2001-09-08 14:38:24 +02:00
%1 records imported infolog fr %1 enregistrements import<72> s
2004-09-01 10:51:31 +02:00
%1 records read (not yet imported, you may go %2back%3 and uncheck test import) infolog fr %1 enregistrements lus (pas encore import<72> s, vous pourriez %2revenir%3 et d<> s<EFBFBD> lectionner Test d'Importation)
2003-01-09 23:51:51 +01:00
- subprojects from infolog fr - Sous-projets de
0% infolog fr 0%
10% infolog fr 10%
2006-11-07 00:12:29 +01:00
100% infolog fr 100%
2003-01-09 23:51:51 +01:00
20% infolog fr 20%
30% infolog fr 30%
40% infolog fr 40%
50% infolog fr 50%
60% infolog fr 60%
70% infolog fr 70%
80% infolog fr 80%
90% infolog fr 90%
2004-07-21 18:43:34 +02:00
<b>file-attachments via symlinks</b> instead of uploads and retrieval via file:/path for direct lan-clients infolog fr <b>Attachement de fichiers via des liens symboliques</b> <20> la place des uploads et r<> cup<75> ration via fichier:/chemin pour les clients avec acc<63> s r<> seau direct
2003-01-09 23:51:51 +01:00
a short subject for the entry infolog fr Un court sujet pour l'entr<74> e
abort without deleting infolog fr Annuler sans effacer
2001-07-14 10:24:19 +02:00
accept infolog fr Accepte
2001-09-08 14:38:24 +02:00
action infolog fr Action
add infolog fr Ajouter
2003-01-08 23:57:45 +01:00
add a file infolog fr Ajouter un fichier
2003-01-09 23:51:51 +01:00
add a new entry infolog fr Ajouter uen nouvelle entr<74> e
add a new note infolog fr Ajouter une nouvelle Note
add a new phonecall infolog fr Ajouter un nouvel appel t<> l<EFBFBD> phonique
add a new sub-task, -note, -call to this entry infolog fr Ajouter un(e) nouvelle sous-t<> che, -note, -appel <20> cette entr<74> e
add a new todo infolog fr Ajouter un nouveau A-faire
add file infolog fr Ajouter un fichier
2001-09-08 14:38:24 +02:00
add sub infolog fr Ajouter sous
2006-11-07 00:12:29 +01:00
add timesheet entry infolog fr Ajouter une entr<74> e feuille de temps
2003-01-09 23:51:51 +01:00
add: infolog fr Ajouter:
2001-09-08 14:38:24 +02:00
all infolog fr Tous
2003-08-28 16:31:11 +02:00
all links and attachments infolog fr Tous les liens et attachements
2004-07-21 18:43:34 +02:00
allows to set the status of an entry, eg. set a todo to done if it's finished (values depend on entry-typ) infolog fr permet de changer le statut d<> une entr<74> e, cad. sp<73> cifier un A-Faire si c<> est fini (les valeurs d<> pendent du type d<> entr<74> e).
2006-11-07 00:12:29 +01:00
apply the changes infolog fr Appliquer les changements
2003-01-09 23:51:51 +01:00
are you shure you want to delete this entry ? infolog fr Etes-vous s<> r de vouloir supprimer cette entr<74> e ?
