django-helpdesk/helpdesk/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

2985 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# django-helpdesk English language translation
# Copyright (C) 2011 Ross Poulton
# This file is distributed under the same license as the django-helpdesk package.
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#
# Translators:
2011-11-05 01:47:29 +01:00
# Translators:
# Alexandre Papin <papin.alexandre@me.com>, 2013
# Alex Garel <alex.garel@gmail.com>, 2012
2016-10-12 01:54:24 +02:00
# Antoine Nguyen <tonio@ngyn.org>, 2014,2016
# Etienne Desgagné <etienne.desgagne@evimbec.ca>, 2015
# yaap <gracieux.guillaume@gmail.com>, 2012
2016-10-12 01:54:24 +02:00
# kolin22 <inactive+kolin22@transifex.com>, 2011
# Paul Guichon <fsx999@gmail.com>, 2015
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django-helpdesk\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 16:18+0200\n"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
"PO-Revision-Date: 2016-06-07 12:22+0000\n"
"Last-Translator: Antoine Nguyen <tonio@ngyn.org>\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/rossp/django-helpdesk/"
"language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\admin.py:29 .\models.py:415
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:19
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:57
msgid "Submitter E-Mail"
msgstr "E-mail de lÉmetteur"
#: .\admin.py:48 .\models.py:40 .\models.py:965 .\models.py:1374
msgid "Slug"
msgstr "Slug"
#: .\forms.py:139 .\models.py:272 .\models.py:399
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:18
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:18
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:39
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:34
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:63
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:82
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:223 .\views\staff.py:1239
#: .\views\staff.py:1245 .\views\staff.py:1251 .\views\staff.py:1257
msgid "Queue"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "File"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:148
msgid "Summary of the problem"
msgstr "Résumé du problème"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:153
msgid "Description of your issue"
msgstr "Description de votre problème"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:155
msgid "Please be as descriptive as possible and include all details"
msgstr "Soyez aussi précis que possible et renseignez chaque détails."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:163 .\management\commands\escalate_tickets.py:156 .\models.py:459
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:24
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:215
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:62
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:88 .\views\staff.py:551
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:164
msgid "Please select a priority carefully. If unsure, leave it as '3'."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Veuillez choisir une priorité avec attention. En cas de doute, laisser sur "
"'3'."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:170 .\models.py:467 .\templates\helpdesk\ticket.html:218
#: .\views\staff.py:561
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Due on"
msgstr "Résolution souhaitée le "
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:175
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:176
msgid "You can attach a file such as a document or screenshot to this ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Vous pouvez joindre un fichier tel qu'un document ou une capture d'écran "
"pour ce ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:299
msgid "Submitter E-Mail Address"
msgstr "Adresse e-mail de l'émetteur"
#: .\forms.py:301
msgid ""
"This e-mail address will receive copies of all public updates to this ticket."
msgstr ""
"Cette adresse e-mail recevra des copies de toutes les mises à jour publiques "
"de ce ticket."
#: .\forms.py:309
msgid "Case owner"
msgstr "Propriétaire du cas"
#: .\forms.py:310
msgid ""
"If you select an owner other than yourself, they'll be e-mailed details of "
"this ticket immediately."
msgstr ""
"Si vous sélectionnez un autre propriétaire que vous-même, il lui sera "
"immédiatement envoyé par courriel les détails de ce billet."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:338
#, python-format
msgid "Ticket Opened & Assigned to %(name)s"
msgstr "Billet ouvert et assigné à %(name)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:339
msgid "<invalid user>"
msgstr "<utilisateur invalide>"
#: .\forms.py:342
msgid "Ticket Opened"
msgstr "Billet ouvert"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:362
msgid "Your E-Mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:363
msgid "We will e-mail you when your ticket is updated."
msgstr "Nous vous enverrons un e-mail dès que votre billet sera mis à jour."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:393
msgid "Ticket Opened Via Web"
msgstr "Billet ouvert via le Web"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:406
msgid "Show Ticket List on Login?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Afficher la liste des billets lors de la connexion ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:407
msgid "Display the ticket list upon login? Otherwise, the dashboard is shown."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Afficher la liste des billets lors de la connexion ? Dans le cas contraire, "
"le tableau de bord sera affiché."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:412
msgid "E-mail me on ticket change?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "M'envoyer un e-mail lors de changement pour le ticket ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:413
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"If you're the ticket owner and the ticket is changed via the web by somebody "
"else, do you want to receive an e-mail?"
msgstr ""
"Si vous êtes le propriétaire d'un ticket et que le ticket est modifié via le "
"web par quelqu'un d'autre, voulez-vous recevoir un courriel ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:418
msgid "E-mail me when assigned a ticket?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'on m'assigne un ticket ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:419
msgid ""
"If you are assigned a ticket via the web, do you want to receive an e-mail?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Si vous êtes affecté à un ticket via le web, voulez-vous recevoir un "
"courriel ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:424
msgid "Number of tickets to show per page"
msgstr "Nombre de tickets à afficher par page"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:425
msgid "How many tickets do you want to see on the Ticket List page?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Combien de tickets voulez-vous voir sur la page Liste des Tickets ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:431
msgid "Use my e-mail address when submitting tickets?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Utiliser mon adresse e-mail lors de la soumission des tickets ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\forms.py:432
msgid ""
"When you submit a ticket, do you want to automatically use your e-mail "
"address as the submitter address? You can type a different e-mail address "
"when entering the ticket if needed, this option only changes the default."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Quand vous soumettez un ticket, voulez-vous d'utiliser automatiquement votre "
"adresse e-mail comme adresse d'émetteur? Vous pouvez taper une autre adresse "
"e-mail lors de la saisie du ticket en cas de besoin, cette option ne modifie "
"que la valeur par défaut."
#: .\management\commands\create_queue_permissions.py:69
#: .\migrations\0009_migrate_queuemembership.py:30 .\models.py:331
msgid "Permission for queue: "
msgstr "Permission pour la file : "
#: .\management\commands\create_usersettings.py:24
msgid ""
"Check for user without django-helpdesk UserSettings and create settings if "
"required. Uses settings.DEFAULT_USER_SETTINGS which can be overridden to "
"suit your situation."
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Recherche les utilisateurs sans les UserSettings de django-helpdesk et crée "
"leur configuration si nécessaire. Utilise settings.DEFAULT_USER_SETTINGS que "
"vous pouvez personnaliser pour s'adapter à vos besoins."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\management\commands\escalate_tickets.py:150
#, python-format
msgid "Ticket escalated after %s days"
msgstr "Ticket augmenté après %s days"
#: .\management\commands\get_email.py:309
msgid "Comment from e-mail"
msgstr "Commentaire depuis l'e-mail"
#: .\management\commands\get_email.py:315
msgid "Unknown Sender"
msgstr "Expéditeur inconnu"
#: .\management\commands\get_email.py:372
msgid "email_html_body.html"
msgstr "email_html_body.html"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\management\commands\get_email.py:484
#, python-format
msgid "E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: .\management\commands\get_email.py:492
#, python-format
msgid "Ticket Re-Opened by E-Mail Received from %(sender_email)s"
msgstr "Ticket ré-ouvert par E-mail reçu de %(sender_email)s "
#: .\models.py:35 .\models.py:392 .\models.py:651 .\models.py:960
#: .\models.py:998 .\templates\helpdesk\include\tickets.html:17
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:17
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:209
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:79
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:222 .\views\staff.py:523
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:43
msgid ""
"This slug is used when building ticket ID's. Once set, try not to change it "
"or e-mailing may get messy."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Ce slug est utilisé lors de la construction des ID tickets. Une fois "
"définie, éssayez de ne pas le changer ou les email risquent de ne plus "
"fonctionner"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:48 .\models.py:1208 .\models.py:1291 .\models.py:1371
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:25
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresse E-Mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:51
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"All outgoing e-mails for this queue will use this e-mail address. If you use "
"IMAP or POP3, this should be the e-mail address for that mailbox."
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Tous les e-mails sortants pour cette file utiliseront cette adresse e-mail. "
"Si vous utilisez IMAP ou POP3, ce doit être l'adresse e-mail pour cette "
"boîte aux lettres."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:57 .\models.py:936
msgid "Locale"
msgstr "Localisation"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:61
msgid ""
"Locale of this queue. All correspondence in this queue will be in this "
"language."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Localisation de cette file. Toute la correspondance dans cette file sera "
"dans cette langue."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:66
msgid "Allow Public Submission?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Autoriser la publication publique ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:69
msgid "Should this queue be listed on the public submission form?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Cette file doit-elle être listée dans le formulaire public de soumission ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:73
msgid "Allow E-Mail Submission?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Autoriser la publication E-Mail ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:76
msgid "Do you want to poll the e-mail box below for new tickets?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Voulez-vous du relever la boîte e-mail ci-dessous pour la création de "
"nouveaux tickets ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:81
msgid "Escalation Days"
msgstr "Jours d'augmentation des priorités."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:84
msgid ""
"For tickets which are not held, how often do you wish to increase their "
"priority? Set to 0 for no escalation."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Pour les tickets qui ne sont pas affectés, à quelle fréquence souhaitez-vous "
"augmenter leur priorité ? Mettre à 0 pour pas d'augmentation."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:89
msgid "New Ticket CC Address"
msgstr "Nouvelle adresse \"copie à\" pour ce ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:93
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"all new tickets created for this queue. Enter a comma between multiple e-"
"mail addresses."
