket (tickets ouverts dans les 60 derniers "
"jours) :"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:34
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Click"
msgstr "Cliquer"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:34
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "for detailed average by month."
2020-06-09 16:29:18 +02:00
msgstr "pour la moyenne par mois détaillé"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:48
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:161
msgid "Time spent"
msgstr "Temps passé"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:75
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Generate Report"
msgstr "Générer le rapport"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:79
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Reports By User"
msgstr "Rapports par Utilisateur"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:81
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:89
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "by Priority"
msgstr "par Priorité"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:82
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "by Queue"
msgstr "par File"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:83
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:90
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "by Status"
msgstr "par Status"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:84
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:91
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "by Month"
msgstr "par Mois"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:87
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Rapports par File"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:92 .\views\staff.py:1453
msgid "Days until ticket closed by Month"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Jours avant fermeture d'un ticket par mois"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:27
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Vous pouvez exécuter cette requête sur des données filtrées en utilisant "
"l'une de vos requêtes enregistrées."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:29
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Select Query:"
msgstr "Selectionnez une requête :"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:34
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Filter Report"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Filtrer le rapport"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:37
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Vous voulez filtrer ce rapport juste pour montrer un sous-ensemble de "
"données ? Aller à la liste des billets, filtrez votre requête, et "
"enregistrez votre requête."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:18
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Les flux RSS suivants sont à votre disposition pour veiller à l'aide de "
"votre logiciel préféré RSS. À l'exception de \"Activité Récente\", tous les "
"flux fournissent des informations uniquement sur les cas Ouverts ou Ré-"
"ouvert. Ainsi, votre lecteur de flux RSS n'est pas plein d'informations sur "
"les tâches fermées ou historiques."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:22
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Un résumé de vos tickets ouverts - utile pour être alerté lorsqu'un nouveau "
"ticket arrive pour vous"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:24
msgid "Latest Activity"
msgstr "Dernière activité"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:25
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Un résumé de l'activité sur le helpdesk - y compris les commentaires, "
"courriels, pièces jointes, et plus"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:28
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Tous les tickets non assignés - utile pour être alerté des nouveaux tickets "
"ouverts par le public via le web ou par e-mail"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:31
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Ces flux RSS vous permettent davoir un sommaire de vos billets ou tous les "
"billets, pour chacune des files dans votre helpdesk. Par exemple si vous "
"êtes responsable dune file particulière, ceci vous permet de visionner tous "
"les nouveaux billet entrant."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:37
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Flux par File"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:46
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Tous les tickets ouverts"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\success_iframe.html:3
msgid ""
"Ticket submitted successfully! We will reply via email as soon as we get the "
"chance."
msgstr ""
"Ticket créé avec succès ! Nous vous répondrons par mail aussi vite que "
"possible."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Modifier les paramètres systèmes"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:7
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:7
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:17
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-10-31 00:13:25 +01:00
"Les items suivant peuvent être maintenus par vous ou par des super "
"utilisateurs :"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:20
msgid "E-Mail Ignore list"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgstr "Liste des adresses mails ignorées."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:21
msgid "Maintain Queues"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Gérer les files"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:22
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Gérer les réponses pré-définies"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:23
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Gérer les catégories de la Base de Connaissance"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:24
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Gérer la Base de Connaissance"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:25
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Gérer les templates e-mail"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:26
msgid "Maintain Users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:7
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Voir les détails du ticket"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:34
msgid "This ticket has been merged into ticket"
msgstr "Ce ticket a été fusionné dans le ticket."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:49
msgid "time spent"
msgstr "temps passé"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:49
msgid "Private"
msgstr "Privé"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:96
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Répondre à ce ticket"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:153
msgid "Is this update public?"
msgstr "Cette mise à jour est-elle publique ?"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:155
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Yes, make this update public."