attach a file infolog fr Attacher un fichier
2002-02-04 16:13:45 +01:00
attach file infolog fr Attacher un fichier
2003-01-09 23:51:51 +01:00
back to main list infolog fr Retour <20> la liste principale
2001-09-08 14:38:24 +02:00
billed infolog fr Factur<75>
both infolog fr Les deux
call infolog fr Appel
2003-01-09 23:51:51 +01:00
cancel infolog fr Annuler
2006-11-07 00:12:29 +01:00
cancelled infolog fr annul<75>
2003-01-09 23:51:51 +01:00
categories infolog fr Cat<61> gories
2001-09-08 14:38:24 +02:00
category infolog fr Cat<61> gorie
2004-07-21 18:43:34 +02:00
change the status of an entry, eg. close it infolog fr Change le statut d<> une entr<74> e, cad la ferme
charset of file infolog fr Jeu de caract<63> res du fichier
2003-01-09 23:51:51 +01:00
check to set startday infolog fr V<> rifier pour mettre le jour de d<> part
click here to create the link infolog fr Cliquer ici pour cr<63> er le lien
click here to start the search infolog fr Cliquer ici pour d<> marrer la recherche
2002-02-04 16:13:45 +01:00
close infolog fr Fermer
comment infolog fr Commentaire
2006-11-07 00:12:29 +01:00
completed infolog fr termin<69>
2003-09-29 15:26:34 +02:00
configuration infolog fr Configuration
2001-09-08 14:38:24 +02:00
confirm infolog fr Confirmer
2003-01-09 23:51:51 +01:00
contact infolog fr Contact
2006-11-07 00:12:29 +01:00
copy your changes to the clipboard, %1reload the entry%2 and merge them. infolog fr copier vos changements vers le presse-papier. %1recharger l'entr<74> e%2 et les fusionner
2003-01-09 23:51:51 +01:00
create new links infolog fr Cr<43> er de nouveaux liens
2004-07-21 18:43:34 +02:00
creates a new field infolog fr cr<63> e un nouveau champ
creates a new status with the given values infolog fr cr<63> e un nouveau statut avec la valeur sp<73> cifi<66> e
2004-09-01 10:51:31 +02:00
creates a new typ with the given name infolog fr cr<63> <72> e un nouveau type avec le nom sp<73> cifi<66>
2006-11-07 00:12:29 +01:00
creation infolog fr Cr<43> ation
2001-09-08 14:38:24 +02:00
csv-fieldname infolog fr CSV-Nomdechamp
csv-filename infolog fr CSV-Nomdefichier
csv-import common fr CSV-Importer
2004-07-21 18:43:34 +02:00
custom infolog fr Personnalis<69>
2003-01-09 23:51:51 +01:00
custom contact-address, leave empty to use information from most recent link infolog fr Adresse de contact personnalis<69> e, laissez vide pour utiliser l'information du plus r<> cent lien
custom contact-information, leave emtpy to use information from most recent link infolog fr Information de contact personnalis<69> e, laissez vide pour utiliser l'information du plus r<> cent lien
2004-07-21 18:43:34 +02:00
custom fields infolog fr Champs personnalis<69> s
2005-10-05 10:00:20 +02:00
custom fields, typ and status common fr Champs personnalis<69> s
2003-01-09 23:51:51 +01:00
custom regarding infolog fr Personnalis<69> concernant
2004-09-01 10:51:31 +02:00
custom status for typ infolog fr Status personnalis<69> s pour le type
customfields infolog fr Champs personnalis<69> s
2006-11-07 00:12:29 +01:00
date completed infolog fr Date de cloture
date completed (leave it empty to have it automatic set if status is done or billed) infolog fr Date de cloture (laisser vide pour que ce soit rempli automatiquement si le statut est Fait ou Rempli)
2001-09-08 14:38:24 +02:00
datecreated infolog fr Date de cr<63> ation
2003-01-09 23:51:51 +01:00
dates, status, access infolog fr Dates, Statut, Acc<63> s
2001-09-08 14:38:24 +02:00
days infolog fr Jours
2003-01-08 23:57:45 +01:00
default filter for infolog infolog fr Filtre par d<> faut pour InfoLog
2004-07-21 18:43:34 +02:00
default status for a new log entry infolog fr statut par d<> faut pour une nouvelle entr<74> e de log
2003-01-09 23:51:51 +01:00
delegation infolog fr D<> l<EFBFBD> gation
delete infolog fr Effacer
2004-07-21 18:43:34 +02:00
delete one record by passing its id. infolog fr Effacer un enregistrement en passant son id.