msgstr ""
"Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour chaque ticket "
"nouvellement créé dans cette file. Entrez une liste d'adresses mails "
"séparées par des virgules."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:99
msgid "Updated Ticket CC Address"
msgstr "Adresse \"copie à\" du ticket mise à jour"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:103
msgid ""
"If an e-mail address is entered here, then it will receive notification of "
"all activity (new tickets, closed tickets, updates, reassignments, etc) for "
2011-05-11 12:09:04 +02:00
"this queue. Separate multiple addresses with a comma."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Chaque adresse mail saisie ici recevra une notification pour toute activité "
"dans cette file (création de ticket, fermeture de ticket, mise à jour, "
"changement de propriétaire, etc.). Entrez une liste d'adresses mails "
"séparées par des virgules."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:110
msgid "E-Mail Box Type"
msgstr "Type de boites mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:112
msgid "POP 3"
msgstr "POP 3"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:112
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:112
msgid "Local Directory"
msgstr "Dossier local"
#: .\models.py:115
msgid ""
"E-Mail server type for creating tickets automatically from a mailbox - both "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"POP3 and IMAP are supported, as well as reading from a local directory."
msgstr ""
"Type de serveur mail pour la création automatique de tickets depuis une "
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"boîte aux lettres - POP3 et IMAP sont supportés, ainsi que la lecture sur un "
"dossier local."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:121
msgid "E-Mail Hostname"
msgstr "E-Mail Hostname"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:125
msgid ""
"Your e-mail server address - either the domain name or IP address. May be "
"\"localhost\"."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Votre adresse de serveur e-mail - soit le nom de domaine ou adresse IP. Peut "
"être \"localhost\"."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:130
msgid "E-Mail Port"
msgstr "E-Mail Port"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:133
msgid ""
"Port number to use for accessing e-mail. Default for POP3 is \"110\", and "
"for IMAP is \"143\". This may differ on some servers. Leave it blank to use "
"the defaults."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Numéro de port à utiliser pour accéder aux e-mails. Par défaut, POP3 utilise "
"le \"110\", et IMAP le \"143\". Cela peut différer sur certains serveurs. "
"Laissez le champ vide pour utiliser les paramètres par défaut."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:139
msgid "Use SSL for E-Mail?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Utiliser SSL pour les E-Mail ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:142
msgid ""
"Whether to use SSL for IMAP or POP3 - the default ports when using SSL are "
"993 for IMAP and 995 for POP3."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Que ce soit pour utiliser SSL pour IMAP ou POP3 - les ports par défaut "
"lorsque vous utilisez SSL sont 993 pour IMAP et 995 pour POP3."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:147
msgid "E-Mail Username"
msgstr "Nom d'utilisateur E-Mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:151
msgid "Username for accessing this mailbox."
msgstr "Nom d'utilisateur pour accéder à cette boîte aux lettres."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:155
msgid "E-Mail Password"
msgstr "Mot de passe E-Mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:159
msgid "Password for the above username"
msgstr "Mot de passe pour le nom d'utilisateur ci-dessus"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:163
msgid "IMAP Folder"
msgstr "Dossier IMAP"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:167
msgid ""
"If using IMAP, what folder do you wish to fetch messages from? This allows "
"you to use one IMAP account for multiple queues, by filtering messages on "
"your IMAP server into separate folders. Default: INBOX."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Si vous utilisez IMAP, à partir de quel dossier souhaitez-vous extraire les "
"messages? Cela vous permet d'utiliser un compte IMAP pour plusieurs files, "
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"en filtrant les messages sur votre serveur IMAP dans des dossiers distincts. "
"Par défaut: INBOX."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:174
msgid "E-Mail Local Directory"
msgstr "Dossier local d'e-mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:178
msgid ""
"If using a local directory, what directory path do you wish to poll for new "
"email? Example: /var/lib/mail/helpdesk/"
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Si vous utilisez un dossier local, quel chemin souhaitez-vous pour récupérer "
"les nouveaux e-mails dans votre dossier ? Exemple: /var/lib/mail/helpdesk/"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:184
msgid "Django auth permission name"
msgstr "Nom de permission auth de Django"
#: .\models.py:189
msgid "Name used in the django.contrib.auth permission system"
msgstr "Nom utilisé dans système de permission django.contrib.auth"
#: .\models.py:193
msgid "E-Mail Check Interval"
msgstr "Périodicité de la vérification des e-mail."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:194
msgid "How often do you wish to check this mailbox? (in Minutes)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"A quelle fréquence voulez vous vérifier cette boîte aux lettres? (En minutes)"
#: .\models.py:208
msgid "Socks Proxy Type"
msgstr "Type de Proxy Socks"
#: .\models.py:210
msgid "SOCKS4"
msgstr "SOCKS4"
#: .\models.py:210
msgid "SOCKS5"
msgstr "SOCKS5"
#: .\models.py:213
msgid ""
"SOCKS4 or SOCKS5 allows you to proxy your connections through a SOCKS server."
2020-06-09 16:21:38 +02:00
msgstr ""
"SOCKS4 ou SOCKS5 vous permrmettent de vous connecter via un server SOCKS"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:217
msgid "Socks Proxy Host"
msgstr "Hôte du Proxy Socks"
#: .\models.py:220
msgid "Socks proxy IP address. Default: 127.0.0.1"
msgstr "Adresse du Proxy Socks. Par défaut : 127.0.0.1"
#: .\models.py:224
msgid "Socks Proxy Port"
msgstr "Port du Proxy Socks"
#: .\models.py:227
msgid "Socks proxy port number. Default: 9150 (default TOR port)"
msgstr "Numéro de port du Proxy Socks. Par défaut : 9150 (port TOR par défaut)"
#: .\models.py:231
msgid "Logging Type"
msgstr "Type de Logging"
#: .\models.py:234 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:250
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: .\models.py:235
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: .\models.py:236
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: .\models.py:237
msgid "Warning"
msgstr "Alerte"
#: .\models.py:238
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: .\models.py:239
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: .\models.py:243
msgid ""
"Set the default logging level. All messages at that level or above will be "
"logged to the directory set below. If no level is set, logging will be "
"disabled."
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Définir le niveau de logging par défaut. Tous les messages de ce niveau ou "
"au-dessus seront loggé sur le répertoire défini plus haut. Si aucun niveau "
"n'est défini, les logs seront désactivés."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:249
msgid "Logging Directory"
msgstr "Dossier de logs"
#: .\models.py:253
msgid ""
"If logging is enabled, what directory should we use to store log files for "
"this queue? If no directory is set, default to /var/log/helpdesk/"
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Si les logs sont activés, quel dossier doit être utilisé pour stocker les "
"fichiers de logs pour cette file ? Si aucun dossier n'est défini, cela sera /"
"var/log/helpdesk/ par défaut"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:264
msgid "Default owner"
msgstr "Propriétaire par défaut"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:273 .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:27
msgid "Queues"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Files"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:376 .\templates\helpdesk\report_index.html:40
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:160
msgid "Open"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Ouvert"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:377 .\templates\helpdesk\ticket.html:168
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:176 .\templates\helpdesk\ticket.html:182
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:187
msgid "Reopened"
msgstr "Réouvert"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:378 .\templates\helpdesk\report_index.html:41
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:161 .\templates\helpdesk\ticket.html:169
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:177
msgid "Resolved"
msgstr "Résolu"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:379 .\templates\helpdesk\report_index.html:42
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:162 .\templates\helpdesk\ticket.html:170
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:178 .\templates\helpdesk\ticket.html:183
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:380 .\templates\helpdesk\ticket.html:163
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:171 .\templates\helpdesk\ticket.html:188
msgid "Duplicate"
msgstr "Doublon"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:384
msgid "1. Critical"
msgstr "1. Critique"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:385
msgid "2. High"
msgstr "2. Haut"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:386
msgid "3. Normal"
msgstr "3. Normal"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:387
msgid "4. Low"
msgstr "4. Faible"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:388
msgid "5. Very Low"
msgstr "5. Très faible"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:403 .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:19
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:76
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:225
msgid "Created"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Créé le"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:405
msgid "Date this ticket was first created"
msgstr "Date de création du ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:409
msgid "Modified"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgstr "Mis à jour"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:411
msgid "Date this ticket was most recently changed."
msgstr "Dernière date de modification de ce ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:418
msgid ""
"The submitter will receive an email for all public follow-ups left for this "
"task."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "L'émetteur recevra un e-mail pour tous les suivis de cette tâche."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:428
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:432 .\templates\helpdesk\include\tickets.html:19
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:64
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:85
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:224 .\views\staff.py:533
msgid "Status"
msgstr "État"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:438
msgid "On Hold"
msgstr "En attente"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:441
msgid "If a ticket is on hold, it will not automatically be escalated."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Si un ticket est en attente, sa priorité ne sera pas automatiquement "
"augmentée."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:445 .\models.py:969
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:42
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:29
msgid "Description"
msgstr "Description"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:448
msgid "The content of the customers query."