msgstr "Oui, rendre publique cette réponse"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:156
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Si elle est public, l'émetteur recevra vos commentaires ou la solution par "
"courriel."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:167
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Faire d'autres changement &raquo;"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:177
msgid "Unassign"
msgstr "Non assigné"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:197
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Add Another File"
msgstr "Ajouter un autre fichier"
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:3
msgid "Delete Ticket Attachment"
msgstr "Supprimer le fichier joint au ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<h2>Delete Ticket Attachment</h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<p>Are you sure you wish to delete the attachment <i>%(filename)s</i> from "
"this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the "
"database, but the attachment itself will still exist on the server.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Suppression d'un fichier joint au ticket</h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"<p>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier joint <i>%(filename)s</i> "
"de ce ticket ? Les données du fichiers seront supprimées définitivement de "
"la base de données, mais le fichier en lui-même continuera d'exister sur le "
"serveur.</p>\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:11
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:25
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:21
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Don't Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:14
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:24
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Yes, I Understand - Delete"
msgstr "Oui, je comprends - Supprimer"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:5
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:21
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ajouter le destinataire en copie"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:15
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:13
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:14
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "CC Settings"
msgstr "Paramètres \"copie à\""
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:17
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Add CC"
msgstr "Ajouter un CC"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:26
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid ""
"To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket "
"is updated, select the user or enter an e-mail address below."
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Pour automatiquement envoyer un email à un utilisateur ou à une adresse mail "
"lorsque ce ticket est mis à jour, sélectionnez l'utilisateur ou saisissez "
"l'adresse mail ci-dessous."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:33
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Email"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:52
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un email"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:69
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:93
msgid "Save Ticket CC"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "CC sauvegarder billet"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:71
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:95
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:76
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Supprimer le \"copie à\" pour ce destinataire"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:15
msgid "Delete CC"
msgstr "Supprimer CC"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:18
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
"receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Supprimer Ticket CC </h2>\n"
"\n"
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette adresse e-mail "
"<em>( %(email_address)s )</em> de la liste CC pour ce ticket ? Ils ne "
"recevront plus les mises à jour. </p>\n"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:28
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Yes I Understand - Delete"
msgstr "Oui, je comprends - Supprimer."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:5
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Paramètres \"copie à\" du ticket"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:17
2020-06-09 16:21:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can add a new recipient to the list or delete any of the items below "
"as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Paramètres Ticket CC </h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"<p> Les personnes suivantes recevront un e-mail à chaque fois que <em><a "
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em> est mis à jour. Certaines personnes "
"peuvent également consulter ou modifier le ticket via les pages des tickets "
"publics. </p>\n"
"\n"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"<p>Vous pouvez ajouter une nouvelle adresse mail à la liste ou supprimer "
"l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:28
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:32
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Add an Email or Helpdesk User"
msgstr "Ajouter un email ou un utilisateur Helpdesk"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:37
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "E-Mail Address or Helpdesk User"
msgstr "Adresse E-Mail ou Utilisateur Helpdesk"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:38
msgid "View?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Voir ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:39
msgid "Update?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Mettre à jour ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:86
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Retourner à <em>%(ticket_title)s</em>"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:3
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:12
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance à un ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:15
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ajouter une dépendance à un ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Ajouter une dépendance vous empêchera de résoudre ce billet jusqu'à ce "
"que le billet en question ait été résolu ou fermé.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:31
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Enregistrer la dépendance"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:3
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:12
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Supprimer la dépendance"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:15
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket ?</p>\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:13
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
msgstr "File: %(queue)s"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:15
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:17
msgid "Unhold"
msgstr "Reprendre"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:17
msgid "Hold"
msgstr "Pause"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:27
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:69
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:34
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:52
msgid "Copies To"
msgstr "Copies à"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:53
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
"ticket is updated."
msgstr ""
"Cliquez ici pour ajouter / supprimer des personnes qui pourrait recevoir un "
"e-mail lorsque ce ticket est mis à jour."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:53
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-"
"mail whenever this ticket is updated."
msgstr ""
"Cliquez ici pour souscrire à ce ticket si vous souhaitez recevoir un e-mail "
"dès que ce dernier est mis à jour."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:57
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:59
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
msgstr ""
"Cliquez sur 'Ajouter une dépendance' si vous voulez faire dépendre ce ticket "
"d'un autre. Un ticket ne peut être fermé tant que les tickets dont il dépend "
"ne sont pas fermés."