delete the entry infolog fr effacer l<> entr<74> e
delete this entry infolog fr effacer cette entr<74> e
2006-11-07 00:12:29 +01:00
delete this entry and all listed sub-entries infolog fr D<> truire cette entr<74> e et toutes les sous-entr<74> es list<73> es
2004-09-01 10:51:31 +02:00
deletes the selected typ infolog fr efface le type s<> lectionn<6E>
2004-07-21 18:43:34 +02:00
deletes this field infolog fr efface ce champ
deletes this status infolog fr efface ce statut
2001-09-08 14:38:24 +02:00
description infolog fr Description
2004-07-21 18:43:34 +02:00
determines the order the fields are displayed infolog fr d<> termine l<> ordre d<> affichage des champs
disables a status without deleting it infolog fr d<> sactive un statut sans l<> effacer
2003-01-09 23:51:51 +01:00
do you want a confirmation of the responsible on: accepting, finishing the task or both infolog fr Voulez-vous une confirmation du responsable sur: accepter, finir la t<> che ou les deux
2006-11-07 00:12:29 +01:00
don't show infolog infolog fr Ne pas monter InfoLog
2001-07-14 10:24:19 +02:00
done infolog fr Fait
2001-09-08 14:38:24 +02:00
download infolog fr T<> l<EFBFBD> charger
duration infolog fr Dur<75> e
2004-07-21 18:43:34 +02:00
each value is a line like <id>[=<label>] infolog fr chaque valeur est une ligne telle que <id>[=<label>]
2003-01-09 23:51:51 +01:00
edit infolog fr Modifier
edit or create categories for ingolog infolog fr Modifier ou cr<63> er des cat<61> gories pour IngoLog
2006-11-07 00:12:29 +01:00
edit rights (full edit rights incl. making someone else responsible!) infolog fr <09> diter les droits (<28> dition compl<70> te des droits pouvant rendre quelqu'un d'autre responsable!)
2004-07-21 18:43:34 +02:00
edit status infolog fr Editer Statut
2003-01-09 23:51:51 +01:00
edit the entry infolog fr Modifier l'entr<74> e
edit this entry infolog fr Modifier cette entr<74> e
2004-07-21 18:43:34 +02:00
empty for all infolog fr vide pour tous
2001-09-08 14:38:24 +02:00
enddate infolog fr Date de fin
enddate can not be before startdate infolog fr La date de fin ne peut pas <20> tre avant la date de d<> but
2003-01-09 23:51:51 +01:00
enter a custom contact, leave empty if linked entry should be used infolog fr Entrez un contact personnalis<69> , laissez vide si l'entr<74> e li<6C> e devrait <20> tre utilis<69> e
enter a custom phone/email, leave empty if linked entry should be used infolog fr Entrez un EMail/num<75> ro de t<> l<EFBFBD> phone personnalis<69> , laissez vide si l'entr<74> e li<6C> e devrait <20> tre utilis<69> e
enter a textual description of the log-entry infolog fr Entrez une description textuelle de l'entr<74> e de Log
enter the query pattern infolog fr Entrez le champ de requ<71> te
2002-02-04 16:13:45 +01:00
entry and all files infolog fr Entr<74> e et tous les fichiers
2006-11-07 00:12:29 +01:00
error: saving the entry infolog fr Error lors de la sauvegarde de l'entr<74> e
error: the entry has been updated since you opened it for editing! infolog fr Erreur: cette entr<74> e a <20> t<EFBFBD> mise <20> jour depuis que vous l'avez ouvert pour <20> dition
2003-01-09 23:51:51 +01:00
existing links infolog fr Liens existants
2001-07-14 10:24:19 +02:00
fax infolog fr Fax
2001-09-08 14:38:24 +02:00
fieldseparator infolog fr S<> parateur de champ
finish infolog fr Terminer
2004-07-21 18:43:34 +02:00
for which types should this field be used infolog fr pour quels types ce champ devrait <20> tre utilis<69>
2001-07-14 10:24:19 +02:00
from infolog fr De
2006-11-07 00:12:29 +01:00
general infolog fr G<> n<EFBFBD> ral
2003-01-08 23:57:45 +01:00
high infolog fr Haut
2003-01-09 23:51:51 +01:00
id infolog fr Id
2005-10-05 10:00:20 +02:00
if not set, the line with search and filters is hidden for less entries then "max matches per page" (as defined in your common preferences). infolog fr Si non renseign<67> , la ligne contenant la recherche et les filtres est cach<63> e lorsqu'il y a plus d'entr<74> es que le "Nombre max d'occurences correspondantes par page" (d<> fini dans les pr<70> f<EFBFBD> rences).