msgstr "Contenu de la requête des clients."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:452 .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:49
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:36
msgid "Resolution"
msgstr "Solution"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:455
msgid "The resolution provided to the customer by our staff."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "La solution fournie au client par notre personnel."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:463
msgid "1 = Highest Priority, 5 = Low Priority"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "1 = Priorité la plus élevée, 5 = faible priorité"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:476
msgid ""
"The date this ticket was last escalated - updated automatically by "
"management/commands/escalate_tickets.py."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"La date à laquelle la priorité de ce ticket à été dernièrement augmentée - "
"mise à jour automatiquement par management/commands/escalate_tickets.py."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:485 .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:53
#: .\views\feeds.py:93 .\views\feeds.py:118 .\views\feeds.py:170
#: .\views\staff.py:495
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:525
msgid " - On Hold"
msgstr " - En attente"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:528
msgid " - Open dependencies"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr " - Dépendances ouvertes"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:585 .\models.py:642 .\models.py:1278 .\models.py:1454
#: .\models.py:1489 .\templates\helpdesk\public_homepage.html:79
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:12
msgid "Ticket"
msgstr "Ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:586 .\templates\helpdesk\navigation.html:23
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:4
msgid "Tickets"
msgstr "Tickets"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:646 .\models.py:880 .\models.py:1201 .\models.py:1368
msgid "Date"
msgstr "Date"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:658 .\views\staff.py:512
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:664
msgid "Public"
msgstr "Public"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:667
msgid ""
"Public tickets are viewable by the submitter and all staff, but non-public "
"tickets can only be seen by staff."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Les tickets publics sont visibles par l'émetteur et l'ensemble du personnel, "
"mais les billets non-public ne peuvent être vus que par le personnel."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:676 .\models.py:1068 .\models.py:1287
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:20 .\views\staff.py:1214
#: .\views\staff.py:1220 .\views\staff.py:1227 .\views\staff.py:1233
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:680 .\templates\helpdesk\ticket.html:156
msgid "New Status"
msgstr "Nouvel état"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:684
msgid "If the status was changed, what was it changed to?"
msgstr "Si l'état a été modifié, en quoi l'a-t-il été?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:691 .\models.py:717 .\models.py:780
msgid "Follow-up"
msgstr "Suivi"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:692
msgid "Follow-ups"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Suivis"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:721 .\models.py:1460
msgid "Field"
msgstr "Champ"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:726
msgid "Old Value"
msgstr "Ancienne valeur"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:732
msgid "New Value"
msgstr "Nouvelle valeur"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:740
msgid "removed"
msgstr "retiré"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:742
#, python-format
msgid "set to %s"
msgstr "défini à %s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:744
#, python-format
msgid "changed from \"%(old_value)s\" to \"%(new_value)s\""
msgstr "changé de \"%(old_value)s\" à \"%(new_value)s\""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:751
msgid "Ticket change"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Modification d'un ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:752
msgid "Ticket changes"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Modifications d'un ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:784
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:790
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:795
msgid "MIME Type"
msgstr "Type MIME"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:800
msgid "Size"
msgstr "Taille"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:801
msgid "Size of this file in bytes"
msgstr "Poids de ce fichier en octets"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:809
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:810
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:827
msgid "Pre-set reply"
msgstr "Réponse préétablie"
#: .\models.py:828
msgid "Pre-set replies"
msgstr "Réponses préétablies"
#: .\models.py:833
msgid ""
"Leave blank to allow this reply to be used for all queues, or select those "
"queues you wish to limit this reply to."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Laissez vide pour permettre à cette réponse d'être utilisée pour toutes les "
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"files, ou sélectionnez les files auxquelles vous souhaitez limiter cette "
"réponse."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:838 .\models.py:875 .\models.py:1196
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:24
msgid "Name"
msgstr "Nom"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:840
msgid ""
"Only used to assist users with selecting a reply - not shown to the user."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Seulement utilisé pour aider les utilisateurs à choisir une réponse - n'est "
"pas afficher pour l'utilisateur."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:845
msgid "Body"
msgstr "Body"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:846
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Context available: {{ ticket }} - ticket object (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - The queue; and {{ user }} - the current user."
msgstr ""
"Context disponible: {{ ticket }} - objet du ticket (eg {{ ticket.title }}); "
"{{ queue }} - La file; et {{ user }} - l'utilisateur courant."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:870
msgid ""
"Leave blank for this exclusion to be applied to all queues, or select those "
"queues you wish to exclude with this entry."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Laissez vide pour appliquer cette exclusion à toutes les files, ou "
"sélectionnez celles que vous souhaitez exclure pour cette éntrée"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:881
msgid "Date on which escalation should not happen"
msgstr "Jours exclus du processus d'augmentation des priorités"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:888
msgid "Escalation exclusion"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Exclusion d'escalade"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:889
msgid "Escalation exclusions"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Exclusions d'escalade"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:903
msgid "Template Name"
msgstr "Nom du template"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:908
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:910
msgid ""
"This will be prefixed with \"[ticket.ticket] ticket.title\". We recommend "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"something simple such as \"(Updated\") or \"(Closed)\" - the same context is "
"available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Cela sera préfixé avec \"[ticket.ticket] ticket.title\". Nous vous "
"recommandons quelque chose de simple comme \"(Mis à jour\") ou \"(Fermé)\" - "
"le même contexte est disponible en plain_text, ci-dessous."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:916
msgid "Heading"
msgstr "Titre"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:918
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"In HTML e-mails, this will be the heading at the top of the email - the same "
"context is available as in plain_text, below."
msgstr ""
"Dans les e-mails HTML, ce sera le titre en haut de l'email - le même "
"contexte est disponible dans le mode plain_text, ci-dessous."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:924
msgid "Plain Text"
msgstr "Plain Text"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:925
msgid ""
"The context available to you includes {{ ticket }}, {{ queue }}, and "
"depending on the time of the call: {{ resolution }} or {{ comment }}."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Le contexte disponible inclue {{ ticket }}, {{ queue }}, et suivant le temps "
"passé: {{ resolution }} ou {{ comment }}."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:931
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:932
msgid "The same context is available here as in plain_text, above."
msgstr "Le même contexte est disponible ici comme dans plain_text, ci-dessus."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:940
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Locale of this template."
msgstr "Langue de ce modèle."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:948
msgid "e-mail template"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Modèle d'e-mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:949
msgid "e-mail templates"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Modèles d'e-mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:977
msgid "Knowledge base category"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Catégorie de la base de connaissance"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:978
msgid "Knowledge base categories"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Catégories de la base de connaissance"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:994 .\templates\helpdesk\public_homepage.html:12
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1003
msgid "Question"
msgstr "Question"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1007
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1011
msgid "Votes"
msgstr "Votes"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1012
msgid "Total number of votes cast for this item"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Nombre total de votes exprimés pour cet article"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1017
msgid "Positive Votes"
msgstr "Votes positifs"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1018
msgid "Number of votes for this item which were POSITIVE."
msgstr "Nombre de votes pour cet article qui ont été positifs."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1023
msgid "Last Updated"
msgstr "Dernière mise à jour"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1024
msgid "The date on which this question was most recently changed."
msgstr "La date à laquelle cette question a été la plus récemment modifiées."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1037
msgid "Unrated"
msgstr "Non évalué"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1045
msgid "Knowledge base item"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Élément de la base de connaissance"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1046
msgid "Knowledge base items"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Éléments de la base de connaissance"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1072 .\templates\helpdesk\ticket_list.html:160
msgid "Query Name"
msgstr "Nom de la requête"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1074
msgid "User-provided name for this query"
msgstr "Nom de requête fournie par l'utilisateur"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1078
msgid "Shared With Other Users?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Partager avec d'autres utilisateurs ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1081
msgid "Should other users see this query?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Les autres utilisateurs peuvent-ils voir cette requête ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1085
msgid "Search Query"
msgstr "Requête de recherche"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1086
msgid "Pickled query object. Be wary changing this."
msgstr "Objets de requête. Changement non recommandé."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1096
msgid "Saved search"
msgstr "Recherche sauvegardée"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1097
msgid "Saved searches"
msgstr "Recherches sauvegardées"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1116
msgid "Settings Dictionary"
msgstr "Préférences de dictionnaire"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1117
msgid ""
"This is a base64-encoded representation of a pickled Python dictionary. Do "
"not change this field via the admin."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Il s'agit d'une représentation codée en base64 d'un dictionnaire Python. Ne "
"pas modifier ce champ par l'admin."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1156
msgid "User Setting"
msgstr "Paramètre utilisateur"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1157 .\templates\helpdesk\navigation.html:71
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:6
msgid "User Settings"
msgstr "Paramètres Utilisateurs"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1185
msgid "Ignored e-mail address"
msgstr "Adresse e-mail ignorée"
#: .\models.py:1186
msgid "Ignored e-mail addresses"
msgstr "Adresses e-mail ignorées"
#: .\models.py:1191
msgid ""
"Leave blank for this e-mail to be ignored on all queues, or select those "
"queues you wish to ignore this e-mail for."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Laissez vide cet e-mail pour qu'il soit ignoré par toutes les files, ou "
"sélectionner les files qui doivent ignorer cet e-mail."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1202
msgid "Date on which this e-mail address was added"
msgstr "Date à laquelle cette adresse e-mail a été ajouté"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1210
msgid ""
"Enter a full e-mail address, or portions with wildcards, eg *@domain.com or "
"postmaster@*."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Entrez une adresse e-mail complète, ou des parties avec des caractères "
"génériques, par exemple *@domain.com ou postmaster@*."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1215
msgid "Save Emails in Mailbox?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Sauvegarder les e-mails dans la boîte aux lettres ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1218
msgid ""
"Do you want to save emails from this address in the mailbox? If this is "
"unticked, emails from this address will be deleted."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Voulez-vous enregistrer les courriels provenant de cette adresse dans la "
"boîte aux lettres ? Si ce n'est pas cochée, les e-mails de cette adresse "
"seront supprimés."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1286
msgid "User who wishes to receive updates for this ticket."