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:61
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Ce ticket ne peut être résolu tant que le(s) ticket(s) suivant(s) n'ont pas "
"été résolu(s)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:65
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Ce ticket ne dépend d'aucun autre."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:68
msgid "Total time spent"
msgstr "Temps passé total"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:73
msgid "Knowlegebase item"
msgstr "Élément de la base de connaissance"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:107
msgid "Edit details"
msgstr "Editer les détails"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:21
msgid "Saved Query"
msgstr "Requête sauvegardée"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:34
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Query Results"
msgstr "Résultats de la requête"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:40
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Table"
msgstr "Table"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:47
msgid "Timeline"
msgstr "Chronologie"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:71
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Submitter"
msgstr "Émetteur"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:72
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Time Spent"
msgstr "Temps Passé"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:73
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "KB item"
msgstr "Objet de la Base de Connaissance"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:79
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:90
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:95
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "With Selected Tickets:"
msgstr "Avec les tickets sélectionnés :"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:97
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Take (Assign to me)"
msgstr "Prendre (m'assigner ce ticket)"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:99
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:100
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Close"
msgstr "Fermé"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:101
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
msgstr "Fermer (ne pas envoyer l'e-mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:102
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Close (Send E-Mail)"
msgstr "Fermer (envoyer l'e-mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:104
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Assign To"
msgstr "Assigné à"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:105
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Nul (non assigné)"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:110
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Set KB Item"
msgstr "Définir objet de la base de connaissance"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:111
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "No KB Item"
msgstr "Pas d'objet de la base de connaissance"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:135
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Query Selection"
msgstr "Sélection de requêtes"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:146
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:156
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Add filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:177
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Date Range"
msgstr "Période temporelle"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:219
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Apply Filters"
msgstr "Appliquer les filtres"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:223
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid ""
"You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgstr ""
"Vous visionnez actuellement la requête <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:231
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Exécuter un rapport</a> sur "
"cette requête pour voir les statistique et graphiques pour les données ci-"
"dessous."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:245
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:267
msgid "Save Query"
msgstr "Enregistrer la requête"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:257
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Ce nom apparaît dans la liste déroulante des requêtes enregistrées. Si vous "
"partagez votre requête, les autres utilisateurs verront ce nom, choisissez "
"alors quelque chose de clair et représentatif !"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:259
msgid "Shared?"
msgstr "Partagée ?"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:261
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Oui, partager cette requête avec les autres utilisateurs."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:263
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Si vous partagez cette requête, elle sera visible par <em>tous</em> les "
"autres utilisateurs connectés."
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:281
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Utiliser la requête enregistrée"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:290
msgid "Query"
msgstr "Requête"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:300
msgid "Run Query"
msgstr "Exécuter la requête"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:328
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Aucun ticket correspondant à votre sélection"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:5
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:16
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:24
msgid "Merge Tickets"
msgstr "Fusionner les tickets"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:43
msgid ""
"\n"
" Choose the ticket which will be conserved and then, "
"for each information, you can decide to use\n"
" a data from another ticket to merge. I you don't "
"select a data on a row, <b>the information\n"
" from the main ticket will stay unchanged</b>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Sélectionnez le ticket qui sera conservé puis, pour "
"chaque information, vous pouvez décider d'utiliser\n"
" la donnée d'un autre ticket à fusionner. Si vous ne "
"sélectionnez rien sur une ligne, <b>l'information\n"
" du ticket principal restera inchangé</b>.\n"
" "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:50
msgid ""
"\n"
" The <b>follow-ups</b> and <b>attachments</b> from "
"the merged tickets will be moved to\n"
" the main ticket.<br>\n"
" <b>Involved users</b> (the ticket submitter and "
"emails in CC) will also be added in the\n"
" main ticket CC list.<br>\n"
" However, ticket dependencies from the merged ticket "
"won't be applied to the main ticket.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Les <b>réponses</b> et les <b>pièce-jointes</b> des "
"tickets fusionnées seront déplacés vers le\n"
" ticket conservé.<br>\n"
" Les <b>personnes impliquées</b> (l'émetteur du "
"ticket et autres personnes en copie) seront également ajoutés à\n"
" la liste des CC du ticket conservé.<br>\n"
" Cependant, les dépendances des tickets fusionnés ne "
"seront pas transférées.\n"
" "
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:70
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:77
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Open ticket"
msgstr "Ticket Ouvert"
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_merge.html:97
2020-10-31 00:13:25 +01:00
msgid "Validate"
msgstr "Valider"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:17
msgid ""
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
"you. These settings do not impact any other user."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Utilisez les options ci-dessous pour changer personnaliser le fonctionnement "
"du centre d'assistance. Ces paramètres n'impactent pas les autres "
"utilisateurs."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:37
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
msgstr "Helpdesk: Ticket ouvert pour %(username)s dans la file %(queue)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:42
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets ouverts pour %(username)s "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:48
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s dans la file %(queue)s "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:53
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:100
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Tickets Non assignés"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:101
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts qui sont non-assignés"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:125
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Suivis Récents"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:126
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Suivis récents, tels que réponses e-mail, commentaires, pièces-jointes et "
"solutions"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:141
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Helpdesk: Tickets Ouverts dans la file %(queue)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:146
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts dans la file %(queue)s"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\public.py:179
msgid "Missing ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail manquant. Veuillez essayer de nouveau."