2001-09-08 14:38:24 +02:00
import infolog fr Importer
2004-07-21 18:43:34 +02:00
import next set infolog fr importer l<> <6C> l<EFBFBD> ment suivant
2002-02-04 16:13:45 +01:00
info log common fr InfoLog
2003-01-08 23:57:45 +01:00
infolog common fr InfoLog
2001-09-08 14:38:24 +02:00
infolog - delete infolog fr Info Log - Effacer
2002-02-04 16:13:45 +01:00
infolog - edit infolog fr InfoLog - Modifier
2003-01-08 23:57:45 +01:00
infolog - import csv-file infolog fr InfoLog - Importer fichier CSV
2001-09-08 14:38:24 +02:00
infolog - new infolog fr InfoLog - Nouveau
infolog - new subproject infolog fr InfoLog - Nouveau sous-projet
infolog - subprojects from infolog fr InfoLog - Sous-projets de
2006-11-07 00:12:29 +01:00
infolog entry deleted infolog fr Infolog entr<74> e d<> truite
infolog entry saved infolog fr Infolog entr<74> e sauvegard<72> e
infolog filter for the main screen infolog fr Infolog filtre pour l'<27> cran principal
2004-07-21 18:43:34 +02:00
infolog list infolog fr Liste infoLog
2001-09-08 14:38:24 +02:00
infolog preferences common fr Pr<50> f<EFBFBD> rences InfoLog
2002-02-04 16:13:45 +01:00
infolog-fieldname infolog fr Info Log-Nomdechamp
2003-01-08 23:57:45 +01:00
invalid filename infolog fr Nom de fichier invalide
2004-07-21 18:43:34 +02:00
label<br>helptext infolog fr Label<br>Texte d<> aide
2001-09-08 14:38:24 +02:00
last changed infolog fr Dernier modifi<66>
2003-01-09 23:51:51 +01:00
last modified infolog fr Derni<6E> re modification
2006-11-07 00:12:29 +01:00
leave it empty infolog fr laisser vide
2004-09-01 10:51:31 +02:00
leave without saveing the entry infolog fr quitter sans enregistrer l'entr<74> e
leaves without saveing infolog fr quitter sans enregistrer
length<br>rows infolog fr Longueur<br>Lignes
2003-01-09 23:51:51 +01:00
link infolog fr Lien
links infolog fr Liens
links of this entry infolog fr Liens de cette entr<74> e
2004-07-21 18:43:34 +02:00
list all categories infolog fr Liste toutes les cat<61> gories
2003-01-08 23:57:45 +01:00
list no subs/childs infolog fr Ne pas lister les Sous/Enfants
2003-01-09 23:51:51 +01:00
longer textual description infolog fr Description textuelle plus longue
2003-01-08 23:57:45 +01:00
low infolog fr Bas
2004-07-21 18:43:34 +02:00
max length of the input [, length of the inputfield (optional)] infolog fr taille max de l<> entr<74> e [, taille du champ d<> entr<74> e (optionnel)]
name must not be empty !!! infolog fr Le nom ne peut pas <20> tre vide !!!
name of new type to create infolog fr nom du nouveau type <20> cr<63> er
2005-10-05 10:00:20 +02:00
never hide search and filters infolog fr Ne jamais cacher la recherche et les filtres
2004-07-21 18:43:34 +02:00
new name infolog fr nouveau nom
2003-01-09 23:51:51 +01:00
new search infolog fr Nouvelle recherche
2001-09-08 14:38:24 +02:00
no - cancel infolog fr Non - Abandonner
2005-10-05 10:00:20 +02:00
no describtion, links or attachments infolog fr Pas de description, de liens ou d'attachements
2006-11-07 00:12:29 +01:00
no details infolog fr pas de d<> tails
2002-02-04 16:13:45 +01:00
no entries found, try again ... infolog fr Aucune occurrence trouv<75> e, essayez <20> nouveau ...