msgstr "Utilisateurs qui désirent recevoir les mises à jour pour ce ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1294
msgid "For non-user followers, enter their e-mail address"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Pour des non-utilisateurs suivant les tickets, entrer leur adresse e-mail."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1298
msgid "Can View Ticket?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Est-il possible de voir le ticket ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1301
msgid "Can this CC login to view the ticket details?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Le destinataire en copie peut-il se connecter pour voir les détails du "
"ticket ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1305
msgid "Can Update Ticket?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Est-il possible de mettre à jour le ticket ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1308
msgid "Can this CC login and update the ticket?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Le destinataire en copie peut-il se connecter et mettre à jour le ticket ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1342
msgid "Field Name"
msgstr "Nom du champ"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1343
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"As used in the database and behind the scenes. Must be unique and consist of "
"only lowercase letters with no punctuation."
msgstr ""
"Utilisé dans la base de données et dans les coulisses. Doit être unique et "
"se composer de lettres minuscules sans ponctuation."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1349
msgid "Label"
msgstr "Label"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1351
msgid "The display label for this field"
msgstr "Le label affiché pour ce champ"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1355
msgid "Help Text"
msgstr "Texte d'aide"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1356
msgid "Shown to the user when editing the ticket"
msgstr "Montré à l'utilisateur lors de l'édition du ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1362
msgid "Character (single line)"
msgstr "Caractère (une seule ligne)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1363
msgid "Text (multi-line)"
msgstr "Texte (multi-ligne)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1364
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1365
msgid "Decimal"
msgstr "Décimal"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1366
msgid "List"
msgstr "Liste"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1367
msgid "Boolean (checkbox yes/no)"
msgstr "Booléen (case à cocher oui / non)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1369
msgid "Time"
msgstr "Heure"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1370
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & Heure"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1372
msgid "URL"
msgstr "URL"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1373
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1378
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1380
msgid "Allows you to restrict the data entered into this field"
msgstr "Permet de restreindre les données saisies dans ce domaine"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1385
msgid "Maximum Length (characters)"
msgstr "Longueur maximale (caractères)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1391
msgid "Decimal Places"
msgstr "Décimales"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1392
msgid "Only used for decimal fields"
msgstr "Utilisé uniquement pour les champs décimaux"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1398
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Add empty first choice to List?"
msgstr "Ajouter un premier choix à la liste ?"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1400
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Only for List: adds an empty first entry to the choices list, which enforces "
"that the user makes an active choice."
msgstr ""
"Seulement pour la liste: ajoute une première entrée vide dans la liste des "
"choix, ce qui impose à l'utilisateur de faire un choix actif."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1405
msgid "List Values"
msgstr "Valeurs de la liste"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1406
msgid "For list fields only. Enter one option per line."
msgstr "Pour les champs de la liste seulement. Entrez une option par ligne."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1412
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ordering"
msgstr "Commande"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1413
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Lower numbers are displayed first; higher numbers are listed later"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Les plus petits nombres sont affichés en premiers ; les plus élevés sont "
"listés après."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1427
msgid "Required?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Requis ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1428
msgid "Does the user have to enter a value for this field?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "L'utilisateur doit-il entrer une valeur pour ce champ ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1433
msgid "Staff Only?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Equipe uniquement ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1434
msgid ""
"If this is ticked, then the public submission form will NOT show this field"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le formulaire de soumission public ne pourra pas "
"afficher ce champs"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1445
msgid "Custom field"
msgstr "Champ personnalisé"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1446
msgid "Custom fields"
msgstr "Champs personnalisés"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1470
msgid "Ticket custom field value"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Valeur champs personnalisé billet"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1471
msgid "Ticket custom field values"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Valeur champs personnalisé billet"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1483
msgid "Ticket dependency"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Dépendance du ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1484
msgid "Ticket dependencies"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Dépendances du ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\models.py:1496
msgid "Depends On Ticket"
msgstr "Dépend du ticket"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\attribution.html:2
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"<a href='https://github.com/django-helpdesk/django-helpdesk'>django-"
"helpdesk</a>."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\base.html:18
msgid "Powered by django-helpdesk"
msgstr "Propulsé par django-helpdesk"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\base.html:75 .\templates\helpdesk\rss_list.html:10
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:36
msgid "My Open Tickets"
msgstr "Mes Tickets Ouverts"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\base.html:76
msgid "All Recent Activity"
msgstr "Toute l'Activité Récente"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\base.html:77
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:7
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:16
msgid "Unassigned Tickets"
msgstr "Tickets non-assignés"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\base.html:117 .\templates\helpdesk\navigation.html:12
#: .\templates\helpdesk\public_base.html:16
#: .\templates\helpdesk\public_base.html:50
msgid "Helpdesk"
msgstr "Helpdesk"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:3
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:140
msgid "Delete Saved Query"
msgstr "Supprimer la requête enregistrée"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:6
msgid "Delete Query"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Supprimer la requête"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:8
#, python-format
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Are you sure you want to delete this saved filter (<em>%(query_title)s</"
"em>)? To re-create it, you will need to manually re-filter your ticket "
"listing."
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir supprimer ce filtre enregistré (<em>"
"%(query_title)s</em>)? Pour le recréer, vous devrez refiltrer la liste de "
"ticket manuellement."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:11
msgid ""
"You have shared this query, so other users may be using it. If you delete "
"it, they will have to manually create their own query."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Vous avez partagé cette requête, il est donc possible que d'autres "
"l'utilisent. Si vous la supprimez, il devront créer la leur manuellement."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:14
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:10
msgid "No, Don't Delete It"
msgstr "Non, ne le supprimez pas."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\confirm_delete_saved_query.html:17
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:13
msgid "Yes I Understand - Delete It Anyway"
msgstr "Oui, je comprends - Le supprimer quand même."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:3
msgid "Create Ticket"
msgstr "Créer un ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:27
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:95
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:98
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:28
msgid "Submit a Ticket"
msgstr "Soumettre un Ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:31
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:11
msgid "Unless otherwise stated, all fields are required."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Sauf mention contraire, tous les champs sont requis."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:31
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:11
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:29
msgid "Please provide as descriptive a title and description as possible."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Veuillez fournir un titre et une description aussi détaillés que possible."
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:41
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:147 .\templates\helpdesk\ticket.html:196
msgid "(Optional)"
msgstr "(Optionnel)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\create_ticket.html:50
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:56
msgid "Submit Ticket"
msgstr "Soumettre un ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:2
msgid "Helpdesk Dashboard"
msgstr "Tableau de bord Helpdesk"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:12
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Welcome to your Helpdesk Dashboard! From here you can quickly see tickets "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"submitted by you, tickets you are working on, and those tickets that have no "
"owner."
msgstr ""
"Bienvenue dans votre tableau de bord! D'ici vous pouvez rapidement voir les "
"tickets que vous avez soumis, ceux sur lesquels vous travaillez et ceux qui "
"n'ont pas de propriétaire."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:18
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "All Tickets submitted by you"
msgstr "Tous les tickets que vous avez soumis"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:19 .\views\staff.py:102
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "atrbcu_page"
msgstr "page_tickets_soumis"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:23
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Open Tickets assigned to you (you are working on this ticket)"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Tickets ouverts qui vous sont assignés (vous travaillez sur ce ticket)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:24
msgid "You have no tickets assigned to you."
msgstr "Vous n'avez aucun ticket qui vous est assigné."
2020-06-09 16:21:38 +02:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:25 .\views\staff.py:100
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "ut_page"
msgstr "page_tickets_utilisateur"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:31
msgid "Closed & resolved Tickets you used to work on"
msgstr "Les tickets fermés et résolus sur lesquels vous avez travaillé."
2020-06-09 16:21:38 +02:00
#: .\templates\helpdesk\dashboard.html:32 .\views\staff.py:101
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "utcr_page"
msgstr "page_tickets_utilisateur_ferme_resolu"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:3
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:6
msgid "Delete Ticket"
msgstr "Supprimer le ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\delete_ticket.html:8
#, python-format
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Are you sure you want to delete this ticket (<em>%(ticket_title)s</em>)? All "
"traces of the ticket, including followups, attachments, and updates will be "
"irreversibly removed."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir supprimer ce ticket (<em>%(ticket_title)s</"
"em>) ? Toutes les traces associées, à savoir les relances, les pièces "
"jointes et les mises à jour seront irrémédiablement supprimés."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:3
msgid "Edit Ticket"
msgstr "Editer le ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:9
msgid "Edit a Ticket"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Modification du ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:13
msgid "Note"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Note"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:13
msgid ""
"Editing a ticket does <em>not</em> send an e-mail to the ticket owner or "
"submitter. No new details should be entered, this form should only be used "
"to fix incorrect details or clean up the submission."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Modifier un ticket <em>n'envoie pas</em> d'e-mail au propriétaire ou au "
"rapporteur du ticket. Aucun détail ne doit être ajouté, ce formulaire doit "
"juste être utilisé pour corriger des informations incorrectes ou nettoyer la "
"soumission."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\edit_ticket.html:33
msgid "Save Changes"
msgstr "Sauvegarder les changements"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:3
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:6
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:23
msgid "Ignore E-Mail Address"
msgstr "Ignorer l'adresse e-mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:8
msgid ""
"To ignore an e-mail address and prevent any emails from that address "
"creating tickets automatically, enter the e-mail address below."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Pour prévenir la réception et ignoré les courriels envoyé de cette adresse. "
"entrez le courriel de ladresse ci-dessous pour la création automatique de "
"billet"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_add.html:10
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"You can either enter a whole e-mail address such as <em>email@domain.com</"
"em> or a portion of an e-mail address with a wildcard, such as <em>*@domain."