#: .\views\public.py:188
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail invalide. Veuillez essayer de nouveau."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\public.py:204
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "L'émetteur a accepté la solution et fermé le ticket."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:357
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Solution acceptée et ticket fermé"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:445
#, python-format
msgid ""
"When you add somebody on Cc, you must provide either a User or a valid "
"email. Email: %s"
msgstr ""
"Quand vous ajoutez quelqu'un en copie, vous devez soit renseigner un "
"utilisateur soit une adresse mail valide. Email: %s"
#: .\views\staff.py:579
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Assigné à %(username)s "
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:605
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:786
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Assigné à %(username)s en mise à jour en masse"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:797
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Non assigné en mise à jour en masse"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:806
msgid "KBItem set in bulk update"
msgstr "Objet de la base de connaissance défini pendant mise à jour en masse"
#: .\views\staff.py:815 .\views\staff.py:825
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Fermé pendant mise à jour en masse"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:865
msgid "Created date"
msgstr "Date de création"
#: .\views\staff.py:868
msgid "Submitter email"
msgstr "Email de lÉmetteur"
#: .\views\staff.py:889
msgid "Not defined"
msgstr "Non définie"
#: .\views\staff.py:921
msgid "Please choose a ticket in which the others will be merged into."
msgstr "Veuillez choisir un ticket dans lequel les autres seront fusionnés"
#: .\views\staff.py:989
#, python-format
msgid "[Merged from #%(id)d] %(title)s"
msgstr "[Fusionné depuis #%(id)d] %(title)s"
#: .\views\staff.py:1134
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p> <strong>Note:</strong> Votre recherche par mot clé est sensible à la "
"casse à cause de votre base de données. Cela signifie que la recherche "
"<strong>ne</strong> sera <strong>pas</strong> exacte. En passant à un "
"système de base de données différents, la recherche sera plus efficace! Pour "
"plus d'informations, lisez la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/"
"ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentation de Django sur la "
"recherche de chaîne avec SQLite</a> ."
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:1285
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket repris"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:1288
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket mis en pause"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:1410
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Priority"
msgstr "Utilisateur par Priorité"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:1416
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Queue"
msgstr "Utilisateur par File"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:1423
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Status"
msgstr "Utilisateur par État"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:1429
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Month"
msgstr "Utilisateurs par Mois"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:1435
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Priority"
msgstr "File par Priorité"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:1441
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Status"
msgstr "File par État"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#: .\views\staff.py:1447
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Month"
msgstr "File par Mois"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
2020-11-05 17:16:35 +01:00
#: .\views\staff.py:1669
msgid "Impossible to add twice the same user"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois le même utilisateur"
#: .\views\staff.py:1671
msgid "Impossible to add twice the same email address"
msgstr "Impossible d'ajouter deux fois la même adresse mail"
2020-10-31 00:13:25 +01:00
#~ msgid "Helpdesk Summary"
#~ msgstr "Résumé Helpdesk"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Knowledgebase Category"
#~ msgstr "Catégorie de la base de connaissance"
#, python-format
#~ msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
#~ msgstr "Vous lisez tous les articles dans la catégorie %(kbcat)s."
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "View <a href='%(url)s'>Answer <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
#~ msgstr ""
#~ "Voir <a href='%(url)s'>Réponse <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Evaluations"
#, python-format
#~ msgid "%(item)s"
#~ msgstr "%(item)s"
#~ msgid "Did you find this article useful?"
#~ msgstr "Avez-vous trouvé cet article utile ?"