2001-09-08 14:38:24 +02:00
no filter infolog fr Aucun filtre
2003-08-28 16:31:11 +02:00
no links or attachments infolog fr Aucun lien ou attachement
2001-09-08 14:38:24 +02:00
none infolog fr Aucun
2003-01-08 23:57:45 +01:00
normal infolog fr Normal
2001-09-08 14:38:24 +02:00
not infolog fr pas
not assigned infolog fr Pas attribu<62>
2006-11-07 00:12:29 +01:00
not-started infolog fr non d<> marr<72>
2001-09-08 14:38:24 +02:00
note infolog fr Note
2004-09-01 10:51:31 +02:00
number of records to read (%1) infolog fr Nombre d'enregistrements <20> lire (%1)
2004-07-21 18:43:34 +02:00
number of row for a multiline inputfield or line of a multi-select-box infolog fr nombre de lignes pour un champ d<> entr<74> es multilignes ou pour une bo<62> te de s<> lection multiple
2001-09-08 14:38:24 +02:00
offer infolog fr Offrir
ongoing infolog fr Entrant
2006-11-07 00:12:29 +01:00
only for details infolog fr Seulement pour les d<> tails
2003-08-28 16:31:11 +02:00
only the attachments infolog fr Seulement les attachements
only the links infolog fr Seulement les liens
2001-09-08 14:38:24 +02:00
open infolog fr Ouvrir
2003-01-09 23:51:51 +01:00
optional note to the link infolog fr Note optionnelle vers le lien
2004-09-01 10:51:31 +02:00
order infolog fr Tri
2001-09-08 14:38:24 +02:00
overdue infolog fr Tardif
own infolog fr Propre
own open infolog fr Propre ouvert
own overdue infolog fr Propre tardif
own upcoming infolog fr Propre arrivant
2003-01-08 23:57:45 +01:00
path on (web-)serverside<br>eg. /var/samba/share infolog fr Chemin sur (web-)c<> t<EFBFBD> serveur<br>p.e. /var/samba/Share
2003-08-28 16:31:11 +02:00
path to user and group files has to be outside of the webservers document-root!!! infolog fr Le chemin vers les fichiers utilisateurs et groupes DOIT ETRE EN DEHORS du r<> poertoire racine des serveurs Web!!!
2001-09-08 14:38:24 +02:00
pattern for search in addressbook infolog fr Cha<68> ne de caract<63> res <20> rechercher dans le carnet d'adresses
2002-02-04 16:13:45 +01:00
pattern for search in projects infolog fr Cha<68> ne de caract<63> res <20> rechercher dans les projets
2001-09-08 14:38:24 +02:00
phone infolog fr Appel t<> l<EFBFBD> phonique
phone/email infolog fr T<> l<EFBFBD> phone/EMail
phonecall infolog fr Appel t<> l<EFBFBD> phonique
2006-11-07 00:12:29 +01:00
planned infolog fr planifi<66>
2005-10-05 10:00:20 +02:00
planned time infolog fr Temps pr<70> vu
2006-11-07 00:12:29 +01:00
price infolog fr Prix
2001-09-08 14:38:24 +02:00
priority infolog fr Priorit<69>
private infolog fr Priv<69>
2002-02-04 16:13:45 +01:00
project infolog fr Projet
2001-09-08 14:38:24 +02:00
re: infolog fr Re:
2004-09-01 10:51:31 +02:00
read one record by passing its id. infolog fr Lire un enregistrement en passant son id.
2006-11-07 00:12:29 +01:00
read rights (default) infolog fr droits de lecture (d<> faut)
2003-01-23 22:35:32 +01:00
reg. expr. for local ip's<br>eg. ^192\.168\.1\. infolog fr Expr. reg. pour les IPs locales<br>p.e. ^192\.168\.1\.
2003-01-09 23:51:51 +01:00
remark infolog fr Remarque
remove this link (not the entry itself) infolog fr Enlever ce lien (pas l'entr<74> e elle-m<> me)
2001-09-08 14:38:24 +02:00
responsible infolog fr Responsable
2006-11-07 00:12:29 +01:00
responsible open infolog fr responsable ouvertur
2004-09-01 10:51:31 +02:00
returns a list / search for records. infolog fr Retourne une liste / Recherche d<> enregistrements.