"com</em> or <em>user@*</em>."
msgstr ""
"Vous pouvez inscrire une adresse de courriel complet tel que "
"<em>email@domain.com</em> ou en partie avec « wildcard » Tel que "
"<em>*@domain.com</em> or <em>user@*</em>"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:3
msgid "Delete Ignored E-Mail Address"
msgstr "Supprimer l'adresse e-mail ignorée"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:6
msgid "Un-Ignore E-Mail Address"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Ne plus ignorer l'adresse e-mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:8
#, python-format
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Are you sure you wish to stop removing this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) and allow their e-mails to automatically create "
"tickets in your system? You can re-add this e-mail address at any time."
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir retirer le courriel (<em>%(email_address)s</"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"em>) et de permettre la création automatique des tickets dans votre "
"système ? Vous pouvez remettre le courriel en tout temps."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:10
msgid "Keep Ignoring It"
msgstr "Continuer à ignorer"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_del.html:13
msgid "Stop Ignoring It"
msgstr "Arrêter de l'ignorer"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:3
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:15
msgid "Ignored E-Mail Addresses"
msgstr "Liste des adresses e-mail ignorées"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:5
msgid ""
"\n"
"<h2>Ignored E-Mail Addresses</h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<p>The following e-mail addresses are currently being ignored by the "
"incoming e-mail processor. You can add a new item or delete any of the items "
"below as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Adresses E-Mail Ignorées</h2>\n"
"\n"
"<p> Les adresses e-mail suivantes sont actuellement ignorées par le "
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"traitement du courrier électronique entrant. Vous pouvez ajouter une adresse "
"e-mail à la liste ou supprimer l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:19
msgid "Add an Email"
msgstr "Ajouter un email"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:26
msgid "Date Added"
msgstr "Date ajoutée"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:28
msgid "Keep in mailbox?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Conserver dans la boîte aux lettres ?"
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:29
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:40
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:33
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:103 .\templates\helpdesk\ticket.html:119
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:28
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:37
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:17
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:38
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:249
msgid "All"
msgstr "Tout"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:39
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\email_ignore_list.html:56
msgid ""
"<strong>Note:</strong> If the 'Keep' option is not selected, emails sent "
"from that address will be deleted permanently."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"<strong>Note:</strong> Si l'option «Garder» n'est pas sélectionnée, les "
"courriels envoyés à partir de cette adresse seront définitivement supprimés."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:2
msgid "Edit followup"
msgstr "Modifier le suivi"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:16
msgid "Edit FollowUp"
msgstr "Modifier le suivi"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:21
msgid "Reassign ticket:"
msgstr "Réattribuer le ticket:"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:23
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\followup_edit.html:25
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\include\stats.html:7
msgid "Helpdesk Summary"
msgstr "Résumé Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\include\stats.html:27
msgid "View Tickets"
msgstr "Voir les tickets"
#: .\templates\helpdesk\include\stats.html:27
msgid "No tickets in this range"
msgstr "Aucun tickets dans cette période"
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:7
msgid "Your Tickets"
msgstr "Vos tickets"
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:16
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:16
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:221
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:20
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:30
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#: .\templates\helpdesk\include\tickets.html:34
msgid "You do not have any pending tickets."
msgstr "Vous n'avez aucun tickets en attente."
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:7
msgid "(pick up a ticket if you start to work on it)"
msgstr "(assignez vous un ticket si vous commencez à travailler dessus)"
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:32
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:53
msgid "Take"
msgstr "Prendre"
#: .\templates\helpdesk\include\unassigned.html:37
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:54
msgid "There are no unassigned tickets."
msgstr "Il n'y a aucun ticket non assigné."
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:4
msgid "Knowledgebase Category"
msgstr "Catégorie de la base de connaissance"
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:4
#, python-format
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "%(kbcat)s"
msgstr "%(kbcat)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:8
#, python-format
msgid "You are viewing all items in the %(kbcat)s category."
msgstr "Vous lisez tous les articles dans la catégorie %(kbcat)s."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:26
#, python-format
msgid "View <a href='%(url)s'>Answer <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
msgstr "Voir <a href='%(url)s'>Réponse <i class=\"fa fa-arrow-right\"></i></a>"
#: .\templates\helpdesk\kb_category.html:29
msgid "Rating"
msgstr "Evaluations"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:4 .\templates\helpdesk\kb_item.html:4
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:33
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:101
msgid "Knowledgebase"
msgstr "Base de connaissance"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:6
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"We have listed a number of Knowledgebase articles for your perusal in the "
"following categories. Please check to see if any of these articles address "
"your problem prior to opening a support ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Nous avons listé un certain nombre d'articles de la base pour votre lecture "
"dans les catégories suivantes. Veuillez vérifier si l'un de ces articles "
"traite de votre problème avant d'ouvrir un nouveau ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_index.html:20
msgid "View articles"
msgstr "Voir les articles"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:4
#, python-format
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid "%(item)s"
msgstr "%(item)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:17
msgid "Did you find this article useful?"
msgstr "Avez-vous trouvé cet article utile ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:28
msgid "The results of voting by other readers of this article are below:"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Les résultats du vote par d'autres lecteurs du présent article sont ci-"
"dessous:"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:30
#, python-format
msgid "Recommendations: %(recommendations)s"
msgstr "Recommendations : %(recommendations)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:31
#, python-format
msgid "Votes: %(votes)s"
msgstr "Votes : %(votes)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:32
#, python-format
msgid "Overall Rating: %(score)s"
msgstr "Note globale: %(score)s "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\kb_item.html:40
#, python-format
msgid ""
"View <a href='%(category_url)s'>other <em>%(category_title)s</em> articles</"
"a>, or continue <a href='../'>viewing other knowledgebase articles</a>."
msgstr ""
"Voir <a href='%(category_url)s'>les autres<em>%(category_title)s</em> "
"articles</a>, ou continuer <a href='../'>à lire les articles de la base de "
"connaissances </a>."
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:7
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Basculer la navigation"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:20
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:94
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:26
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "New Ticket"
msgstr "Nouveau Ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:29
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Stats"
msgstr "Statistiques"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:38
msgid "Saved Query"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Requête sauvegardée"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:53
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Search..."
msgstr "Rechercher ..."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:53
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Enter a keyword, or a ticket number to jump straight to that ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Entrez un mot clé ou un numéro de ticket pour aller directement à ce ticket."
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:57
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
msgid "Go"
msgstr "Go"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:73 .\templates\helpdesk\rss_list.html:3
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:5
msgid "RSS Feeds"
msgstr "Flux RSS"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:75
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:2
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:2
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:79
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:6
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres Systèmes"
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:82
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:103
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\navigation.html:103
msgid "Log In"
msgstr "Connexion"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_change_language.html:2
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:74
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:4
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:3
msgid "View a Ticket"
msgstr "Voir un ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_change_language.html:5
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Change the display language"
msgstr "Changer la langue d'affichage"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:7
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Knowledgebase Articles"
msgstr "Base de connaissances des articles"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:10
msgid "Knowledgebase Categories"
msgstr "Catégories de la base de connaissance"
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:29
msgid "All fields are required."
msgstr "Tous les champs sont obligatoires."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:67
msgid "Please use button at upper right to login first."
msgstr "Veuillez utiliser le boutton en haut à droite pour vous connecter."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:83
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:15
msgid "Your E-mail Address"
msgstr "Votre adresse e-mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_homepage.html:87
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:19
msgid "View Ticket"
msgstr "Voir un Ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:4
msgid "Unable To Open Ticket"
msgstr "Impossible d'ouvrir le ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:5
msgid "Sorry, but there has been an error trying to submit your ticket."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Désolé, une erreur est survenue en essayant de soumettre votre ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:6
msgid ""
"Our system has marked your submission as <strong>spam</strong>, so we are "
"unable to save it. If this is not spam, please press back and re-type your "
"message. Be careful to avoid sounding 'spammy', and if you have heaps of "
"links please try removing them if possible."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Notre système a classé votre soumission comme <strong>spam</strong>, alors "
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"nous sommes dans limpossibilité de le sauvegarder. Si ceci nest pas du "
"spam, revenez en arrière svp et retapez votre message en vous assurant de ne "
"pas être « Spammy », si vous avez beaucoup de liens, retirez-les."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_spam.html:7
msgid ""
"We are sorry for any inconvenience, however this check is required to avoid "
"our helpdesk resources being overloaded by spammers."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Nous somme désolé pour cet inconvénient, mais cette vérification est "
"nécessaire pour éviter que notre ressource de support soit inondée par les "
"spammeurs."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_form.html:8
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:10
#, python-format
msgid "Queue: %(queue_name)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "File : %(queue_name)s "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:14
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:47
msgid "Submitted On"
msgstr "Soumis le"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:36
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:49
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:36
msgid "Accept and Close"
msgstr "Accepter et Fermer"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:58
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:80
msgid "Follow-Ups"
msgstr "Suivis"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\public_view_ticket.html:66
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:97
#, python-format
msgid "Changed %(field)s from %(old_value)s to %(new_value)s."
msgstr "Changé %(field)s de %(old_value)s à %(new_value)s."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:6
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:12
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Merci de corriger l'erreur ci-dessous."