#~ msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
#~ msgstr ""
#~ "Les résultats du vote par d'autres lecteurs du présent article sont ci-"
#~ "dessous:"
#, python-format
#~ msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
#~ msgstr "Recommendations : %(recommendations)s"
#, python-format
#~ msgid "Votes: %(votes)s"
#~ msgstr "Votes : %(votes)s"
#, python-format
#~ msgid "Overall Rating: %(score)s"
#~ msgstr "Note globale: %(score)s "
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> "
#~ "articles</a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase "
#~ "articles</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Voir <a href='%(category_url)s'>les autres<em>%(category_title)s</em> "
#~ "articles</a>, ou continuer <a href='../'>à lire les articles de la base "
#~ "de connaissances </a>."
#~ msgid "Toggle navigation"
#~ msgstr "Basculer la navigation"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiques"
#~ msgid "Knowledgebase Categories"
#~ msgstr "Catégories de la base de connaissance"
#~ msgid "All fields are required."
#~ msgstr "Tous les champs sont obligatoires."
#~ msgid "here"
#~ msgstr "ici"
#~ msgid "Ticket Summary"
#~ msgstr "Résumé du ticket"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gérer"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Souscrire"
#~ msgid "Remove Dependency"
#~ msgstr "Supprimer la dépendance"
#~ msgid "Add Dependency"
#~ msgstr "Ajouter une dépendance"
#~ msgid "Change Query"
#~ msgstr "Changer la requête"
#~ msgid ""
#~ "Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body "
#~ "and submitter fields."
#~ msgstr ""
#~ "Les mots clés sont insensibles à la case et seront appliqués aux champs "
#~ "titre, corps de texte et auteur."
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Partagée"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Enregistrer les options"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#~ msgid "Description of Issue"
#~ msgstr "Description du problème"
#~ msgid "Summary of your query"
#~ msgstr "Résumé de votre requête"
#~ msgid "Urgency"
#~ msgstr "Urgence"
#~ msgid "Please select a priority carefully."
#~ msgstr "Veuillez choisir une priorité avec attention."
#~ msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
#~ msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'un ticket est modifié via l'API ?"
#~ msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
#~ msgstr ""
#~ "Si un ticket est modifié par l'API, voulez-vous recevoir un courriel ?"
#~ msgid ""
#~ "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
#~ "html."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun e-mail en plain-text disponible. Veuillez voir la pièce jointe "
#~ "email_html_body.html."
#~ msgid " (Reopened)"
#~ msgstr "(Ré-ouvert)"
#~ msgid " (Updated)"
#~ msgstr "(Mis à jour)"
#~ msgid "RSS Icon"
#~ msgstr "Icône RSS"
#~ msgid "API"
#~ msgstr "API"
#~ msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
#~ msgstr "Distribution des tickets ouverts, groupés par période temporelle :"
#~ msgid "Days since opened"
#~ msgstr "Jours passés depuis l'ouverture"
#~ msgid "Number of open tickets"
#~ msgstr "Nombre de tickets ouverts"
#, python-format
#~ msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
#~ msgstr "Catégorie de la Base de connaissances: %(kbcat)s "
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Article"
#, python-format
#~ msgid "Knowledgebase: %(item)s"
#~ msgstr "Base de connaissances: %(item)s"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid ""
#~ "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
#~ "helped them out, in order for us to better serve future customers. We "
#~ "would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
#~ msgstr ""
#~ "Nous donnons à nos utilisateurs la possibilité de voter pour les articles "
#~ "qu'ils estiment les avoir aidés, afin que nous puissions mieux servir les "
#~ "clients futurs. Nous aimerions recevoir vos commentaires sur cet article. "
#~ "L'avez-vous trouvé utile ?"
#~ msgid "This article was useful to me"
#~ msgstr "Cet article a été utile pour moi"
#~ msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
#~ msgstr "Cet article n'a <strong>pas</strong> été utile pour moi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Attach another File"
#~ msgstr "Attacher un autre fichier"
#~ msgid "Yes, Delete"
#~ msgstr "Oui, supprimer"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#, python-format
#~ msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
#~ msgstr "Page %(ticket_num)s sur %(num_pages)s."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "To log in simply enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "Renseignez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ci-dessous pour "
#~ "vous connecter."