2006-11-07 00:12:29 +01:00
rights for the responsible infolog fr Droits pour le responsable
2003-01-09 23:51:51 +01:00
save infolog fr Enregistrer
2004-09-01 10:51:31 +02:00
saves the changes made and leaves infolog fr enregistre les modifications faites et quitte
2003-01-09 23:51:51 +01:00
saves this entry infolog fr Enregistre cette entr<74> e
search infolog fr Rechercher
2001-09-08 14:38:24 +02:00
search for: infolog fr Rechercher:
select infolog fr Choisir
2003-01-09 23:51:51 +01:00
select a category for this entry infolog fr Choisissez une cat<61> gorie pour cette entr<74> e
2006-11-07 00:12:29 +01:00
select a price infolog fr S<> lectionnez un prix
2003-01-09 23:51:51 +01:00
select a priority for this task infolog fr Choisissez une priorit<69> pour cette t<> che
2006-11-07 00:12:29 +01:00
select a project infolog fr S<> lectionnez un projet
2003-01-09 23:51:51 +01:00
select a responsible user: a person you want to delegate this task infolog fr Choisissez un utilisateur responsable: une personne qui veut d<> l<EFBFBD> guer cette t<> che
2004-09-01 10:51:31 +02:00
select a typ to edit it's status-values or delete it infolog fr s<> lectionnez un type dont la valeur est <20> <20> diter ou effacez-le
2003-01-09 23:51:51 +01:00
select an app to search in infolog fr Choisissez une app dans laquelle rechercher
select an entry to link with infolog fr Choisissez une entr<74> e vers laquelle lier
2005-10-05 10:00:20 +02:00
select to filter by owner infolog fr Filtrer par propri<72> taire
select to filter by responsible infolog fr Filtrer par responsable
2003-08-28 16:31:11 +02:00
should infolog show subtasks, -calls or -notes in the normal view or not. you can always view the subs via there parent. infolog fr Est-ce que InfoLog doit afficher les sous-t<> ches, -appels ou -notes dans la vue normale ou pas. Vous pouvez toujours voir les sous- via leurs parents.
should infolog use full names (surname and familyname) or just the loginnames. infolog fr Est-ce que Infolog doit utiliser les noms complets (surnom et nom de famille) ou juste les noms de connexion.
2003-01-09 23:51:51 +01:00
should this entry only be visible to you and people you grant privat access via the acl infolog fr Cette entr<74> e ne doit-elle <20> tre visible que par vous et les personnes <20> qui vous avez donn<6E> l'acc<63> s priv<69> par l'ACL
2001-09-08 14:38:24 +02:00
show full usernames infolog fr Montrer les noms complets d'utilisateurs
2003-08-28 16:31:11 +02:00
show in the infolog list infolog fr Montrer dans la liste Infolog
2006-11-07 00:12:29 +01:00
show last modified infolog fr Montrer les derniers modifi<66> s
2004-07-21 18:43:34 +02:00
small view infolog fr vue r<> duite
2003-01-09 23:51:51 +01:00
start a new search, cancel this link infolog fr D<> marre une nouvelle recherche, annule ce lien
2001-09-08 14:38:24 +02:00
startdate infolog fr Date de d<> part
2003-01-09 23:51:51 +01:00
startdate enddate infolog fr Date de d<> part date de fin
2006-11-07 00:12:29 +01:00
startdate for new entries infolog fr date de d<> but pour les nouvelles entr<74> es
2001-09-08 14:38:24 +02:00
startrecord infolog fr Enregistrement de d<> part
2003-01-09 23:51:51 +01:00
status infolog fr Statut
2004-07-21 18:43:34 +02:00
status ... infolog fr Statut ...
2001-09-08 14:38:24 +02:00
sub infolog fr Sous
subject infolog fr Sujet
task infolog fr T<> che
2003-01-08 23:57:45 +01:00
test import (show importable records <u>only</u> in browser) infolog fr Tester l'import (montrer les enregistrements importables <u>seulement</u> dans le navigateur)
2004-09-01 10:51:31 +02:00
the name used internaly (<= 10 chars), changeing it makes existing data unavailible infolog fr le nom est utilis<69> en interne (<= 10 caract<63> res), si vous le modifiez vous rendez les donn<6E> es indisponibles
the name used internaly (<= 20 chars), changeing it makes existing data unavailible infolog fr le nom est utilis<69> en interne (<= 20 caract<63> res), si vous le modifiez vous rendez les donn<6E> es indisponibles
2004-07-21 18:43:34 +02:00
the text displayed to the user infolog fr le test affich<63> pour l<> utilisateur
2003-08-28 16:31:11 +02:00
this is the filter infolog uses when you enter the application. filters limit the entries to show in the actual view. there are filters to show only finished, still open or futures entries of yourself or all users. infolog fr Ceci est le filtre qu'InfoLog utilise quand vous entrez dans l'application. Les filtres limitent les entr<74> es <20> montrer dans la vue actuelle. Il y a des filtres pour montrer seulement ceux temrmin<69> s, encore ouverts ou les futures entr<74> es de vous-m<> me ou de tous les utilisateurs.