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:12
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Merci de corriger les erreurs ci-dessous."
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:17
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, saisissez votre ancien mot de passe, puis "
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"saisissez votre nouveau mot de passe deux fois pour que nous puissions "
"vérifier que vous l'avez bien taper correctement."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password.html:45
msgid "Change my password"
msgstr "Changer mon mot de passe"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:6
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: .\templates\helpdesk\registration\change_password_done.html:8
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été mis à jour"
#: .\templates\helpdesk\registration\logged_out.html:2
msgid "Logged Out"
msgstr "Déconnecté"
#: .\templates\helpdesk\registration\logged_out.html:4
msgid ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Successfully Logged Out</h2>\n"
" <p>Thanks for being here. Hopefully you've helped resolve a few "
"tickets and make the world a better place.</p>\n"
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
" <div class=\"col-md-4 col-md-offset-4\">\n"
" <div class=\"alert alert-success\">\n"
" <h2>Déconnecté</h2>\n"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
" <p>J'espère que vous avez aidé à résoudre quelques tickets et "
"faire de ce monde un meilleur endroit.</p>\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
" </div>\n"
" </div>\n"
"\n"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:2
msgid "Helpdesk Login"
msgstr "Identifiant Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:13
msgid "Please Sign In"
msgstr "Connectez-vous s'il vous plaît"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:18
msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
msgstr ""
"Votre nom d'utilisateur et mot de passe ne correspondent pas. Veuillez "
"essayer de nouveau."
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:29
msgid "Remember Me"
msgstr "Se souvenir de moi"
#: .\templates\helpdesk\registration\login.html:32
msgid "Login"
msgstr "Identifiant"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:3
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:6
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:4
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:29
msgid "Reports &amp; Statistics"
msgstr "Rapports &amp; Statistiques"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:9
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "You haven't created any tickets yet, so you cannot run any reports."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Vous n'avez encore créé aucun ticket, vous ne pouvez donc exécuter aucun "
"rapport."
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:16
msgid "Current Ticket Stats"
msgstr "Statistiques actuelles des tickets"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:24
msgid "Average number of days until ticket is closed (all tickets): "
msgstr "Délai moyen de fermeture d'un ticket (tous tickets) :"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:28
msgid ""
"Average number of days until ticket is closed (tickets opened in last 60 "
"days): "
msgstr ""
"Délai moyen de fermeture d'un ticket (tickets ouverts dans les 60 derniers "
"jours) :"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:29
msgid "Click"
msgstr "Cliquer"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:29
msgid "for detailed average by month."
msgstr "Pour la moyenne par mois détaillé"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:71
msgid "Generate Report"
msgstr "Générer le rapport"
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:76
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Reports By User"
msgstr "Rapports par Utilisateur"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:78
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:86
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "by Priority"
msgstr "par Priorité"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:79
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "by Queue"
msgstr "par File"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:80
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:87
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "by Status"
msgstr "par Status"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:81
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:88
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "by Month"
msgstr "par Mois"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:84
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Reports By Queue"
msgstr "Rapports par File"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_index.html:89 .\views\staff.py:1256
msgid "Days until ticket closed by Month"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Jours avant fermeture d'un ticket par mois"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:35
msgid "Saved Queries"
msgstr "Requêtes sauvegardées"
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:40
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"You can run this query on filtered data by using one of your saved queries."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Vous pouvez exécuter cette requête sur des données filtrées en utilisant "
"l'une de vos requêtes enregistrées."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:42
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Select Query:"
msgstr "Selectionnez une requête :"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:47
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Filter Report"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Filtrer le rapport"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\report_output.html:50
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Want to filter this report to just show a subset of data? Go to the Ticket "
"List, filter your query, and save your query."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Vous voulez filtrer ce rapport juste pour montrer un sous-ensemble de "
"données ? Aller à la liste des billets, filtrez votre requête, et "
"enregistrez votre requête."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:7
msgid ""
"The following RSS feeds are available for you to monitor using your "
"preferred RSS software. With the exception of the 'Latest Activity' feed, "
"all feeds provide information only on Open and Reopened cases. This ensures "
"your RSS reader isn't full of information about closed or historical tasks."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Les flux RSS suivants sont à votre disposition pour veiller à l'aide de "
"votre logiciel préféré RSS. À l'exception de \"Activité Récente\", tous les "
"flux fournissent des informations uniquement sur les cas Ouverts ou Ré-"
"ouvert. Ainsi, votre lecteur de flux RSS n'est pas plein d'informations sur "
"les tâches fermées ou historiques."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:11
msgid ""
"A summary of your open tickets - useful for getting alerted to new tickets "
"opened for you"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Un résumé de vos tickets ouverts - utile pour être alerté lorsqu'un nouveau "
"ticket arrive pour vous"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:13
msgid "Latest Activity"
msgstr "Dernière activité"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:14
msgid ""
"A summary of all helpdesk activity - including comments, emails, "
"attachments, and more"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Un résumé de l'activité sur le helpdesk - y compris les commentaires, "
"courriels, pièces jointes, et plus"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:17
msgid ""
"All unassigned tickets - useful for being alerted to new tickets opened by "
"the public via the web or via e-mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Tous les tickets non assignés - utile pour être alerté des nouveaux tickets "
"ouverts par le public via le web ou par e-mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:20
msgid ""
"These RSS feeds allow you to view a summary of either your own tickets, or "
"all tickets, for each of the queues in your helpdesk. For example, if you "
"manage the staff who utilise a particular queue, this may be used to view "
"new tickets coming into that queue."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Ces flux RSS vous permettent davoir un sommaire de vos billets ou tous les "
"billets, pour chacune des files dans votre helpdesk. Par exemple si vous "
"êtes responsable dune file particulière, ceci vous permet de visionner tous "
"les nouveaux billet entrant."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:26
msgid "Per-Queue Feeds"
msgstr "Flux par File"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\rss_list.html:35
msgid "All Open Tickets"
msgstr "Tous les tickets ouverts"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:3
msgid "Change System Settings"
msgstr "Modifier les paramètres systèmes"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:8
msgid "The following items can be maintained by you or other superusers:"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Les items suivant peuvent être maintenus par vous ou par des super usagers :"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:11
msgid "E-Mail Ignore list"
msgstr "Liste des adresses mails ignorés."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:12
msgid "Maintain Queues"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Gérer les files"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:13
msgid "Maintain Pre-Set Replies"
msgstr "Gérer les réponses pré-définies"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:14
msgid "Maintain Knowledgebase Categories"
msgstr "Gérer les catégories de la Base de Connaissance"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:15
msgid "Maintain Knowledgebase Items"
msgstr "Gérer la Base de Connaissance"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:16
msgid "Maintain E-Mail Templates"
msgstr "Gérer les templates e-mail"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\system_settings.html:17
msgid "Maintain Users"
msgstr "Gérer les utilisateurs"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:4
msgid "View Ticket Details"
msgstr "Voir les détails du ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:44 .\templates\helpdesk\ticket.html:236
msgid "No files selected."
msgstr "Aucun fichier sélectionné"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:91
msgid "Private"
msgstr "Privé"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:115
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:16
msgid "Edit"
msgstr "Editer"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:140
msgid "Respond to this ticket"
msgstr "Répondre à ce ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:147
msgid "Use a Pre-set Reply"
msgstr "Utiliser une réponse pré-enregistré"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:149
msgid ""
"Selecting a pre-set reply will over-write your comment below. You can then "
"modify the pre-set reply to your liking before saving this update."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Sélectionner une réponse prédéfinie effacera votre commentaire ci-dessous. "
"Vous pouvez ensuite modifier la réponse prédéfinie à votre guise avant "
"d'enregistrer cette mise à jour."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:152
msgid "Comment / Resolution"
msgstr "Commentaire / Solution"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:154
msgid ""
"You can insert ticket and queue details in your message. For more "
"information, see the <a href='../../help/context/'>context help page</a>."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Vous pouvez insérer des tickets et des détails dans votre message. Pour plus "
"d'informations, consultez la <a href='../../help/context/'>page d'aide "
"contextuelle</a> ."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:157
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"This ticket cannot be resolved or closed until the tickets it depends on are "
"resolved."
msgstr ""
"Ce ticket ne peut être résolu ou fermé tant que les tickets desquels il "
"dépend n'ont pas été résolus."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:196
msgid "Is this update public?"
msgstr "Cette mise à jour est-elle publique ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:198
msgid "Yes, make this update public."
msgstr "Oui, rendre publique cette réponse"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:199
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"If this is public, the submitter will be e-mailed your comment or resolution."
msgstr ""
"Si elle est public, l'émetteur recevra vos commentaires ou la solution par "
"courriel."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:203
msgid "Change Further Details &raquo;"
msgstr "Faire d'autres changement &raquo;"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:212
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:62
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:91
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:227 .\views\staff.py:542
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:213
msgid "Unassign"
msgstr "Non assigné"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:225
msgid "Attach File(s) &raquo;"
msgstr "Attacher des fichiers &raquo;"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:230
msgid "Attach a File"
msgstr "Joindre un fichier"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:233
msgid "Add Another File"
msgstr "Ajouter un autre fichier"
#: .\templates\helpdesk\ticket.html:245
msgid "Update This Ticket"
msgstr "Mettre à jour ce Ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:3
msgid "Delete Ticket Attachment"
msgstr "Supprimer le fichier joint au ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<h2>Delete Ticket Attachment</h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<p>Are you sure you wish to delete the attachment <i>%(filename)s</i> from "
"this ticket? The attachment data will be permanently deleted from the "
"database, but the attachment itself will still exist on the server.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Suppression d'un fichier joint au ticket</h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"<p>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier joint <i>%(filename)s</i> "
"de ce ticket ? Les données du fichiers seront supprimées définitivement de "
"la base de données, mais le fichier en lui-même continuera d'exister sur le "
"serveur.</p>\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:11
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:12
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:11
msgid "Don't Delete"
msgstr "Ne pas supprimer"
#: .\templates\helpdesk\ticket_attachment_del.html:14
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:14
msgid "Yes, I Understand - Delete"
msgstr "Oui, je comprends - Supprimer"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:3
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:6
msgid "Add Ticket CC"
msgstr "Ajouter le destinataire en copie"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:12
msgid ""
"To automatically send an email to a user or e-mail address when this ticket "
"is updated, select the user or enter an e-mail address below."
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Pour automatiquement envoyer un email à un utilisateur ou à une adresse mail "
"lorsque ce ticket est mis à jour, sélectionnez l'utilisateur ou saisissez "
"l'adresse mail ci-dessous."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:18
msgid "Email"
msgstr "Email"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:27
msgid "Add Email"
msgstr "Ajouter un email"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:37
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:51
msgid "Save Ticket CC"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "CC sauvegarder billet"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_add.html:41
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:3
msgid "Delete Ticket CC"
msgstr "Supprimer le \"copie à\" pour ce destinataire"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:5
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket CC</h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<p>Are you sure you wish to delete this email address (<em>"
"%(email_address)s</em>) from the CC list for this ticket? They will stop "
"receiving updates.</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Supprimer Ticket CC </h2>\n"
"\n"
"<p> Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette adresse e-mail "
"<em>( %(email_address)s )</em> de la liste CC pour ce ticket ? Ils ne "
"recevront plus les mises à jour. </p>\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_del.html:15
msgid "Yes I Understand - Delete"
msgstr "Oui, je comprends - Supprimer."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:3
msgid "Ticket CC Settings"
msgstr "Paramètres \"copie à\" du ticket"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:5
2020-06-09 16:21:38 +02:00
#, python-format
msgid ""
"\n"
"<h2>Ticket CC Settings</h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<p>The following people will receive an e-mail whenever <em><a href='../'>"
"%(ticket_title)s</a></em> is updated. Some people can also view or edit the "
"ticket via the public ticket views.</p>\n"
"\n"
"<p>You can add a new recipient to the list or delete any of the items below "
"as required.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2> Paramètres Ticket CC </h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"<p> Les personnes suivantes recevront un e-mail à chaque fois que <em><a "
"href='../'>%(ticket_title)s</a></em> est mis à jour. Certaines personnes "
"peuvent également consulter ou modifier le ticket via les pages des tickets "
"publics. </p>\n"
"\n"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"<p>Vous pouvez ajouter une nouvelle adresse mail à la liste ou supprimer "
"l'un des éléments ci-dessous, au besoin. </p>"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:16
msgid "Ticket CC List"
msgstr "Liste des destinataires en copie"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:20
msgid "Add an Email or Helpdesk User"
msgstr "Ajouter un email ou un utilisateur Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:25
msgid "E-Mail Address or Helpdesk User"
msgstr "Adresse E-Mail ou Utilisateur Helpdesk"
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:26
msgid "View?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Voir ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:27
msgid "Update?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Mettre à jour ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_cc_list.html:53
#, python-format
msgid "Return to <em>%(ticket_title)s</em>"
msgstr "Retourner à <em>%(ticket_title)s</em>"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Add Ticket Dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance à un ticket"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:5
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"\n"
"<h2>Add Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"<p>Adding a dependency will stop you resolving this ticket until the "
"dependent ticket has been resolved or closed.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<h2>Ajouter une dépendance à un ticket</h2>\n"
"\n"
"<p>Ajouter une dépendance vous empêchera de résoudre ce billet jusqu'à ce "
"que le billet en question ait été résolu ou fermé.</p>"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_add.html:21
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Save Ticket Dependency"
msgstr "Enregistrer la dépendance"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:3
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Delete Ticket Dependency"
msgstr "Supprimer la dépendance"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_dependency_del.html:5
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket?</p>\n"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"\n"
"<h2>Delete Ticket Dependency</h2>\n"
"\n"
"<p>Are you sure you wish to remove the dependency on this ticket ?</p>\n"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:8
msgid "Ticket Summary"
msgstr "Résumé du ticket"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:18
msgid "Unhold"
msgstr "Reprendre"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:18
msgid "Hold"
msgstr "Pause"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:20
#, python-format
msgid "Queue: %(queue)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "File: %(queue)s"
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:43
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:226
msgid "Due Date"
msgstr "Date d'échéance"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:52
msgid "Assigned To"
msgstr "Assigné à"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:58
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:67
msgid "Copies To"
msgstr "Copies à"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:68
msgid ""
"Click here to add / remove people who should receive an e-mail whenever this "
"ticket is updated."
msgstr ""
"Cliquez ici pour ajouter / supprimer des personnes qui pourrait recevoir un "
"e-mail lorsque ce ticket est mis à jour."
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:68
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:68
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Click here to subscribe yourself to this ticket, if you want to receive an e-"
"mail whenever this ticket is updated."
msgstr ""
"Cliquez ici pour souscrire à ce ticket si vous souhaitez recevoir un e-mail "
"dès que ce dernier est mis à jour."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:68
msgid "Subscribe"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Souscrire"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:72
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Dependencies"
msgstr "Dépendances"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:74
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid ""
"This ticket cannot be resolved until the following ticket(s) are resolved"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Ce ticket ne peut être résolu tant que le(s) ticket(s) suivant(s) n'ont pas "
"été résolu(s)"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:75
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Remove Dependency"
msgstr "Supprimer la dépendance"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:78
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "This ticket has no dependencies."
msgstr "Ce ticket ne dépend d'aucun autre."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:80
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
"Click on 'Add Dependency', if you want to make this ticket dependent on "
"another ticket. A ticket may not be closed until all tickets it depends on "
"are closed."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Cliquez sur 'Ajouter une dépendance' si vous voulez faire dépendre ce ticket "
"d'un autre. Un ticket ne peut être fermé tant que les tickets dont il dépend "
"ne sont pas fermés."
#: .\templates\helpdesk\ticket_desc_table.html:80
msgid "Add Dependency"
msgstr "Ajouter une dépendance"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:13
msgid "No Tickets Match Your Selection"
msgstr "Aucun ticket correspondant à votre sélection"
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:46
msgid "Query Selection"
msgstr "Sélection de requêtes"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:54
msgid "Change Query"
msgstr "Changer la requête"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:61
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:73
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:65
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:133
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:66
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Date Range"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Période temporelle"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:94
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Reverse"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Renverser"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:96
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ordering applied to tickets"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Tri appliqué aux tickets"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:101
msgid "Owner(s)"
msgstr "Propriétaire(s)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:105
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "(ME)"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "(MOI)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:109
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ctrl-Click to select multiple options"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Ctrl-Click pour sélectionner plusieurs options"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:114
msgid "Queue(s)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "File(s)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:115
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:121
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Ctrl-click to select multiple options"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Ctrl-click pour sélectionner plusieurs options"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:120
msgid "Status(es)"
msgstr "État(s)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:126
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Date (From)"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Date (du)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:127
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Date (To)"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Date (au)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:128
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Use YYYY-MM-DD date format, eg 2011-05-29"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Utilisez le format de date AAAA-MM-JJ, ex 2011-05-29"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:134
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid ""
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"Keywords are case-insensitive, and will be looked for in the title, body and "
"submitter fields."
msgstr ""
"Les mots clés sont insensibles à la case et seront appliqués aux champs "
"titre, corps de texte et auteur."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:138
msgid "Apply Filter"
msgstr "Appliquer le filtre"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:140
2011-05-11 12:09:04 +02:00
#, python-format
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgid ""
"You are currently viewing saved query <strong>\"%(query_name)s\"</strong>."
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Vous visionnez la requête <strong>\\\"%(query_name)s\\\"</strong>."
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:143
2012-04-25 10:27:04 +02:00
#, python-format
msgid ""
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Run a report</a> on this "
"query to see stats and charts for the data listed below."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"<a href='../reports/?saved_query=%(query_id)s'>Exécuter un rapport</a> sur "
"cette requête pour voir les statistique et graphiques pour les données ci-"
"dessous."