2003-01-09 23:51:51 +01:00
til when should the todo or phonecall be finished infolog fr jusqu'<27> quand le A-faire ou l'appel t<> l<EFBFBD> phonique devrait <20> tre termin<69>
2005-10-05 10:00:20 +02:00
times infolog fr Temps
2004-07-21 18:43:34 +02:00
to many might exceed your execution-time-limit infolog fr trop peut exc<78> der votre temps limite d<> ex<65> cution.
2001-07-14 10:24:19 +02:00
today infolog fr Aujourd'hui
2006-11-07 00:12:29 +01:00
todays date infolog fr date du jour
2003-01-09 23:51:51 +01:00
todo infolog fr A-faire
2001-09-08 14:38:24 +02:00
translation infolog fr Traduction
2004-07-21 18:43:34 +02:00
typ infolog fr Type
typ '%1' already exists !!! infolog fr Type '%1' existe d<> j<EFBFBD> !!!
2001-09-08 14:38:24 +02:00
type infolog fr Type
2004-09-01 10:51:31 +02:00
type ... infolog fr Type ...
2003-01-09 23:51:51 +01:00
type of the log-entry: note, phonecall or todo infolog fr Type de l'entr<74> e Log: note, appel t<> l<EFBFBD> phonique ou A-faire
unlink infolog fr D<> lier
2001-09-08 14:38:24 +02:00
upcoming infolog fr Arrivant
urgency infolog fr Priorit<69>
urgent infolog fr Urgent
2005-10-05 10:00:20 +02:00
used time infolog fr Temps utilis<69>
2003-01-23 22:35:32 +01:00
valid path on clientside<br>eg. \\server\share or e:\ infolog fr Chemin valide c<> t<EFBFBD> client<br>p.e. \\Partage\Serveur ou e:\
2004-07-21 18:43:34 +02:00
values for selectbox infolog fr Valeues des bo<62> tes de s<> lection
2003-01-23 22:35:32 +01:00
view all subs of this entry infolog fr Voir tous les sous de cette entr<74> e
2003-01-09 23:51:51 +01:00
view other subs infolog fr Voir les autres sous
view parent infolog fr Voir le parent
2001-09-08 14:38:24 +02:00
view subs infolog fr Voir les sous
2003-01-09 23:51:51 +01:00
view the parent of this entry and all his subs infolog fr Voir le parent de cette entr<74> e et tous ses sous
view this linked entry in its application infolog fr Voir cette entr<74> e li<6C> e dans son application
when should the todo or phonecall be started, it shows up from that date in the filter open or own open (startpage) infolog fr Quand le A-faire ou l'appel t<> l<EFBFBD> phonique devrait <20> tre d<> marr<72> , il le montre depuis cette date dans le filtre ouvert ou propre ouvert (page de d<> marrage)
2001-09-08 14:38:24 +02:00
will-call infolog fr Va appeler
2004-07-21 18:43:34 +02:00
write (add or update) a record by passing its fields. infolog fr Ecrire (ajout ou mise <20> jour) un enregistrement en passant ces champs.
2001-09-08 14:38:24 +02:00
yes - delete infolog fr Oui - Effacer
2006-11-07 00:12:29 +01:00
yes - delete including sub-entries infolog fr Oui - Effacer y compris les sous-entr<74> es
2004-07-21 18:43:34 +02:00
you can't delete one of the stock types !!! infolog fr Vous ne pouvez pas effacer un des types de stock !!!
2001-09-08 14:38:24 +02:00
you have entered an invalid ending date infolog fr Vous avez entr<74> une date de fin invalide
you have entered an invalid starting date infolog fr Vous avez entr<74> une date de d<> but invalide
2004-09-01 10:51:31 +02:00
you have to enter a name, to create a new typ!!! infolog fr Vous devez entrer un nom pour cr<63> er un nouveau type!!!
2001-09-08 14:38:24 +02:00
you must enter a subject or a description infolog fr Vous devez entrer un sujet ou une description
2005-10-05 10:00:20 +02:00
your database is not up to date (%1 vs. %2), please run %3setup%4 to update your database. infolog fr Votre base de donn<6E> es n'est PAS <20> jour (%1 contre %2), veuillez ex<65> cuter %3setup%4 pour la mettre <20> jour.