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:152
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:170
msgid "Save Query"
msgstr "Enregistrer la requête"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:162
msgid ""
"This name appears in the drop-down list of saved queries. If you share your "
"query, other users will see this name, so choose something clear and "
"descriptive!"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Ce nom apparaît dans la liste déroulante des requêtes enregistrées. Si vous "
"partagez votre requête, les autres utilisateurs verront ce nom, choisissez "
"alors quelque chose de clair et représentatif !"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:164
msgid "Shared?"
msgstr "Partagée ?"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:165
msgid "Yes, share this query with other users."
msgstr "Oui, partager cette requête avec les autres utilisateurs."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:166
msgid ""
"If you share this query, it will be visible by <em>all</em> other logged-in "
"users."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Si vous partagez cette requête, elle sera visible par <em>tous</em> les "
"autres utilisateurs connectés."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:179
msgid "Use Saved Query"
msgstr "Utiliser la requête enregistrée"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:185
msgid "Query"
msgstr "Requête"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:190
msgid "Run Query"
msgstr "Exécuter la requête"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:210
msgid "Query Results"
msgstr "Résultats de la requête"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:248
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Select:"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Sélectionner :"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:251
msgid "Invert"
2016-10-12 01:54:24 +02:00
msgstr "Inverser"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "With Selected Tickets:"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Avec les tickets sélectionnés :"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Take (Assign to me)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Prendre (m'assigner ce ticket)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Close"
msgstr "Fermé"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Close (Don't Send E-Mail)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Fermer (ne pas envoyer l'e-mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Close (Send E-Mail)"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Fermer (envoyer l'e-mail)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Assign To"
msgstr "Assigné à"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\ticket_list.html:254
2012-04-25 10:27:04 +02:00
msgid "Nobody (Unassign)"
msgstr "Nul (non assigné)"
2012-04-25 10:27:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:3
msgid "Change User Settings"
msgstr "Modifier les paramètres de l'utilisateur"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:8
msgid ""
"Use the following options to change the way your helpdesk system works for "
"you. These settings do not impact any other user."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Utilisez les options ci-dessous pour changer personnaliser le fonctionnement "
"du centre d'assistance. Ces paramètres n'impactent pas les autres "
"utilisateurs."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\templates\helpdesk\user_settings.html:13
msgid "Save Options"
msgstr "Enregistrer les options"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:37
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
2020-06-09 16:21:38 +02:00
msgstr "Helpdesk: Ticket ouvert pour %(username)s dans la file %(queue)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:42
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets for %(username)s"
msgstr "Helpdesk: Tickets ouverts pour %(username)s "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:48
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s for %(username)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
2020-06-09 16:21:38 +02:00
"Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s dans la file %(queue)s "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:53
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets for %(username)s"
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts pour %(username)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:100
msgid "Helpdesk: Unassigned Tickets"
msgstr "Helpdesk: Tickets Non assignés"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:101
msgid "Unassigned Open and Reopened tickets"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts qui sont non-assignés"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:125
msgid "Helpdesk: Recent Followups"
msgstr "Helpdesk: Suivis Récents"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:126
msgid ""
"Recent FollowUps, such as e-mail replies, comments, attachments and "
"resolutions"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr ""
"Suivis récents, tels que réponses e-mail, commentaires, pièces-jointes et "
"solutions"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:141
#, python-format
msgid "Helpdesk: Open Tickets in queue %(queue)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Helpdesk: Tickets Ouverts dans la file %(queue)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\feeds.py:146
#, python-format
msgid "Open and Reopened Tickets in queue %(queue)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
msgstr "Tickets Ouverts et Ré-ouverts dans la file %(queue)s"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\public.py:113 .\views\public.py:115
msgid "Invalid ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail invalide. Veuillez essayer de nouveau."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\public.py:131
msgid "Submitter accepted resolution and closed ticket"
msgstr "L'émetteur a accepté la solution et fermé le ticket."
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\public.py:152
msgid "Missing ticket ID or e-mail address. Please try again."
msgstr "Ticket ID ou adresse e-mail manquant. Veuillez essayer de nouveau."
#: .\views\staff.py:323
msgid "Accepted resolution and closed ticket"
msgstr "Solution acceptée et ticket fermé"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:488
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s"
msgstr "Assigné à %(username)s "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:514
msgid "Updated"
msgstr "Mis à jour"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:715
#, python-format
msgid "Assigned to %(username)s in bulk update"
msgstr "Assigné à %(username)s en mise à jour en masse"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:726
msgid "Unassigned in bulk update"
msgstr "Non assigné en mise à jour en masse"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:735 .\views\staff.py:745
msgid "Closed in bulk update"
msgstr "Fermé pendant mise à jour en masse"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:965
msgid ""
"<p><strong>Note:</strong> Your keyword search is case sensitive because of "
"your database. This means the search will <strong>not</strong> be accurate. "
"By switching to a different database system you will gain better searching! "
2020-06-09 16:18:09 +02:00
"For more information, read the <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/"
"dev/ref/databases/#sqlite-string-matching\">Django Documentation on string "
"matching in SQLite</a>."
msgstr ""
"<p> <strong>Note:</strong> Votre recherche par mot clé est sensible à la "
"casse à cause de votre base de données. Cela signifie que la recherche "
"<strong>ne</strong> sera <strong>pas</strong> exacte. En passant à un "
"système de base de données différents, la recherche sera plus efficace! Pour "
"plus d'informations, lisez la <a href=\"http://docs.djangoproject.com/en/dev/"
"ref/databases/#sqlite-string-matching\">documentation de Django sur la "
"recherche de chaîne avec SQLite</a> ."
#: .\views\staff.py:1079
msgid "Ticket taken off hold"
msgstr "Ticket repris"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:1082
msgid "Ticket placed on hold"
msgstr "Ticket mis en pause"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:1213
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Priority"
msgstr "Utilisateur par Priorité"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:1219
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Queue"
msgstr "Utilisateur par File"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:1226
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Status"
msgstr "Utilisateur par État"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:1232
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "User by Month"
msgstr "Utilisateurs par Mois"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:1238
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Priority"
msgstr "File par Priorité"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:1244
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Status"
msgstr "File par État"
2011-05-11 12:09:04 +02:00
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#: .\views\staff.py:1250
2011-05-11 12:09:04 +02:00
msgid "Queue by Month"
msgstr "File par Mois"
2020-06-09 16:18:09 +02:00
#~ msgid "Description of Issue"
#~ msgstr "Description du problème"
#~ msgid "Summary of your query"
#~ msgstr "Résumé de votre requête"
#~ msgid "Urgency"
#~ msgstr "Urgence"
#~ msgid "Please select a priority carefully."
#~ msgstr "Veuillez choisir une priorité avec attention."
#~ msgid "E-mail me when a ticket is changed via the API?"
#~ msgstr "M'envoyer un courriel lorsqu'un ticket est modifié via l'API ?"
#~ msgid "If a ticket is altered by the API, do you want to receive an e-mail?"
#~ msgstr ""
#~ "Si un ticket est modifié par l'API, voulez-vous recevoir un courriel ?"
#~ msgid ""
#~ "No plain-text email body available. Please see attachment email_html_body."
#~ "html."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun e-mail en plain-text disponible. Veuillez voir la pièce jointe "
#~ "email_html_body.html."
#~ msgid " (Reopened)"
#~ msgstr "(Ré-ouvert)"
#~ msgid " (Updated)"
#~ msgstr "(Mis à jour)"
#~ msgid "RSS Icon"
#~ msgstr "Icône RSS"
#~ msgid "API"
#~ msgstr "API"
#~ msgid "Distribution of open tickets, grouped by time period:"
#~ msgstr "Distribution des tickets ouverts, groupés par période temporelle :"
#~ msgid "Days since opened"
#~ msgstr "Jours passés depuis l'ouverture"
#~ msgid "Number of open tickets"
#~ msgstr "Nombre de tickets ouverts"
#, python-format
#~ msgid "Knowledgebase Category: %(kbcat)s"
#~ msgstr "Catégorie de la Base de connaissances: %(kbcat)s "
#~ msgid "Article"
#~ msgstr "Article"
#, python-format
#~ msgid "Knowledgebase: %(item)s"
#~ msgstr "Base de connaissances: %(item)s"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid ""
#~ "We give our users an opportunity to vote for items that they believe have "
#~ "helped them out, in order for us to better serve future customers. We "
#~ "would appreciate your feedback on this article. Did you find it useful?"
#~ msgstr ""
#~ "Nous donnons à nos utilisateurs la possibilité de voter pour les articles "
#~ "qu'ils estiment les avoir aidés, afin que nous puissions mieux servir les "
#~ "clients futurs. Nous aimerions recevoir vos commentaires sur cet article. "
#~ "L'avez-vous trouvé utile ?"
#~ msgid "This article was useful to me"
#~ msgstr "Cet article a été utile pour moi"
#~ msgid "This article was <strong>not</strong> useful to me"
#~ msgstr "Cet article n'a <strong>pas</strong> été utile pour moi"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepter"
#~ msgid "Open Tickets"
#~ msgstr "Tickets Ouverts"
#~ msgid "Attach another File"
#~ msgstr "Attacher un autre fichier"
#~ msgid "Yes, Delete"
#~ msgstr "Oui, supprimer"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Précédent"
#, python-format
#~ msgid "Page %(ticket_num)s of %(num_pages)s."
#~ msgstr "Page %(ticket_num)s sur %(num_pages)s."
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Suivant"
#~ msgid "To log in simply enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "Renseignez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe ci-dessous pour "
#~ "vous connecter."